cheese,英 [tʃiːz] ,美 [tʃiːz] ,
奶酪,對於吃貨來說再熟悉不過了。
但老美說cut the cheese卻不是「切奶酪」,
搞錯太尷尬了。
cut the cheese字面意思:切奶酪,
不過它還是一個美國俚語,表示:放屁。
口語中,「放屁」也可以說:
break wind 或 pass wind。
例句:
Weasel cut the cheese
when it is in hazard.
黃鼠狼放屁是危險的信號。
He cut the cheese,
so everyone left the room.
他放了一個屁,所有人都離開了房間。
cut the cheese一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在裡面。為什麼呢?因為大家想想切cheese時會發出什麼聲音?是不是和放屁很像呢?
我們來看看它的英文解釋:
an important and powerful person, especially in an organization.