地道表達:Be like chalk and cheese

2021-03-01 普特英語考試助手

圖源:GETTY IMAGES

粉筆「chalk」是常見的教學工具,而奶酪「cheese」則是一種食物,這兩個事物在本質上沒有任何相似之處。因此,在英式英語中,表達「be like chalk and cheese 像粉筆和奶酪一樣」就用來形容兩個人迥然不同或完全不合拍。我們還可以說「as different as chalk and cheese」,意思相同。

例句學習:


Emma and Veronica are like chalk and cheese. They can never get along with each other!
艾瑪和維羅妮卡是兩個完全不同的人,她們絕對沒辦法好好相處!

I'm not going to compare these two bands because they're like chalk and cheese.
我是不會去比較這兩個樂隊的,因為他們的風格完全不同。

The elder brother loves extreme sports and the younger one enjoys fishing – they’re like chalk and cheese.
哥哥熱愛極限運動,而弟弟卻喜歡釣魚,他們倆迥然不同。


課程介紹:

1.課程內容:每天3個無字幕美劇片段,學習臺詞總量在200~300詞左右

2.課程包含:無字幕美劇片段+Penny老師音頻解講‬‬+語音、表達‬‬講義

3.課程設計:100天打卡(共20部美劇,總計300‬‬個美劇片段,總約2.5~3萬詞)

4.課程時長:每節課30-40分鐘

100天美劇學表達

趕快加入學習吧~

相關焦點

  • 每日英語口語 | chalk and cheese
    be like chalk and cheesebe like像...What will the future be like? chalk/tʃɔːk/粉筆,cheese/tʃiːz/奶酪,「像粉筆和奶酪一樣」,就是形容兩者截然不同,完全不一樣。也可以說「as different as chalk and cheese」,這樣「不同」的意思更為明顯。
  • 「我們不一樣」和chalk and cheese有什麼關係?
    其實,還有一些英語習語也能很地道地描述兩個人完全不同,或者兩件事毫不相干的狀況。例如,你可以用distinct一詞,意思是「明顯不同的,差別明顯的「。如果想要強調的話,可以在前面加上quite/strikingly/sharply/entirely這些強調程度的副詞。不過,用一些習語,則更能顯得地道。
  • 「Apples and oranges」和「Chalk and cheese」意思相同,是指?
    大白好久沒有跟大家講講那些有趣的短語了,今天呢收集了一些,關鍵詞是「截然不同」,那下面我們就來看看英文中有哪些表達的意思是「截然不同」。2、Chalk and cheesechalk指「粉筆」,cheese是「奶酪」,粉筆和奶酪雖然都是白色的,但是這兩者也是完全不同的事物,所以也是指「截然不同;天壤之別」。
  • Chalk and cheese
    原文無註解版本(https://www.economist.com/business/2019/10/10/airbnb-and-uber-are-chalk-and-cheese
  • soft cheese是「軟奶酪」,那big cheese是指「大奶酪」?
    但其實,cheese還有其他,例如說比較適合國人口味的soft cheese(軟奶酪,奶味比較濃厚的奶酪)還有cream cheese(奶油奶酪,這種奶酪與soft cheese很相似,其實罐頭菌也沒分清他們有什麼不同....)
  • "cut the cheese"居然不是"切奶酪"?!
    cheese 在西方飲食文化中佔據著重要的地位,因此在英語中,cheese 有很多有趣的表達,你一定不要錯過~He cut the cheese, so everyone left the room. 他放了一個屁,所有人都離開了房間。 big cheesecheese的意思是"奶酪",a big cheese在此處與奶酪無關,而是表示"一個重量級的人物(與VIP同義)"的意思。
  • 和cheese有關的幾個短語
    cut the cheese  一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在裡面。為什麼呢?因為大家想想切cheese時會發出什麼聲音? 是不是和放屁很像呢?
  • 「cut the cheese」是「切奶酪」嗎?它真實的意思你很難想到
    . &39;re like that, Cyrus Barker and I: chalk and cheese. 我們就像這樣,賽勒斯·巴克和我:截然不同。hard cheese:(常作反話)太不幸了,真夠倒黴So, you
  • 「chew the cheese」別理解成「嚼奶酪」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chew the cheese, 這個短語的含義不是指「嚼奶酪」,其正確的含義是:chew the cheese 嘔吐I felt
  • 「hard cheese」別理解成「很硬的奶酪」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard cheese, 這個短語的含義不是指「很硬的奶酪」,其正確的含義是:hard cheese (表示不同情)抱歉啦!真倒黴!真不幸!This is the only food we have left, and if you don't like it, hard cheese. 這是我們唯一剩下的吃的,你要不喜歡的話,就太抱歉了。
  • cut the cheese不是「切奶酪」,這是個「有味道」的俚語!
    cheese,英 [tʃiːz] ,美 [tʃiːz] ,奶酪,對於吃貨來說再熟悉不過了。
  • 「cheesed off」別理解成「把奶酪切下來」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——cheesed off, 這個短語的含義不是指「把奶酪切下來」,其正確的含義是:cheesed off 被惹惱的;厭煩的;失望的 She's a bitcheesed
  • 換種思維表達地道的中文句子
    有很多地道的中文我們不知道如何用英文表達,查詞典可能也沒有確切的翻譯,或者查了之後自己依然是一頭霧水
  • BBC地道英語:「惱火的」怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文BBC地道英語:「惱火的」怎麼說 2010-10-10 13:33 來源:BBC英語教學 作者:
  • cheese是奶酪,那big cheese是什麼意思?
    儘管cheese的意思是「奶酪」,但是big cheese的意思並不是指「大的奶酪」,那big cheese到底是什麼意思呢?在英國對印度的殖民統治時期,「the real chiz」的意思是「a big thing or event」,chiz的cheese的發音很像,所以隨著時間的發展,這個短語就變成了big cheese,意思就是如今的「大人物,重要人物」了。