翻譯怎樣向世界講好中國故事

2020-12-25 中國經濟網

  原標題:中國文化中的「韜光養晦」一詞有著多種翻譯方法;一個「不折騰」折騰了翻譯界很多專家學者;「打鐵還需自身硬」又引發了無數爭議,是鐵硬,還是打鐵的人硬——

  翻譯,怎樣向世界講好中國故事(深聚焦)   

  

  孔子學院十周年,世界各地掀起「漢語熱」。 資料圖片

  去年年底,由中國外文局、中國翻譯研究院等打造的權威解讀當代中國核心話語的「中國關鍵詞」多語平臺在京發布,包括「中國特色社會主義」「中國夢」「全面深化改革」等5個專題的首批77條核心詞彙的權威解讀和闡釋以中、英、法等7個語種同步發布。幾天之後,「中華思想文化術語傳播工程」首批術語發布儀式在京舉行。81條能夠反映中華傳統文化特徵與思維方式的核心術語被挖掘整理,並被翻譯成不同語言對外傳播。

  推進中國聲音更好地向世界遠播,翻譯是重中之重。然而,有學者指出,在中國聲音向世界傳播的過程中,由於缺乏規範的解釋和翻譯法則,反映傳統文化特徵與思維方式的思想文化術語出現了解釋不一、譯法存在偏誤的現象,中華思想核心概念的準確表達遇到困難,影響了中國聲音傳播的質量和效果。

  如何提升翻譯水平與能力,向世界更好講述「中國故事」?

  構建融通中外的話語體系,翻譯面臨挑戰

  讓中國走向世界,讓世界了解中國,新時代條件下,翻譯工作無疑擔負著重要角色,卻也面臨不小挑戰。「中國文化中的『韜光養晦』一詞有著多種翻譯方法;一個『不折騰』折騰了翻譯界很多專家學者;『打鐵還需自身硬』又引發了無數爭議,是鐵硬,還是打鐵的人硬?」北京語言大學高級翻譯學院院長劉和平舉例解釋。

  「與經濟發展相比,中國文化發展的速度、規模和水平與國家的地位還不相符,存在較大差距。同時外譯中的異化策略在翻譯中佔據明顯優勢,甚至在這一過程中出現對中國的誤讀與扭曲,使作為國家利益的中國國家形象受到損害。」北京外國語大學亞非學院院長孫曉萌指出,長期以來,由於沒有國家層面的整體規劃,有關中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規範的翻譯標準和統一的操作規程,相關解釋、翻譯往往大相逕庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發歧解,極大影響了「中國聲音」傳播的質量和效果,同時也提出了構建中國人自己的話語體系的重要性與緊迫性。

  「中華思想文化術語傳播工程」正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內外文史哲等相關領域的專家學者,立足於國際傳播的角度,篩選、整理包括「道」「仁」「義」等反映中華傳統文化特徵與思維方式的核心術語,並據此譯成英語及其他語種,構建融通中外的話語體系,維護文化主權。

  翻譯不能被簡單理解為語言轉換

  「從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔著如何使用歸化策略構建中國自身文化身份,增強中國話語權、國家文化傳播力、國家軟實力建設的重任。」孫曉萌指出,「翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉換,它應取決於譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決於其跨文化交流的水平與能力。」

  「幾乎每一條術語背後都是幾千年的文化史。」國家外文局原副局長、翻譯家黃友義道出了中國文化對外傳播中存在問題難處的根源,「五千多年的思想要用簡單的外文表達出去,首先要自己理解中華傳統文化思想。過去我們僅僅盯著如何更好地翻譯為外文,對自身文化的理解不重視,文史哲基礎不夠,需要補課。」

  的確,語言同時承載著民族的歷史、宗教、風俗、思維範式、行為邏輯等。翻譯不僅是兩種語言的交流,也是兩種文化的交流。正如國家外文局原局長、翻譯家林戊蓀所言:「需要更多地研究自己的、對方的文化背景。如果翻譯粗糙,這不止是簡單的文字缺陷,還因為對相關文化不了解,沒有抓住對方的思想文化思維。」

  很難找到合適的外文對應詞彙,這是文化對外傳播中翻譯工作經常面臨的一個挑戰。外研社社長滿興遠介紹:「我們發布的中華思想文化術語,有些直接將術語的漢語拼音作為翻譯,比如『道』。但這絕對不是『懶漢思維』,而恰恰是我們研究討論最多的地方,是為了保留文化的基因!我們要以百年、千年的格度看事情。比如『豆腐』就是有中國文化基因的詞彙,從開始譯作漢語拼音,到外國接受這個詞,經過了百年時間。現在都講『豆腐』這個詞,也就說明中國的文化已經走了出去。」

  專家表示,中國文化對外傳播還存在使外文減少「翻譯味兒」的挑戰。既要讓老外看得懂,不犧牲外文的美感,也要保證不背離中文意思,不走樣。當前,中國文化的對外傳播,瞄準的不僅是少數學者,而是對中國感興趣的普通人,包括老師、學生、商人、記者等,需要用他們習慣的語言把深奧的哲理表達出來。

  建立翻譯人才培養體系迫在眉睫

  「翻譯在中國文化走出去戰略實施中的地位和作用是顯而易見的。但現實令人擔憂,高質量的口譯和筆譯人員匱乏已經成為不爭的事實。懂專業的口譯人員難尋,能夠參與類似中華文庫經典作品翻譯的青年人甚少,想學口譯的青年人多,想『坐冷板凳』從事筆譯的青年人匱乏。培養高質量翻譯人才迫在眉睫。」劉和平指出。

  專家們指出,目前翻譯人才培養模式尚不明確,存在較強的功利性取向。使翻譯人才培養和外語教育本身回歸人文傳統,將學界和業界、國內和國際等各方力量整合起來,給予長期持續的經費投入,在翻譯人才評價標準方面建立更為系統科學的體系等,是值得長期深入探討的問題。

  多語種翻譯隊伍的建設亟待解決。專家們認為,目前中國文化對外傳播主要以英、法、德、日、西等通用語種為主,非通用語種涉及較少,相關對象國語言的高級專門翻譯人才培養問題需要破題。北京外國語大學現開設有67個外國語專業,是中國目前開設外語數量最多的高校,距離覆蓋世界主要國家語言仍然具有較大差距。

  在中國走向世界的重大歷史關頭,汲取中華優秀傳統文化思想,積極推動中國文化對外傳播,向世界講清楚歷史中國和當代中國,是一項時代的任務。國家需要引導好翻譯教育事業這個基礎命題,凝聚起語言的力量,構建融通中外的話語體系,向世界說明好中國。學者們一致認為。

  「希望國家建立翻譯人才培養體系,推出有利於人才發展的政策措施。」劉和平建議:「設立人才培養項目資金,有計劃地培養各領域或專業急需翻譯人才;更多設立獎學金,積極鼓勵並培養中外青年人,為中華文化走出去服務;投入必要的資金,儘早建立中國特色社會主義、中國醫學、中國教育等專題漢外多語種平行語料庫,為中國文化普及做好基礎性工作;整頓翻譯市場,鼓勵翻譯自由職業者;徵收語言服務企業『學徒稅』鼓勵並支持企業用『學徒稅』接收實習生,與高校共同培養語言服務人才,實現校企聯合培養語言服務專業化人才。」

相關焦點

  • 如何向世界講好中國故事:翻譯不僅是語言轉換
    原標題:翻譯,怎樣向世界講好中國故事(深聚焦) 81條能夠反映中華傳統文化特徵與思維方式的核心術語被挖掘整理,並被翻譯成不同語言對外傳播。   推進中國聲音更好地向世界遠播,翻譯是重中之重。然而,有學者指出,在中國聲音向世界傳播的過程中,由於缺乏規範的解釋和翻譯法則,反映傳統文化特徵與思維方式的思想文化術語出現了解釋不一、譯法存在偏誤的現象,中華思想核心概念的準確表達遇到困難,影響了中國聲音傳播的質量和效果。
  • 培養優秀翻譯人才 講好中國故事
    推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。」這是一個重大的時代命題和使命。破解這一命題,完成這一使命,離不開翻譯這座溝通中外文化的橋梁。中國外語教學界需從語言、文化和話語體系等三個層面入手,努力造就合格的翻譯人才,積極回應新時代這一新要求、新任務。  講好中國故事需要翻譯工作者具有良好的母語和外語運用能力。
  • 習近平向世界講好中國故事的思想
    習近平是講述中國故事的高手。他在多個場合用國際社會易於接受和理解的話語和表達,將中國道路、制度和實踐講清道明。國際舞臺上也因此有了更多的中國聲音、中國方案和中國智慧。 講好民族復興故事 實現中華民族偉大復興,是當代中國最宏大、最精彩的故事。向世界講好中國故事,首先就要講好中華民族偉大復興的故事。
  • 用英語講中國故事 向世界傳播中華優秀文化
    廈門大學教授、美國人潘維廉近日再添新身份——擔任「用英語講中國故事」形象大使。這位中國政府「友誼獎」獲得者表示,他將與新航道國際教育集團合作,向世界推廣、傳播中華優秀文化,帶領更多青少年用英語講好中國故事,讓世界了解極具文化魅力的中國。
  • 探索講好中國故事的翻譯理論
    當前中國對外宣傳的重要任務在於講好中國故事、傳播好中國聲音,這對推進文化「走出去」提出了新的要求。而促進文化「走出去」通暢的一座關鍵橋梁,就是翻譯。根據習近平總書記的「四個講清楚」,中國故事主要由兩部分構成,一是中國優秀傳統歷史文化的對外傳播;二是中國國情和特色社會文化的對外翻譯。
  • 王曉輝:講好中國故事,需要卓有成效的翻譯
    論壇上,王曉輝談到國際傳播過程中的翻譯工作時,他認為中國從來不缺好故事,要把中國故事講好,就需要卓有成效的翻譯。對於如何構建國際話語體系,王曉輝認為,建設具有中國特色的話語體系是一個系統工程。獨立的、具有中國特色的話語體系是「奢侈品」,不是哪個民族想有就能有的。發達的經濟、強大的文化影響力、在國際事務中的作用和地位等客觀條件都具備後,才有可能建設自己的話語體系。
  • 專家學者聚焦如何發揮翻譯在講好中國故事的作用
    >中國社會科學網訊(記者吳楠 通訊員康豔)4月8日至9日,由南京郵電大學外國語學院主辦、《外語教學》暨《西安外國語大學學報》編輯部協辦的「語言·文化·技術:資訊時代翻譯研究與教學研討會」在南京郵電大學舉行,來自全國高校的200多位專家學者參加研討會。
  • 「翻譯巨星」雲集鄭大 共同為「如何講好中國故事」發聲
    揭秘外交部發言人的語言技巧,探討公共外交與中國國際形象塑造方法,談對外話語體系構建與地方應用性翻譯人才的培養……12月16日,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會研討會上,「翻譯巨星」雲集鄭大,共同為「如何講好中國故事」發聲
  • 廈門大學潘維廉:擔任「用英語講中國故事」形象大使,向世界傳播...
    因寫作新書《我不見外》而獲得習近平總書記回信的廈門大學教授、美國人潘維廉近日再添新身份——擔任「用英語講中國故事」形象大使,向世界推廣、傳播中華優秀文化,帶領更多青少年用英語講好中國故事,讓世界了解極具文化魅力的中國。
  • 吳為山:用雕塑講好中國故事
    「20世紀中國美術的重要特徵是中西合璧,在這一進程中極為重要的是中法之間的美術交流。法蘭西藝術院院士向中國美術館捐贈作品的這份深情,這份友誼,這份真情,將載入中法藝術交流史。」2020年11月25日,中國美術館館長吳為山在法蘭西藝術院院士讓·卡爾多雕塑作品《陽光下的牛》捐贈揭幕儀式上說。
  • 講好中國故事
    翻譯出版領袖著作、黨政文獻,這是70年來中國外文局始終肩負的光榮使命。2014年10月8日,法蘭克福書展開幕,《習近平談治國理政》在這個世界最大的書展上首次亮相。這意味著中國國務院新聞辦公室會同中共中央文獻研究室、中國外文局編輯的這部圖書,正式由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種向全球出版發行。
  • 唐聞生:講好中國故事需培養大批高端中青年翻譯人才
    全國僑聯副主席、中國翻譯協會常務副會長唐聞生在會上指出,我國中譯外高端人才不足千人,要對外講好「中國故事」,目前亟需培養大批高端中青年翻譯人才。唐聞生說,中國翻譯研究院的成立,其重任不言自明。我國高端翻譯人才的聚集、培養和提高,以及如何讓有限的資源,通過合理的組合,發揮更大的作用,無疑是題中應有之意。
  • 守正創新向世界講好中醫藥故事
    前不久,世界衛生組織(WHO)西太區主任致函南京中醫藥大學校長胡剛,正式確認南京中醫藥大學連任WHO傳統醫學合作中心。至此,該校進入WHO傳統醫學合作中心的第十屆任期。近年來,南京中醫藥大學以強烈的答卷意識,圍繞傳承、創新兩條主線,努力推動中國傳統醫藥在中國大地紮根、在世界範圍傳播。
  • 向世界講好中國藥監故事 國家藥品監督管理局英文網站上線
    英文網站的上線,不僅有利於向世界傳遞中國藥監聲音,講好中國藥監故事,展示中國藥監形象,也將進一步加強藥品監管國際交流,增加我國藥品監管的國際話語權。目前,英文版網站設置了機構簡介、新聞動態、法規文件、監管信息、政策解讀、科普信息、藥品、醫療器械、化妝品等欄目,基本與中文網站欄目保持一致,今後將努力實現中英文信息同步更新,及時將中國藥品、醫療器械、化妝品監管聲音傳遞到世界。
  • 我來自中國——「用世界的聲音,講中國的故事」
    曾經,我們聆聽「世界的聲音」;現在,我們要用「世界的聲音」來講「中國的故事」。2018年,我通過遴選考試,在國家留學基金委員會的資助下,前往美國交流訪問。那麼今天,我將和大家分享在這半年的交換生活中我的一些所見所聞所想,帶大家一起走出國門,看一看外面的世界。我今天課程的主題是「我來自中國——用世界的聲音,講中國的故事」。在我開始下面的講述之前,先請大家思考一個小問題。
  • 怎樣用圖畫書講好中國故事
    近日,在中國作協兒童文學委員會、中少總社、國際兒童讀物聯盟中國分會(CBBY)主辦的「圖畫書裡的中國好故事一起講」中國原創圖畫書國際論壇上,兒童文學作家、上海作家協會副主席秦文君認為,一本好的原創圖畫書要藝術、智慧地呈現中國文化,努力接近兒童心理現實,展現東方審美。其創作的《我是花木蘭》雙線索展開,古老的故事採用現代的表達而吸引新一代的讀者。
  • 培養向世界講中國故事的現代人
    ——編者    中山大學教授馮增俊一直想在他持續了18年的「國際合作綜合英語教學實驗項目」(以下簡稱「綜合英語」)中實現一個願望,通過外語教學來促進兒童智能發展,解決中國外語教學費時多、效率低、質量差等問題,為中國的基礎教育課程改革探一條新路,提供一種借鑑。「怎麼讓中國人也能講一口地道的英語?
  • 他把「么師」翻譯成英語 向世界推送「走馬故事」
    陶克辛當過教師,也曾是二灘水電站的建設者,還在中國地質工程集團和市紅十字會等單位工作過。因工作需要,他精通英語、義大利語、日語等,曾利用業餘時間為紅十字會翻譯過《亨利·杜南的故事》《南丁格爾的故事》兩本書。   2003年,他第一次來到走馬鎮,就被當地濃厚的民間藝術文化氛圍所吸引,特別是家家戶戶都能講的走馬民間故事,一聽就讓人上癮。
  • 用英語講好中國故事抗疫故事
    魏金君認為很好的一點就是要用英語講好中國故事、抗疫故事。用英語講好中國故事最大的一個影響就是使學生有更多的文化自信,對中國文化的理解更加深刻,表達更加準確,更有自信向世界介紹中國文化。讓學生既學英語又能用英語講述中國故事。用英語講好抗疫故事,就是要用自己的實際行動為抗疫貢獻。對青少年學生來說,學習英語不僅僅是為了了解外國和與外國人交流,還更應該著眼於讓外國和外國人了解中國。
  • 中國圓桌第十二期:如何講好中國故事
    人民網北京8月16日電 「講中國故事,首先是講好中國人的故事,真實的故事最有說服力。有時一個小故事就可以說明白大道理,不是每個傳播都需要宏大敘事。我們的故事是講給人聽的,內容中要有人,有普通人的喜怒哀樂。」