「Apples and oranges」和「Chalk and cheese」意思相同,是指?

2020-12-11 地球大白

大白好久沒有跟大家講講那些有趣的短語了,今天呢收集了一些,關鍵詞是「截然不同」,那下面我們就來看看英文中有哪些表達的意思是「截然不同」。

1、Apples and oranges

首先我們來看看這個orange,用英文說橘子,很多人都認為是 orange,可如果要嚴格區分的話, orange只能算橙子...,真正的,我們可以用「tangerine [tndrin]」來表示。

言歸正傳,Apples and oranges究竟是指什麼意思呢?拋開其字面意思不說,其還可以表示「截然不同,風馬牛不相及的事物」。

例句:

They are apples and oranges,you can't compare them.

這根本就是兩件事情啊,怎麼混為一談呢?

2、Chalk and cheese

chalk指「粉筆」,cheese是「奶酪」,粉筆和奶酪雖然都是白色的,但是這兩者也是完全不同的事物,所以也是指「截然不同;天壤之別」。

例句:

Although they are brothers they are like chalk and cheese.

雖然他們是兄弟,但是兩人一點也不一樣。

3、A far cry from sth

far cry可以形容遙遠的距離(或時間),也形容大不相同的東西。而這個表達的意思就是「「和…相去甚遠,與…大相逕庭」」

例句:

But he later married, she felt the marriage of a far cry from the life and imagination.

可是和他結婚了以後,她就覺得自己婚後的生活和想像的相去甚遠。

4、be worlds apart

apart除了「分離」的意思外,還可指「與眾不同地」。所以be worlds apart意思就是「天壤之別;天懸地隔;完全相反;截然不同」

例句:

They are worlds apart in their political views.

他們的政治觀點截然相反。

5、Poles apart

pole是指「地球的)極(點)」。the North/South Pole就是北/南極的意思,Poles apart意思就很明顯了,是指「截然相反,大相逕庭」的意思,有種我們說的南轅北轍的意思在裡面。

例句:

My sister and I are poles apart in personality.

我和我妹妹的性格截然相反。

6、as like as an apple to an oyster

oyster是「牡蠣; 蠔;」的意思,這句話的字面意思就很明顯了,是指「就像一個蘋果和一隻牡蠣一樣」,也是指毫不相干的兩個東西,所以指「截然不同」。

例句:

Although Jack and Dick are brothers, they are as like as an apple to an oyster.

雖然傑克與狄克是親兄弟,可是他們倆卻截然不同。

好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,不知道大家都學會了沒有,如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~謝謝啦!

相關焦點

  • 和cheese有關的幾個短語
    cut the cheese  一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在裡面。為什麼呢?因為大家想想切cheese時會發出什麼聲音? 是不是和放屁很像呢?
  • 英語習語:apples and oranges什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語習語:apples and oranges什麼意思?   譬如那句經典的「the apple of one's eye",它的深層意思就是指某個深愛珍惜的對象,用在子女身上,可以指「掌上明珠」。   還有哪些有趣的英語俚語是用水果來表示?   ⒈apples and oranges   除了最簡單的蘋果和橘子,它還指什麼呢?
  • 「Apples and oranges」是「蘋果和橘子」的意思嗎?
    生活中我們都離不開水果 在英文中有一些和水果有關的俚語 挺有意思的 apples and oranges 除了表示蘋果和橘子,它還能表示「「兩個非常不同的事物」」。
  • 地道表達:Be like chalk and cheese
    」是常見的教學工具,而奶酪「cheese」則是一種食物,這兩個事物在本質上沒有任何相似之處。因此,在英式英語中,表達「be like chalk and cheese 像粉筆和奶酪一樣」就用來形容兩個人迥然不同或完全不合拍。我們還可以說「as different as chalk and cheese」,意思相同。
  • apples and oranges真不是「蘋果和橘子」
    在英語中,很多俗語都會採用水果作為句子的主體,藉以表達深層意思。譬如那句經典的「the apple of one's eye",它的深層意思就是指某個深愛珍惜的對象,用在子女身上,可以指「掌上明珠」。還有哪些有趣的英語俚語是用水果來表示?
  • "cut the cheese"居然不是"切奶酪"?!
    cheese 在西方飲食文化中佔據著重要的地位,因此在英語中,cheese 有很多有趣的表達,你一定不要錯過~cut the cheese一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在裡面。為什麼呢?因為大家想想切cheese時會發出什麼聲音? 是不是和放屁很像呢?
  • 美國人常說「apples and oranges」是什麼意思?
    今天我們學一個跟apple相關的知識點,除了表示蘋果之外還有很多讓人難以想像的意思。尤其是俚語中你看見apple相關的短語可要小心點啦。applesandoranges這個短語可不是表示蘋果和橘子正確意思是:「風馬牛不相及的事物」簡單點理解:沒有可比性的事物英文解釋:tocomparethingsthatareverydifferentcompare?[k?m?
  • apples and oranges是「蘋果和香橙」?越簡單越容易翻譯錯!
    1.apples and oranges 牛頭不對馬嘴,完全不同apples and oranges?蘋果和香橙?其實真正的意思並不是指「蘋果和香橙」。本身蘋果和香橙就是兩種完全不一樣的水果,所以在對比的時候完全沒有對比性。apples and oranges則是指兩種不一樣的物品。
  • apples and oranges不表示蘋果和橘子,那它到底指什麼?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文apples and oranges不表示蘋果和橘子,那它到底指什麼?
  • 每日一句英譯英:This is apples and oranges
    比如:英語This is apples and oranges見到英語This is apples and oranges,你會「不問中文是何意」,而是開口「說英語」What does This is apples and oranges mean,or What does it mean when you say This
  • 每日英語口語 | chalk and cheese
    be like chalk and cheesebe like像...What will the future be like? chalk/tʃɔːk/粉筆,cheese/tʃiːz/奶酪,「像粉筆和奶酪一樣」,就是形容兩者截然不同,完全不一樣。也可以說「as different as chalk and cheese」,這樣「不同」的意思更為明顯。
  • soft cheese是「軟奶酪」,那big cheese是指「大奶酪」?
    美食就說到這裡,cheese這個單詞,只有名詞「奶酪」的意思,當然,按照慣例,它肯定還是有很多不同的意思的延伸詞組,罐頭菌今天就是要說這些詞組。1.big cheese 大人物,大亨罐頭菌以前也講過這個詞彙,這裡並不是指「大奶酪」,而是指「大老闆,大亨」。
  • apples to apples 是蘋果對蘋果的意思嗎?
    Apples to apples 是蘋果對蘋果的意思嗎?No!!!你想呀,apples to apples,蘋果對蘋果,言下之意是不是指「同類事物」?這個短語在國內的外企中經常會用到比如:an apples-to-apples comparison 同類比較那麼與apples to apples相對的,就是apples to oranges,意思是:風馬牛不相及的事情蘋果和橘子是兩種不同的水果
  • 「我們不一樣」和chalk and cheese有什麼關係?
    2、be a far cry from sth 和…相去甚遠,與…大相逕庭2008年上映的恐怖電影《孤島驚魂》,英語名字就是Far Cry。far cry可以形容遙遠的距離(或時間),也形容大不相同的東西。
  • apples and oranges不是蘋果和橘子 那它表示?
    之前我們寫過rain cats and dogs表示「傾盆大雨」,cats and dogs並不僅僅表示貓和狗,今天要寫的apples and oranges也是如此,並非蘋果和橘子這麼簡單。apples and oranges是一個常用習語,表示「兩者天差地別,無法比較;不能混為一談」,它在美式英語中更為常見。
  • 中英文俚語:風馬牛不相及 apples to oranges
    我們今天的趣味英語俚語:風馬牛不相及 apples to oranges風馬牛不相及的意思是如同馬與牛即便走失,也不會到對方的境內。現比喻事物彼此毫不相干。例句:This is an apples toorangesquestion, because their relationships are so different.
  • 託福詞彙之「apples and oranges"
    新東方網託福頻道為各位考生帶來託福詞彙之與水果有關的習語,不管你是不是吃貨,學會這些與水果有關的習語一定能讓你語出驚四座:   1.To compare 「apples and oranges」 is to uselessly compare unlike things.
  • Chalk and cheese
    原文無註解版本(https://www.economist.com/business/2019/10/10/airbnb-and-uber-are-chalk-and-cheese
  • 英式英語和美式英語之別——令美國人糊塗的英式短語
    They’re chalk and cheese. What does it mean?A. They’re very different.B. They’re looking pale.C. They’re very fickle. 2.
  • 【九個有趣的英語俚語】big cheese說的是大奶酪?
    ①apples and oranges可不僅僅是蘋果橘子的意思哦在英語口語中十分常見表示:兩者天差地別;風馬牛不相及例句:Men and women are like applesand oranges.