為什麼江浙話聽起來跟日語很像?

2020-12-11 視知TV

本文來自:百度知道日報

北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙話有點像。

眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?這影響又有多大呢?

接下來你將看到:

●旅程艱辛的古老「吳音」

●中日友誼的吉祥物:「漢音」和「唐音」

●都像上海話,地位不一樣

旅程艱辛的古老「吳音」

-+-

感覺日語聽著像漢語,不是因為文化沙文主義大國自戀心態,而是因為這兩者確實像。

事實上,日語中的漢字讀音有音讀和訓讀二種。

訓讀只借用漢字形義,保留日本固有的語音,它類似於漢字的日語翻譯,例如春夏秋冬,在表示季節含義時,就都用訓讀。

日語漢字的訓讀音和漢語漢字的發音沒什麼關係,模仿漢語的讀音的,是音讀。

●日語中,音讀和訓讀是不同的

音讀裡面,除了非常少見的「古音」、「現代音」,以及基本算日本人原創的「慣用音」,主要還有三類:「吳音」、「漢音」、「唐音」。

它們分別來自日本人引進漢語發音的三個高潮:中國兩晉南北朝時期、隋唐時期、宋元及以後。

東晉南朝之前,中國相當於現代普通話地位的「標準音」,一直以中原方言為基礎。

衣冠南渡後,東晉、宋、齊、梁、陳都建都建康(今南京),中國的政治文化中心從河洛轉移到吳楚,所謂「中原正音」的地位也發生改變,並且受到了中古吳方言的影響。

雖然當時的士大夫們不大看得起江南土話,但這並不影響它茁壯成長,進入韻書,出口朝日。

日語吳音模仿了兩晉南北朝的吳方言,不過吳方言最早卻不是從中國直接傳入日本的。就像更早的鐵器水稻跨不過廣闊東海一樣,中日友誼的中轉站,此時仍然是朝鮮半島。

●百濟和日本

根據古老的《日本書紀》和《古事記》記載,應神天皇十五年(公元285年),百濟國王派阿直歧和王仁東渡日本,帶去《論語》等中國典籍,這是日本人系統接觸漢字漢語,且傳說色彩較淡的最早記載。

從五世紀起,日本和中國南朝已經有貿易使節往來。到了六世紀,南朝不少僧侶工匠經過朝鮮半島東渡日本,零零散散又帶去了一些中華文明。

顯然,吳方言進入日本,路徑非常多樣,過程非常坎坷。因此日本吳音,和南朝建康讀書音,乃至中古吳方言,肯定不可能一模一樣。比起現在的蘇州評彈,更是差異不小。

不過,無論是日本吳音還是現代吳方言,它們的許多發音規律,在隋朝陸法言記錄南北混合音系的《切韻》中,都是有跡可循的。所以說日語吳音和上海蘇州話為代表的吳方言相似,是有理有據的。

甚至連前後鼻音不分這種溫柔的南方屬性,日本人都和江南人共享了。

●漢字與日語吳音

中日友誼的吉祥物:「漢音」和「唐音」

比起在朝鮮半島上流浪過的吳音來,日本漢音的傳入途徑要清晰得多。

推古十五年(公元607年),日本第一次派出以小野妹子為首的遣隋使。

●小野妹子

608年,隋使裴世清東渡日本,中日關係日益密切。

公元630年,第一批日本遣唐使抵達中國。

從630年到894年,包括李白的好朋友阿倍仲麻呂、律宗南山宗開山鼻祖鑑真大師等人在內的遣唐使們,一共往還了十九次。在這個過程中,「漢音」源源不斷地傳入日本。

隋唐時期,中國政治文化中心遷回長安洛陽,日本友人所接觸模仿到的漢語發音,主要也是以長安洛陽音為代表的中原方言。

當時的日本朝野上下醉心大唐文化,留學生們回國之後飛黃騰達,他們帶回來的「漢音」,也就被推崇為「正音」,地位遠遠超過了人老珠黃的吳音。

桓武天皇在延曆十一年(公元792年)曾詔令明經學生:「明經之徒不可習吳音,發聲誦讀,即致訛謬,熟習漢音」,算是把祖先學江南人說話的心血辜負了個乾淨。

不過,唐代的長安洛陽方言,和現在的陝西河南話,完全是兩種東西。二者之間差別大到什麼地步?

如果一個操西安方言的大爺穿越回玄宗時代,大概率會覺得周圍人都在說鳥語。從聲韻調系統上看,唐代流入日本的「漢音」,比起二十一世紀的中國北方方言來,還是更像蘇南浙北上海話。

●漢音 吳音

唐音出現的時間比較晚,「唐」字的意思也不是特指唐代,而是泛指中國。

從平安時代(公元794—公元1192)中期,到江戶時代(公元1603—公元1867)初期,也就是中國的宋元明三朝期間,傳入日本的漢語發音統稱「唐音」。

因為唐音主要是宋代以後傳入日本的,所以也有人叫它「宋音」或者「唐宋音」。

唐音與漢音的主要區別,在於唐音的原型,基本和現代江浙話差不多。

做過唐音搬運工的主要有三撥人:平安中後期的中國商人、鎌倉室町時代的臨濟宗僧侶、江戶初期的中國僧人。

臨濟宗僧侶帶回日本的漢字音,多是浙江一帶的土音,江戶時期隱元等中國僧人傳入日本的漢字音,主要又是南京官話。因此,唐音的出現,為「日語聽著像上海話」這一事實,做出了第三重貢獻。

都像上海話,地位不一樣

雖然都是從中國舶來的,吳音、漢音和唐音的地位有高低,使用範圍也不大一樣。

現代日語裡,三種音讀出現頻率最高的是漢音,其次是吳音,最後是唐音。

據《日本基本漢字》一書的統計,日語中最常用的3000個漢字共有音讀4012種,訓讀1538種,其中漢音讀音2197種,佔全部音讀的54.8%,吳音讀音1516種,佔全部音讀37.8%。

日本《計量國語學》雜誌1981年的調查表明,現代日語中讀唐音的詞,僅佔音讀詞彙的1.5%。

如前所述,從奈良平安時期開始,漢音就被官府崇尚推廣。

不過,奈良末期以後,吳音雖然受上流社會排斥,但在佛教領域還是有地位的。

公元798年的詔令說:「用漢音,讀五經,明經之徒從之讀十三經也。如詩文雜書,吳漢雜用。佛書仍舊以吳音讀焉」,只要求儒教子弟用漢音,對佛門高僧們沒有限制。

●奈良 唐招提寺

吳音和漢音,本來可以一直各司其職相安無事,直到明治維新再次積極提倡漢音。

明治19年,政府頒布《公文式》、《帝國大學令》等學校教育令,確立了漢音在公用語中的地位,漢音熱潮下,吳音再次敗退。

除明治維新的政治影響外,吳音數量減少還和日本政治、經濟、文化中心東移有關係。

在吳音傳入日本之初,日本都城在奈良平安等關西地區,關西話當時被稱之為「上方語」,地位殊高。

江戶時代遷都東京,關西地區相對沒落。再加上江戶朝廷提倡漢音,江戶時代儒教興盛,漢音的優勢地位越來越明顯。

由於現代標準日語是以東京話為基礎方言建立起來的,所以現代日語中,漢音遠比吳音的比例大,而關西方言裡,保留下來的吳音詞更豐富。

●江戶

相比之下,唐音是最慘的。

唐音進入日本,本來就主要是靠僧侶傳播的,和禪宗的關係,簡直是軍民魚水不分家。

鎌倉時代,伴隨著禪宗流行,唐音興盛一時,在那之後,唐音影響力每況愈下,現在幾乎只存在於禪宗典籍、武士道、茶道這些小而精的領域。

不過,來而不往非禮也。

日語絕不可能單方面接受漢語影響,它還要反輸入。

日語的反輸入,主要集中於兩個時間段:鴉片戰爭到上世紀三四十年代、八十年代至今。不提資本主義社會主義之類老生常談的借形詞、痴漢萌蘿莉之類亞文化的音譯詞,日語起碼影響了東北話。

東北話鼻音重、r音發不好、平舌音z、c、s比翹舌音zh、ch、sh多,這些特點都被認為與日語有著千絲萬縷的影響。

除此以外,東北還保留了不少日據時期出現的,被稱作「昭和語」的日本詞彙,例如町、番地、放送局、主催、出荷等等,都展現了一部出口轉內銷的語言學畫卷。

●日據時期東北教材

當然,日語能影響東北話,背後有戰爭的原因,但漢語日語千百年間的接觸,無論如何都算是互相成就。

某種角度上這也能證明,對「語言純潔性」的執著,和意淫只有一線之隔。

參考資料:

1.王力:《漢語對日語的影響》,《北京大學學報(哲學社會科學版)》,1984第5期。

2.李慶祥:《試論日語漢字讀音中的吳音、漢音、唐音和慣用音》,《山東大學學報》,1990年第3期。

3.成春有,遊衣明:《日語吳音漢音子音差異比較研究》,《外語研究》,2004年第3期。

4.範淑玲:《日語上代、中古音韻與漢語中古音的比較研究》,山東大學博士學位論文,2009年5月。

5.楊柳:《現代日語中吳音與漢音的分布》,《文學界》,2012年第11期。

6.周宇晴:《中國東北方言與日語語音的相似性研究》,《現代語文》,2015年第21期。

相關焦點

  • 為什麼日語聽起來那麼像江浙地區方言?
    不少江浙滬包郵區的小夥伴在學習日語的時候經常會出現迷之既視感,這個單詞我好像是學過的……冷靜思考片刻過後怒拍大腿,這不是我老家話嗎?進而思考人生,懷疑自己在楚門的世界裡(戲真多)。然而這是真實的世界哦~不過這並不是什麼錯覺,江浙滬的方言確實與日語有很大的相似之處。首先我們得從日語與漢語的關係開始說起。
  • 日語聽著像江浙方言?你沒聽錯!
    並不是你走火入魔了,而是中國某些方言與日語真的有驚人相似。這裡,就要說到日語與漢語的淵源了,有相像的地方也很正常。有說上海話像日語,有說寧波話像日語,有說湖州話像日語,有說福建話像日語……每個人的耳朵聽到的語言與日語的對照有不同的相似度。
  • Q&A | 為什麼日語聽起來很像江浙方言?
    經公眾號「視知TV"(微信ID:shizhimedia)授權轉載。北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙話有點像。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?這影響又有多大呢?感覺日語聽著像漢語,不是自戀,而是這兩者確實像。視頻 《與日語最像的中國方言——上海話》事實上,日語中的漢字讀音有音讀和訓讀二種。
  • 日語聽著像江浙方言?其實日語不難學......
    有說上海話像日語,有說寧波話像日語,有說湖州話像日語,有說福建話像日語……每個人的耳朵聽到的語言與日語的對照有不同的相似度。據說剛來上海念大學的時候,同寢室住著幾個上海同學,相互聊天的時候噼裡啪啦講上海話,怎麼聽怎麼像日語,這位同學瞬間石化:「還沒學就已經把日語說得那麼流利了……」鴨梨不是一點點,後來得知真相後也還是要嘆一個:上海話跟日語好像啊…
  • 日語聽著像江浙話?你的直覺沒出錯!
    日語聽著像江浙話,你的直覺沒出錯。日語裡的漢字發音,有音讀、訓讀兩種。其中,模仿漢語發音的是音讀。常見的音讀又分三類:「吳音」、「漢音」、「唐音」。它們雖然發音不太一樣,但是都和江浙話比較像。唐代的長安洛陽人說話,比起今天的陝西河南方言,還是更像江浙話。「唐音」又叫「宋音」或者「唐宋音」,指的是宋元明期間,傳入日本的漢語發音。「唐」字的意思也不是唐代,而是泛指中國。唐音主要靠來往於江浙和日本之間的商人、和尚傳播。唐音的原型,是浙江土話和南京官話。
  • 浙江話為什麼聽起來像日語
    為什麼浙江話聽起來這麼像日語?這的確不是你的錯覺。操著某些方言的中國人,在學日語時有著額外的屬性加成:這個日語詞的發音,跟我家鄉話簡直一模一樣啊!來自江蘇的黃建香是上海交大日語系副教授,她曾承認,在學日語時「因為出生在吳地能佔到這方面便宜而沾沾自喜」。為什麼浙江話跟日語如此相近,它們有什麼歷史淵源嗎?聽起來真的很像準確來說,「浙江話」並不是一種語言。
  • 為什麼日語聽起來很像江浙方言(吳語)?|吳語公眾號
    本內容轉載自《視知TV》北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙一帶的吳語有點像。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?
  • 日語聽著像江浙話,你的直覺沒出錯丨視知百科
    >有點像。  從兩晉南北朝到明代,江浙話鍥而不捨地影響著日語發音。  日本人的吳音、漢音和唐音,都是江浙話的遠房親戚。  那麼這種語言改造是怎麼完成的呢?這裡是文字版  日語聽著像江浙話,  你的直覺沒出錯。  日語裡的漢字發音,有音讀、訓讀兩種。
  • 為什麼浙江方言聽起來像日語?
    為什麼浙江話聽起來這麼像日語? 這的確不是你的錯覺。操著某些方言的中國人,在學日語時有著額外的屬性加成:這個日語詞的發音,跟我家鄉話簡直一模一樣啊!為什麼浙江話跟日語如此相近,它們有什麼歷史淵源嗎? 準確來說,「浙江話」並不是一種語言。面積只有10萬平方公裡的浙江省內,同時存在著吳語、閩語、客家話、贛語、官話……多種不同的方言。
  • 為什麼在江浙地區,他們方言聽起來像日語!是什麼造成這種現象
    在江蘇、浙江、上海這些地區,許多小夥伴似乎對學習日語很感興趣,在學習日語的過程當中可能也會出現這樣的情況:在讀到某個詞語的時候會感覺這個詞似乎是我學過的。等冷靜一會兒,然後一下子就明白過來了:這不是我在方言裡面所說的嗎?
  • 浙江人說話為什麼聽著像日語?
    為什麼浙江話聽起來這麼像日語?這的確不是你的錯覺。操著某些方言的中國人,在學日語時有著額外的屬性加成:這個日語詞的發音,跟我家鄉話簡直一模一樣啊!來自江蘇的黃建香是上海交大日語系副教授,她曾承認,在學日語時「因為出生在吳地能佔到這方面便宜而沾沾自喜」。為什麼浙江話跟日語如此相近,它們有什麼歷史淵源嗎?準確來說,「浙江話」並不是一種語言。面積只有10萬平方公裡的浙江省內,同時存在著吳語、閩語、客家話、贛語、官話……多種不同的方言。但這些語言對北方人來說,都有一個共同的特點:聽不懂。
  • 上海話課程在日本高校大受歡迎 和日語聽著很像上海話有關?
    虞萍給學生們選用的教材是與日本同事蟹江靜夫合作編寫了教材,並用上海話、日語、漢語對照的形式教學。有的中國留學生聽不懂,她便用普通話給他們解釋。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,日語和上海話聽起來很相似,這已是網絡上被探討過的話題。首先我們得從日語和漢語的關係開始說起。
  • 【語言】漢語、日語還是朝鮮語?你認為哪種語言聽起來最好聽?
    你認為哪種語言聽起來最好聽?漢語、日語還是朝鮮語?注意指出你喜歡哪種漢語方言...我知道有不少...如果可以,請告訴我為什麼選擇這種語言。日語視乎更取決於說話的人,我聽過說話聽起來活潑而且很有活力的,還有人說起話來像死了爹一樣的,這說明日語說起來有很多多種方法。不懂韓語的人聽別人說韓語時可能會感覺很有趣,你會發現他們的句尾會加上很多語氣詞,思密達思密達的,一般人是聽不懂的。
  • 日語那些聽起來萌萌的擬聲詞,到底是什麼意思?
    要是人家跟你說起方言呢?果然語言就是這麼神奇,回到日語學習裡,我們與本地人對話,他們的說話速度都很快,加上頻繁地使用本土方言、特殊表達什麼的,我們更是聽不懂了。比如說日語中,很難學的一項就是擬聲詞。日語中的擬聲詞不勝枚舉,而且會伴隨著倉促的口氣說出來。今天我們就總結一些常用的日語擬聲詞,讓你在對話中能夠更準確表達意思,還能拉近你與對話者的距離!
  • 【我在大陸看臺灣】為什麼我聽起來不像臺灣人?
    很多大陸朋友聽我講話,都以為我是大陸人,我說我是臺灣人,他們還不信。因為我說的一口很流利的普通話(當然離京片子還不夠),不像很多臺灣人說的那種「臺灣狗以」,也就是不捲舌的臺灣國語。大陸的朋友還希望我多講一些臺灣腔,我說,我身上有一個開關,只要和大陸朋友講話,我的開關就切換到大陸腔,如果和臺灣人講話,我就自動切換到臺灣腔。
  • 日語像南通話?南通話與日語相似性分析
    今天的文章可能有點晦澀難懂,引用的是學術文章,請大家謹慎閱讀,嫌麻煩可直接拉到每段後總結的「人話」。相同淵源南通地區方言大致分為如海話、南通話、啟海話、四甲話四類。當代日語中有三分之一是吳音。說人話:南通話和日語有同一個老師-吳語。部分語音一致南通話常常被外地人誤解為日語,主要是兩者發音具有相似特點,在語音上有諸多相似。
  • 為什麼都說宜興話和日語好像?到底哪裡像?
    >也有人說我們宜興話就像是加過密的,一句也聽不明白。但宜興話有很大的研究價值,畢竟是古代官方用語喲!比如說」人」,古日語讀作ひと(hido),秦音也就是從西安那裡傳來的讀音是じん(jin),而在吳語區學到的讀音是にん(nin),也就是和宜興話中人的讀音一樣。
  • 為什麼我聽起來不像臺灣人 臺灣本省人和外省人的差
    很多大陸朋友聽我講話,都以為我是大陸人,我說我是臺灣人,他們還不信。因為我說的一口很流利的普通話(當然離京片子還不夠),不像很多臺灣人說的那種「臺灣狗以」,也就是不捲舌的臺灣國語。大陸的朋友還希望我多講一些臺灣腔,我說,我身上有一個開關,只要和大陸朋友講話,我的開關就切換到大陸腔,如果和臺灣人講話,我就自動切換到臺灣腔。這有點不太受我控制。哈哈。
  • 中國難聽懂的語言,有的聽起來很招笑,有的則像是在跟外國人交流
    由於我國的民族太多,所以我們國家的語言也就必須得統一起來了,所以我們中國通用普通話。大家在工作和學習當中大部分都是用普通話的,但是每當我們回到自己的家鄉是,還是會說我們當地的方言的。而且我們不同的地區有著不同的方言,但是每個地區的方言都是有著自己特殊魅力的。在我們所熟知的方言裡,比如東北話和山東話,像這些北方的方言就跟普通話非常接近,說起來也讓人更容易能聽懂。
  • @所有天津人,日語=天津話?縮滴似捏!
    日語 = 天津話你說得對 = 是這樣的そうですね = 說(suō)的(dì)是(sì)呢@愛說夢話的抓狂少女:歷任日語老師都會強調,日語的很多發音跟蘇州話(吳音)一脈相承。但天津話的路子真太野了,我靜靜…@petrichor-Tang:哈哈哈哈再也不說日語和上海話像了@我今天有做作業嗎:哈哈哈哈哈哈我要去天津學日語了恭喜你們可以掌握「第二門語言」了~