為什麼浙江方言聽起來像日語?

2020-12-12 杜紹斐

一個浙江朋友曾告訴我,國外旅行時,前腳和家人說方言,後腳就被東北大哥直接認成日本友人。

本文 由「浪潮工作室」授權轉載

同時去過日本和浙江的人,常常會有這樣的疑惑 :

是我的錯覺嗎?為什麼浙江話聽起來這麼像日語?

這的確不是你的錯覺。

操著某些方言的中國人,在學日語時有著額外的屬性加成:這個日語詞的發音,跟我家鄉話簡直一模一樣啊!

2015年10月6日,日本大阪

道頓堀美食街 / 視覺中國

這樣的驚喜,大概會常常出現在浙江人的日語課上。來自江蘇的黃建香是上海交大日語系副教授,她曾承認,在學日語時「因為出生在吳地能佔到這方面便宜而沾沾自喜」。

為什麼浙江話跟日語如此相近,它們有什麼歷史淵源嗎?

準確來說,「浙江話」並不是一種語言。

面積只有10萬平方公裡的浙江省內,同時存在著吳語、閩語、客家話、贛語、官話……多種不同的方言。但這些語言對北方人來說,都有一個共同的特點:聽不懂。

在這個方言的大觀園裡,依然有一種語言一騎絕塵,豔壓群芳,統治了浙江大部分地區——吳語。98%的浙江人以吳語為方言,一般來說,浙江話指的也是吳語。

浙江吳語有多像日語?看看它們的讀音就能略知一二。

常用詞如「行李」、「砂糖」、「簡單」,大部分數詞如「二」、「十」、「千」,浙江話聽起來都更接近日語發音。此外,日語中常用的形容詞接頭詞「お」與浙江話的「阿」、接尾詞「し」與浙江話的「希」在用法和發音上也非常相似。

2017年11月3日,日本東京

參加「七五三」節的孩子 / 視覺中國

這樣的例子在浙江話中還有很多。旅日華僑王仁乾曾經為了自學日語,在1884年編寫了「無師自通東語錄」。這本全中國第一部日語學習工具書,沒有一個日文字。它全都用浙江慈城方言注音,「母親」注音為「哈雲」、「妹妹」則用「衣木篤」表示。

幾個詞發音相同,並不足以讓浙江話聽起來像日語,更重要的是,它們的音調和節奏也相似。

日語的音調和普通話差別很大,但和浙江話卻有些類似。

在普通話裡,聲調的地位相當重要,比如「同窗」和「同床」,就完全是兩個意思了;在這樣的語言裡,一個字就是一個音節,每個音節都有固定的聲調,門就是二聲(mén),大就是四聲( dà),無論如何組詞、成句,每個字的聲調一般不會輕易改變。

但日語卻是另一種操作。日語的一個字可能不止一個音節,每一個音節的聲調並不固定,而是取決於它在詞彙中的位置,重音位置的不同,代表的是不同的詞義。

以「hashi」為例,當重音在第一音拍時,這個單詞是「箸(筷子)」,而當重音在第二個音拍則是「橋(橋)」。

日本,大阪心齋橋商業區 / 視覺中國

浙江話中也有與日語類似的現象。原因是在於浙江話中有非常複雜的連讀變調現象。即在一個詞組當中,某個字受到相鄰其他字的影響,聲調就會改變。比如溫州話當中,「飛機師」、「音樂會」後兩個字都產生了變調。

再比如,上海吳語中「陽」、「養」、「樣」三個字單獨念的時候都是一個音,但當把它們組成詞,放到句子中後,聲調卻變得不相同了。

其實很多中國方言裡都或多或少存在這種現象,但浙江話中更常見也更複雜。

此外,浙江話中還存在複元音逐漸單元音化的趨勢,元音變得越來越簡潔。如「甜」這個字的讀音,正從「dien」逐漸轉變為 「die」,更有少部分地區如溫州讀成「di」。

這一點與日語也有相似之處。日語只有單元音(あ、い、う、え、お分別對應/a/, /i/, /u/, /e/, /o/),普通話則存在大量複元音如ai、ao、ei,所以日語和普通話聽起來並不相似。反而是複元音逐漸弱化的浙江方言,顯得更接近日語。

2017年10月30日,日本東京

日本語的店名,中文讀起來很有意思 / 視覺中國

浙江話是一門非常古老的方言,繼承了許多中古漢語的語音特點,對外地人而言,聽懂浙江話的難度並不亞於聽懂一門外語。

對於不精通浙江話也不精通日語的大眾而言,很容易產生「相似」的感受。再加上得到幾個具體的詞彙作為佐證,就算對兩種語言絲毫沒有了解,也可以輕易下出定論:浙江話聽起來很像日語。

於是,聽感上的相似帶來了很多烏龍:說著純正溫州話的溫州人在北京被當成日本人,不明真相的北京群眾還熱情地稱讚「小夥子普通話學得真好」。

這麼多理據在前,很難用一個「巧合」概括了事。事實上,日語的確與浙江話有淵源。

日語從古代中國引進了漢字,即便後來依然在致力於「去漢字化」,但日常使用中仍然可以看到大量的漢字。

2010年(平成22年)公布的「常用漢字表」共有2136字,構成了日本目前所使用的漢字的基礎。

2017年11月6日,日本東京,安倍晉三妻子安倍昭惠與美國梅拉尼婭前往當地一個四年級書法班參觀,並且共同書寫了日語字「和平」 / 視覺中國

這麼多的漢字,怎麼讀?日語裡有兩種讀法:音讀和訓讀。訓讀是指用日語原有的發音,音讀則是模仿漢語的讀音。比如「青」字的音讀是「sei」(せい),而訓讀則是あお(ao);「戀」的音讀是「ren」(れん),訓讀是「koi」(こい)。

吳音就是音讀中的一種,也是傳入日本時間最長的音讀,在南北朝時期就進入了日本。

當時的吳音是江南地區的通行語音,因為古代江南屬於吳國,所以這種稱為吳音。而江南一帶是對外交流的重要港口,很自然的,吳音就隨同絲綢和瓷器一起漂洋過海,登上了日本的土地。

南京棲霞古寺,據說始建於南北朝 / 視覺中國

可以說,古代江南最成功的文化輸出,就是把吳音傳入了日本。1941年的「日本基本漢字」中收錄漢字3000個,音讀漢字中吳音佔了37.8%;到1981年,「常用漢字表」中吳音仍佔37.8%。

可惜吳音並沒有風光很久,到了隋唐時期,長安、洛陽地區的語言成為了華夏正統,傳入日本後被稱為「漢音」。日本朝廷大力推崇漢音,而吳音則被認為是地方音,難登大雅之堂。

日本國史「日本書紀」就用漢音寫成,而記錄了日本上古神話故事的「古事記」則用吳音記載。

失落的吳音和許多古代文人一樣,抱上了佛腳。吳音在佛經中紮下了根。從此,兩種語音的分工日漸明確,佛教用語多使用吳音,儒學用語更多使用漢音。

2017年12月12日,日本京都,「日本漢字能力檢定協會」在京都市清水寺公布代表今年社會民情及大事件的年度漢字「北」字 / 視覺中國

公元798年,日本官方詔令記載:「用漢音,讀五經,明經之徒從之讀十三經也。如詩文雜書,吳漢雜用。佛書仍舊以吳音讀焉。」

直到如今,日本的佛經依然在用古漢語音誦讀,尤其以吳音為主。日本人若要一心向佛,還要去專門的佛教大學學習如何發音。

佛教用語往往十分穩定,極少發生改變,吳音也就沾了光,至今依然活躍在日本的佛教和文化界裡。

在佛經裡找到了一線生機的吳音,又得益於日本的島國優勢,極少受到其他語言的影響,保留了中古漢語的發音。這才得以在幾千年後,和當代的浙江話產生了奇妙的共鳴。

日語注音的「 心經」 / benricho.org

不過,像又怎麼樣,浙江話和日語有著完全不同的命運軌跡。

想要聽懂日漫和日劇的中國年輕人,開始捧起了「中日交流標準日本語」,2015年已經有95萬以上的中國人在教育機構裡學習日語。

反觀吳語,一個曾經有7952萬人作為母語的方言,如今卻在一步步走向「安樂死」。

吳語愛好者「神樣胡桃」繪製了一份「6-20歲能夠熟練使用方言人群比例」的圖表。根據圖上的數據,西南官話區的雲貴川渝方言地位牢固不可動搖,比例最高的重慶,青少年熟練使用方言的比例高達97.5%,換言之,普通話推廣工作在重慶的效果幾乎等於沒有。

而與之相比,吳語區的情況則顯得觸目驚心,情況最好的上海,僅有22.4%的青少年熟練使用方言,而最嚴重的寧波和蘇州,柱狀圖已經小到放不下一個數字。

在現實中,江浙滬地區吳語的生存空間的確不容樂觀。曾經的吳儂軟語如今已經被人們拋棄,普通話成為了絕對的主角。

在浙江金華,67%的小學生出生後最先接觸、最先學習到的語言是普通話,僅有29%的小學生和39%的初中生對方言的熟練程度高於普通話;有37%的調查者曾經用方言與父母長輩交流,但後來逐漸慣用普通話,與父母交流也改為使用普通話。

這樣的變化,自然是因為標準的普通話對個人發展、社會生活更有利。在254名調查者當中,54%的人認為家鄉話「非常親切」,但認為家鄉話「非常有用」的僅有27%,而75%的人認為普通話「非常有用」。

不可否認,多年的普通話推廣工作浙江成效極高。

1958年時,來到浙江的外地人還需要方言翻譯,才能和本地人交談。下放到浙江黃巖縣的青年高傅曾記錄:「這裡的方言很難懂,大部分通知都只能聽懂幾句。」

而如今,浙江小學、幼兒園學生的普通話使用率早已高於方言,真正實現了「學好普通話,走遍天下都不怕」。

同樣受到普通話擠壓的,還有更南邊的閩南話和粵語。這兩種同樣歷史悠久的方言,和吳語一樣,跌入了使用率的谷底。

從上個世紀末開始,以深圳、廈門為主的大城市就以普通話教育為主了,福建城區83%的兒童在交流中主要使用普通話。

一山不能容二虎,普通話強勢生長,方言就只能逐漸弱化。公司裡禁止說方言、使用方言者或普通話不熟練者輕則罰款,重則開除的新聞屢見不鮮。

各類問答網站、論壇裡,「吳語的未來怎樣」的話題之下,幾乎所有的回帖都持非常悲觀的態度。

很難想像這樣一門方言,曾經是古代紅遍南北的熱門IP,以至於清朝的北京人都以學吳語為時尚。

相關焦點

  • 浙江話為什麼聽起來像日語
    同時去過日本和浙江的人,常常會有這樣的疑惑:是我的錯覺嗎?為什麼浙江話聽起來這麼像日語?這的確不是你的錯覺。來自江蘇的黃建香是上海交大日語系副教授,她曾承認,在學日語時「因為出生在吳地能佔到這方面便宜而沾沾自喜」。為什麼浙江話跟日語如此相近,它們有什麼歷史淵源嗎?聽起來真的很像準確來說,「浙江話」並不是一種語言。
  • 浙江人說話為什麼聽著像日語?
    為什麼浙江話聽起來這麼像日語?這的確不是你的錯覺。操著某些方言的中國人,在學日語時有著額外的屬性加成:這個日語詞的發音,跟我家鄉話簡直一模一樣啊!在這個方言的大觀園裡,依然有一種語言一騎絕塵,豔壓群芳,統治了浙江大部分地區——吳語。98%的浙江人以吳語為方言,一般來說,浙江話指的也是吳語。浙江吳語有多像日語?看看它們的讀音就能略知一二。常用詞如「行李」、「砂糖」、「簡單」,大部分數詞如「二」、「十」、「千」,浙江話聽起來都更接近日語發音。
  • Q&A | 為什麼日語聽起來很像江浙方言?
    經公眾號「視知TV"(微信ID:shizhimedia)授權轉載。北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙話有點像。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?這影響又有多大呢?感覺日語聽著像漢語,不是自戀,而是這兩者確實像。視頻 《與日語最像的中國方言——上海話》事實上,日語中的漢字讀音有音讀和訓讀二種。
  • 為什麼在江浙地區,他們方言聽起來像日語!是什麼造成這種現象
    在江蘇、浙江、上海這些地區,許多小夥伴似乎對學習日語很感興趣,在學習日語的過程當中可能也會出現這樣的情況:在讀到某個詞語的時候會感覺這個詞似乎是我學過的。等冷靜一會兒,然後一下子就明白過來了:這不是我在方言裡面所說的嗎?
  • 為什麼日語聽起來很像江浙方言(吳語)?|吳語公眾號
    本內容轉載自《視知TV》北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙一帶的吳語有點像。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?
  • 為什麼日語聽起來那麼像江浙地區方言?
    然而這是真實的世界哦~不過這並不是什麼錯覺,江浙滬的方言確實與日語有很大的相似之處。首先我們得從日語與漢語的關係開始說起。不過當時的長安洛陽方言和現在的陝西河南話可以說是天差地別。從聲韻調系統來看,唐代流入日本的「漢音」,比起二十一世紀的中國北方方言來,還是更像蘇南浙北上海話。
  • 日語聽著像江浙方言?你沒聽錯!
    並不是你走火入魔了,而是中國某些方言與日語真的有驚人相似。這裡,就要說到日語與漢語的淵源了,有相像的地方也很正常。有說上海話像日語,有說寧波話像日語,有說湖州話像日語,有說福建話像日語……每個人的耳朵聽到的語言與日語的對照有不同的相似度。
  • 為什麼江浙話聽起來跟日語很像?
    本文來自:百度知道日報北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙話有點像。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?這影響又有多大呢?
  • 日語聽著像江浙方言?其實日語不難學......
    有說上海話像日語,有說寧波話像日語,有說湖州話像日語,有說福建話像日語……每個人的耳朵聽到的語言與日語的對照有不同的相似度。據說剛來上海念大學的時候,同寢室住著幾個上海同學,相互聊天的時候噼裡啪啦講上海話,怎麼聽怎麼像日語,這位同學瞬間石化:「還沒學就已經把日語說得那麼流利了……」鴨梨不是一點點,後來得知真相後也還是要嘆一個:上海話跟日語好像啊…
  • 浙江人學日語,三十天就夠了
    同時去過日本和浙江的人,常常會有這樣的疑惑:是我的錯覺嗎?為什麼浙江話聽起來這麼像日語?這的確不是你的錯覺。為什麼浙江話跟日語如此相近,它們有什麼歷史淵源嗎?聽起來真的很像準確來說,「浙江話」並不是一種語言。面積只有10萬平方公裡的浙江省內,同時存在著吳語、閩語、客家話、贛語、官話……多種不同的方言。
  • 日語聽著像江浙話?你的直覺沒出錯!
    日語聽著像江浙話,你的直覺沒出錯。日語裡的漢字發音,有音讀、訓讀兩種。其中,模仿漢語發音的是音讀。常見的音讀又分三類:「吳音」、「漢音」、「唐音」。它們雖然發音不太一樣,但是都和江浙話比較像。唐代的長安洛陽人說話,比起今天的陝西河南方言,還是更像江浙話。「唐音」又叫「宋音」或者「唐宋音」,指的是宋元明期間,傳入日本的漢語發音。「唐」字的意思也不是唐代,而是泛指中國。唐音主要靠來往於江浙和日本之間的商人、和尚傳播。唐音的原型,是浙江土話和南京官話。
  • 別說還真像!中文日語韓語對比,閉上眼還以為是方言!
    聽別人說話就像是在說日語 那段時間每天早晨的鬧鐘 設置成了「おはよう」 追的劇也都換成了日劇 晚上睡不著就戴著耳機 聽日文歌曲練聽力 耳朵就被這樣磨成了
  • 為什麼浙江有許多方言,但是浙江人說普通話沒有特別濃的口音?
    其實浙江人說普通話,也是帶有口音的,特別是在北方人聽來,帶有明顯的南方味道,而之所以感覺浙江人說普通話,沒有特別濃的口音,大概率源自浙江母語方言語速比較慢、輕,不容易給人留下「噼裡啪啦」的急躁感。另外也與浙江地區重視教育,普通話普及程度高有關,單純只看南方省份的普通話使用,浙江確實屬於口音相對較輕的。
  • 日語聽著像江浙話,你的直覺沒出錯丨視知百科
    >有點像。這裡是文字版  日語聽著像江浙話,  你的直覺沒出錯。  日語裡的漢字發音,有音讀、訓讀兩種。  它們雖然發音不太一樣,  但是都和江浙話比較像。  唐代的長安洛陽人說話,比起今天的陝西河南方言,還是更像江浙話。  「唐音」又叫「宋音」或者「唐宋音」,指的是宋元明期間,傳入日本的漢語發音。
  • 日語方言多嘛?與東京腔的區別大嗎
    可能是因為日本地方不算大,所以日語裡面的方言應該相對來說不算是非常多的,其中最常見也最為人所知的方言大概就是関西弁也就是我們說的關西腔。
  • 【語言】漢語、日語還是朝鮮語?你認為哪種語言聽起來最好聽?
    你認為哪種語言聽起來最好聽?漢語、日語還是朝鮮語?注意指出你喜歡哪種漢語方言...我知道有不少...如果可以,請告訴我為什麼選擇這種語言。日語視乎更取決於說話的人,我聽過說話聽起來活潑而且很有活力的,還有人說起話來像死了爹一樣的,這說明日語說起來有很多多種方法。不懂韓語的人聽別人說韓語時可能會感覺很有趣,你會發現他們的句尾會加上很多語氣詞,思密達思密達的,一般人是聽不懂的。
  • 南通方言有幾種?真的和日語有關嗎?能聽懂南通方言的都是人才
    在南通上了4年大學,畢業後又在南通工作兩年,說出來你可能不信,至今南通話我也聽不懂,南通方言堪比日語,同一個鎮的不同村,方言都不一樣,比學外語還要難。最近帶朋友去南通旅遊,早上在路邊的麵館吃早飯,老闆年齡比較大,全程都用當地方言說話,對於聽不懂南通話的我,只好硬猜老闆的意思,還好點餐付錢的過程比較簡單,沒有出現會錯意的事情,但朋友好奇地問,你在南通這麼久了竟然聽不懂南通話?我只能尷尬地笑笑啦!
  • 用浙江多地方言讀《詩經》 聲音美到你不敢聽!
    「 小時候讀詩經,總覺得有些詩詞的韻腳拗口又不舒服,沒想到用方言讀起來還別有一番韻味。我們的方言也可以這樣『高大上』!」朗讀者汪旭瑩這樣感嘆。「像李白杜甫的唐詩,它是一種格律詩,按理說押韻是很工整的。」徐教授指出,但如果我們用普通話去念,就會發現很多地方不押韻,若用方言去念,有的還是能押韻的。比如杜甫的《登高》,李白的《越女詞五首》等,詩中句尾字的古今韻母發生了變化,這都是很有意思的文化,吸引著我們後人不斷探索研究。
  • 沒學過日語的我為什麼聽得懂日語?
    得益於日語中「音讀」(音読み)這種與「訓讀」(訓読み)相對立的漢字讀音的存在,對於中國人來說,只要有豐富的想像力,就能輕鬆掌握日語漢字的讀法。為什麼這麼說?這要從筆者上的第一堂日語課講起——那是一個早八的上午,我懷揣著一種興奮和期待,唰唰唰地在紙上記著工整的筆記。
  • 日語像南通話?南通話與日語相似性分析
    相同淵源南通地區方言大致分為如海話、南通話、啟海話、四甲話四類。南通話是江淮方言的延伸,很大程度上表現了江淮方言與吳方言北片交錯過度的特性。南通地區除海門啟東是吳語以外,其餘全是吳語與江淮方言融合的產物。