聯盟譯事:充滿美感的三字技能組 揭秘莉莉婭國服翻譯細節

2020-12-11 騰訊網

英雄聯盟的最新成員「含羞蓓蕾 莉莉婭」,加入召喚師峽谷已經有一段時間了,相信很多玩家已經在嘗試了這個可愛的小鹿。莉莉婭是一個AP打野英雄,為遊戲帶來了新穎的玩法,在最近的LPL夏季賽中,她也出場了10次,並且由Kanavi選手拿到了MVP。而從角色人設而言,她可能是峽谷中最害羞的英雄了,從這個夏天的綻靈節活動中,我們也能夠感受到莉莉婭的有趣和優雅。在本期的《聯盟譯事》中,我們將與本土化團隊的譯者老師,一起深入了解莉莉婭的點點滴滴,包括她的角色設定、技能翻譯和英雄定位。

圖1:新英雄莉莉婭帶來了綻靈節(畫師 torahimeMax)

以害羞作為特質的新英雄

莉莉婭的原名是「Lillia」,可以被認為是Lily的變體形式,後者就是我們非常熟悉的英文名字了。Lily源於拉丁語的百合花,一直都是西方常用的女孩名字,包含了純潔、純淨之意,恰好莉莉婭也是和花有關。如我們上文所說,「害羞」是莉莉婭的最大特點,英雄聯盟很多角色都有自己明顯的特色,比如亞索是浪人、永恩是雙劍。

而莉莉婭的稱號是THE BASHFUL BLOOM,臺服譯作羞赧綻華,國服譯作含羞蓓蕾。兩者都突顯了害羞的特點,因為BASHFUL本身就是「羞怯」之意,那麼國服是如何敲定了整體的語境?譯者老師表示從英雄設計的角度來說,選擇「害羞」作為角色的基調是一個相當大膽的舉動。因為一方面,我們在欣賞一個幻想角色的時候,對ta的第一特質或多或少都會抱有某種期待,要麼是期待角色比我們自己「高」,比如擁有更強的能力、更好看、更勇敢、更善良;要麼是期待角色比我們「低」,比如更親切、更惹人疼愛、更值得守護。

然而歸根結底,其實期待看到的是一種我們希望擁有卻又普遍稀缺的一種特質,所以在幻想主題的遊戲中尋找具有這種特質的角色。從這個角度來說,害羞作為一種我們在日常生活中常常湧現出來的情緒,必須通過某些手段將其轉化為令人嚮往的某種衍生情感。但英雄聯盟已經有150個角色了,英雄團隊在過去十年嘗試了很多遊戲特質,他們這次以害羞的情緒作為一個英雄的設計靈感。

圖2:莉莉婭是一個害羞的魔法小鹿(畫師Pulpo-Sama)

而在莉莉婭身上,這種衍生情感可以理解為「純真」「無邪」,但是又必須與「童真」「無知」進行一定的區分,避免讓人產生幼稚的感覺。因為我們深入了解莉莉婭的故事就知道,她是從一朵花蕾中誕生的魔法生物,自出生以來一直居住在忘憂花園裡,她具有最純真的想法。但莉莉婭能夠深入夢境了解人類,所以她並非屬於無知的類型,她的害羞特質並非字面上那麼簡單。

基於這樣的思路,「蓓蕾」一詞所蘊含的潛在的美好可能,與「含羞」所傳達的令人疼愛(而不是令人羞愧這樣負面的情感)的特質,從語感上是比較舒服的搭配。譯者老師認為國服和臺服的翻譯各有特點,從另一方面來說,臺服羞赧綻華這個寫法更貼近原文所帶有的矛盾修辭的韻味,有著不可替代的表達效果。只是從文字感受上來說,這個稱謂給人產生的想像更接近一個較為成熟的形象。

連譯者老師也滿意的莉莉婭翻譯

如果看過先前《聯盟譯事》欄目的玩家都知道,英雄聯盟大部分角色的技能原名,其實都是比較直接的命名。而莉莉婭的技能組也不例外,技能名稱都是比較口語化的詞語,而國服的遣詞用語則是更有東方韻味,生動還原了技能的細節,但又帶來了字面上的美感。而談到翻譯時的細節時,譯者老師自豪地表示,莉莉婭的技能翻譯是近期個人比較滿意的一個作品。

被動「Dream-laden Bough」直譯來說是「掛載著夢的樹枝」,譯作「夢滿枝」雖說也是一個相當直接的操作,但是讀起來時更有一種微妙的意猶未盡感。究其原因,我們看到類似「花滿樹」和「星滿天」這樣的短語時,多多少少會感覺這是一個中心語在前面的偏正短語。而當我們把「夢滿枝」放在眼前的時候,我相信很多人的第一感受也是類似的,但是結合莉莉婭的遊戲表現,你也能很快意識到這個短語的重點其實是樹枝本身,夢滿二字則是作為修飾語出現。

圖3:莉莉婭的樹枝是一大特點(畫師 smeoow)

兩種語感並存,如果以「夢」為主體,這個短語可以呈現出一種夢境掛滿枝頭的畫面;以「枝」為主體,則描述的是掛滿了夢境的樹枝,貼合了遊戲中的表現。在確定了這個翻譯之後,結合莉莉婭行走時的輕快動作,其他技能名字的思路也開始湧現。在聯盟中,大部分英雄的技能名稱是四個字組成的,比較工整,也有足夠的篇幅進行意象的傳達和氛圍的塑造。而兩個字的技能名則更有篤定的力量感。而三個字的組合在音韻上的節奏感卻是不可替代的。

因此對於莉莉婭,一套完整的三字技能組可以很好地符合她本身的輕盈靈巧。Q技能「Blooming Blow」直譯是「開花擊打」,而一開始的思路是「飛花一擊」。然而從字面上來看,這個說法給人的感覺是捻花為鏢的手法,雖然意象上也很漂亮,但似乎更符合一個泰隆般形象的刺客。經過思索後,譯者老師在保留「飛花」這個詞的前提下,選擇了以「撻」字來體現這個技能的動態和力量,並且在用字方面也比較獨特,記憶點更鮮明,也為後續的翻譯進一步鞏固了思路。

W技能原名是「Watch Out! Eep!」,那麼不得不提到的是,莉莉婭作為一個以「害羞」為主題的角色,她在語音中不時會出現驚訝的呼聲,似乎攻擊他人並非出自她本身的意願,而是迫不得已時的應激反應。此外,「eep」也是英文中表示鹿鳴叫聲的詞彙。如果之前沒有確立一個大概的方向,那麼會有很大概率採用一個類似原文的口語化的譯法。在三字技能的統一性方針下,結合莉莉婭技能的表現,選擇一個比較抽離的視角,以「驚惶」來描述她的心理狀態。

E技能的「Swirling Seed」本身就是一個十分符合三字技能名的格式,而「流渦」一詞可以同時表現「流動」和「渦旋」的概念,也是相當符合技能特性的詞彙。最後是終極技能「Lilting Lullaby」,按照字面意思理解可以寫作「小步搖籃曲」,是「小步舞曲」和「搖籃曲「的結合。這個技能在翻譯處理的時候是難度最大的,因為」搖籃曲「本身就已經是三個字,而中文裡又很難找到可以在不丟失涵義的前提下簡短概括搖籃曲這一概念的單字,所以翻譯工作一度陷入了僵局。

圖4:莉莉婭的技能組翻譯頗有韻味(畫師Hibahri)

在對這個詞語進行分解之後,譯者老師認為「謠」字可以作為構思的基礎,同時又因為「謠」與「搖」同音,啟發了一個倒裝的思路(這一思路在之後永恩的技能翻譯時也發揮了作用),形成「蘭謠」二字,再通過「蘭」字進行聯想,經過「墨蘭謠」「玉蘭謠」等名字的影響,最終確定了以「夜闌人靜」的意境來暗含睡眠的譯法,得到了」夜闌謠「這一技能名稱。因此,莉莉婭的技能名字翻譯可以說是花費了大量精力,儘可能在美感、意境和玩法中取得了完美的平衡。

為何莉莉婭能夠收集夢境

在談論一個角色時,我們必須了解他們的內核,本土化團隊在拿到莉莉婭的技能組時,也拿到了她的背景故事。如此一來,才能結合她的人設,更好地還原角色的本質。而從背景故事來看,莉莉婭此前沒有接觸過外面的世界,相關英雄也只有帝柳化身的艾翁、闖入忘憂花園的阿狸和綻靈節主角的亞索。在莉莉婭正式上線遊戲後,她的角色也迎來了新的篇章,莉莉婭正式進入到我們熟悉的英雄聯盟世界中。

而在譯者老師看來,莉莉婭這個角色的出現可以在一定程度上解決聯盟宇宙的敘事難點。一方面我們認為符文之地是一個相當廣闊的世界,所有英雄之間相互知悉、互相認識的可能性並不大。但另一方面,我們也無法完全拋棄英雄角色去書寫其他角色的故事——只單純地因為他們恰好也在這個世界裡存在。這樣的設置一定不可避免地會帶來各個故事之間難以勾連的問題,那麼就需要一些英雄將其他英雄聯繫在一起。

圖5:莉莉婭是綻靈節活動的主打角色(畫師EriahChan)

我們可以看到,悠米的設定就是在嘗試解決這個問題,賦予了她一個類似傳送門的裝置,可以在大地上任意旅行,充當玩家的眼睛。所以這可能——只是可能——是悠米被設計成一個偏向動物特點的角色的原因,為的是給她的行事動機留出足夠的詮釋空間,不必像其他英雄角色那樣一板一眼。但是這還不夠。空間上的連結雖然讓更多的角色有了產生聯繫的可能,可這種聯繫並不一定能構成有趣的故事動機。

於是,我們看到了下一個來歷模糊的英雄,妮蔻。她能夠聽到其他人心裡的聲音,知道他們的想法,也因此打開了以意識世界為描述對象的可能性。不過要注意的是這些都屬於表意識(或者說符合邏輯的意識),而在潛意識方面,可以通過更靈活的手段來體現人物內在的情緒和慾念,生發出更多的敘事可能。所以,通過莉莉婭的設定,其他角色的潛意識就可以通過直白的文字(但不一定需要符合邏輯)展現出來。

此外,我們可以在設定中看到莉莉婭是一個(被動地)收集夢境的神奇生物,因此這有可能會催生出一個新的故事舞臺,讓不同角色的夢境可以發生對話和碰撞。以這樣的形式用來對戰爭進行側寫,有可能帶來非常有趣的故事,也讓其他角色有了更大的深度。比如大統領斯維因的夢境、樂芙蘭的夢境、艾瑞莉婭的夢境,甚至是德萊文的夢境,相信都能引起許多人的興趣,為後續的英雄聯盟故事創作留下了足夠的空間。

圖6:莉莉婭帶來了更多的敘事可能性(畫師 nemugyo)

結語

而莉莉婭設計靈感除了害羞的英雄以外,也包括了跑得飛快的小麋鹿,以及夢境相關的能力。前者是網絡上流傳的熱門GIF表情,後者則是英雄聯盟目前缺失的部分,因此,莉莉婭的技能組核心就是睡眠控制,利用超過的移速加成幫助她和目標保持安全距離,在風箏敵人的同時並且降低他們的血量。不過,作為一個法系打野英雄,莉莉婭非常需要不斷的練習和理解,才能在遊戲中發揮出好的表現,真正展現她的實力。

莉莉婭作為綻靈節活動期間推出的第一個英雄,是一個掌握了使用技巧就會獲得很高上限的角色,相信她在後續的版本中會獲得更好的表現。本期的《聯盟譯事》就到此結束了,感謝譯者老師為我們帶來了精彩的解讀,讓大家能夠更好地理解莉莉婭本身。而在本篇內容結尾時,我們也是藉此預告《聯盟譯事》下期的內容,那就是綻靈節活動的另一個新英雄永恩!大家對於莉莉婭和永恩有什麼想提問的,歡迎在下方留言,說出你對新英雄們的看法!

相關焦點

  • 聯盟譯事:揭秘國服「封魔劍魂」稱號由來 兩兄弟與風的不解之緣
    在上期的「聯盟譯事」中,我們探討了莉莉婭的翻譯工作,而在本期的欄目中,我們邀請了本土化團隊的譯者謝楚聿老師,來深入了解永恩的故事。作為《英雄聯盟》中的又一對兄弟角色,永恩在翻譯的遣詞方面,基本上向亞索看齊,實際上,原文也是如此。永恩的英文稱號是the Unforgotten,顯然是對應亞索的the Unforgiven,亞索的願意是「未被寬恕之人」,而在去年的聯盟譯事亞索那期欄目中,譯者老師透露了翻譯成「疾風劍豪」的原因。
  • 聯盟譯事:揭秘國服星籟歌姬的誕生 所有技能皆為音樂主題
    因此,這期的《聯盟譯事》中,我們邀請了本土化團隊的譯者老師,一起來探討一下薩勒芬妮創作和翻譯背後的各種趣事,幫助大家更好地了解這位可愛動人的明星歌姬。 在談完薩勒芬妮的名字和稱號翻譯後,讓我們一起來看看她的技能組名字,畢竟這是大家在遊戲中常常接觸的事物。
  • 英雄聯盟揭秘國服翻譯細節 沃利貝爾並非它的真名
    在最近的版本更新中,老英雄「沃利貝爾」完成了重做,已經登陸國服和大家見面了,相信不少玩家已經在峽谷中嘗試過,並且免費領取了新皮膚。沃利貝爾就是我們熟悉的「狗熊」,一個看起來萌萌噠的角色,而這次重做後的沃利貝爾,則是變成了一個威武霸氣的半神。
  • 英雄聯盟:揭秘國服劫的翻譯細節,背後故事震驚所有人,從不知道的秘密
    之所以使用「影流」這個翻譯,主要是因為日本文化裡的流派都喜歡用流字,例如柳生新陰流、飛天御劍流,甚至是我流。因此,綜合以上思路,就得出了「影流之主」這一稱號。而劫的英文名字是Zed,最初在2012年時,曾有一些人將其翻譯成了暗影宗師澤德,將Zed直接進行音譯了。
  • 新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服太難聽!
    新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服沒救了!除了新皮膚之外,這一次還曝光了新英雄莉莉婭!這是一擁有群體控制的打野英雄,並且本人長得也十分的可愛哦!技能也非常的有趣,相信在之後的比賽上面,莉莉婭也會成為賽場上面的亮點英雄。
  • 還說莉莉婭不適合打野?黑暗收割莉莉婭攻略來襲,教你如何成為野區...
    自英雄聯盟國服更新至10.15版本後,新英雄含羞蓓蕾—莉莉婭也同時在國服上線,早在其上線以前許多玩家就已經被莉莉婭的顏值圈粉,正式上線後許多玩家們都迫不及待的購買了莉莉婭進行遊玩
  • 向英雄聯盟國服翻譯致敬!美到窒息的翻譯!
    The Box 錘石的大招,看到這串英文字母,你第一時間想到的應該是盒子吧,但是英雄聯盟的中文翻譯們將其稱之為幽冥監牢。燼的英文稱號為Virtuoso,直譯為藝術家,演奏家,臺服的翻譯們便把他叫做炫技大師。
  • LOL:國服的翻譯有多牛?看英雄和技能名字就明白了
    你所感受到的英雄聯盟,其實是經過「美化」的。美服原汁原味的英雄聯盟,可能和你想像中的那個召喚師峽谷相去甚遠。整體來看,國服的許多元素會更加有意境,這還要感謝國服的翻譯大牛們。英雄稱號口說無憑,我們來看看具體的例子,就知道國服和美服的差距了。
  • 【英雄聯盟】盤點國服那些驚豔的翻譯 感受漢語的獨特魅力
    不得不承認,英雄聯盟能有今天的火爆,有一部分要歸功於國服那些精彩的翻譯,細細品味,有些翻譯真的令人拍案叫絕 一、我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵 先來說說我本命,大長腿戲命師
  • LOL:神翻譯為你展示漢語的魅力,盲僧的技能也能譯的如此驚豔
    LOL:神翻譯為你展示漢語的魅力,盲僧的技能也能譯的如此驚豔 LOL作為一款歪果仁開發的遊戲,在國內上線,英雄名字和技能必然經歷了英譯漢的這麼一個過程
  • LOL:國服的翻譯有多好?看英雄和技能名明白
    對於英雄聯盟,每個玩家都有自己的印象。在這個巨大的充滿著幻想中世界充滿了許多力量,包括好戰的諾克薩斯和技術先進的Pieter沃夫,各種各樣的英雄依次出現。雖然他們只是設計師個想法,但對玩家來說他們似乎是真實的。在召喚者峽谷的每一天裡,不同的奇妙的事情將會發生。
  • 「妮蔻」翻譯故事:變色龍太過直白 「蔲」取自豆蔻
    但中文本土化的話就不能如此直白,和國服一貫的翻譯風格有所違背。臺服一般採取直譯的方式,而國服翻譯則是會進行腦力激蕩,力求在保留原意的情況下,又能夠體現中文的美感。  最終,翻譯人員敲定了「萬花通靈」作為妮蔲的稱號,萬花有著「萬花筒」的含義,也是變色龍的意思。「從英文這個偏正短語來看,妮蔻有兩個方面的特性,一是好奇,二是善於擬態。我覺得非要取捨的話,後者更重要。
  • 《英雄聯盟》新英雄莉莉婭公布 人馬:我老婆?
    近日,英雄聯盟官方微博發布了一則短視頻。介紹了新英雄莉莉婭,她是半人半鹿的深林精靈,官方定位為打野英雄。技技能介紹:被動:夢滿枝莉莉婭的技能會向敵人播撒夢塵,一段時間內持續地以敵方的最大生命值造成百分比魔法傷害。Q:飛花撻莉莉婭揮動樹枝,對附近的敵人造成魔法傷害,同時對外緣的敵人造成真實傷害。
  • 新英雄曾被叫成銳爾 國服如何敲定稱號及技能名稱
    轉自聯盟譯事  隨著12月步入尾聲,2020年《英雄聯盟》的最後一個新英雄,「鎔鐵少女 芮爾」已經正式加入召喚師峽谷,並且在最近的全明星賽中也有登場。芮爾的定位是一個坦克輔助英雄,擁有強大的開團能力,是遊戲中少有的女性坦克角色。
  • 遊戲翻譯哪家強?看到臺服的極品翻譯,國服玩家找到了優越感
    中文作為世界上最難的一種語言,想要把外語用中文準確地翻譯出來,對翻譯者的能力要求極高。同是中文翻譯,國服與臺服的翻譯相比起來更加具有文化氣息。就拿《英雄聯盟》這款遊戲來說,國服的翻譯有的能夠詮釋英雄形象,有的可以表述背景故事,而臺服的翻譯就比較的直截了當,要麼通過音譯,要麼直譯,很少會有深度的含義。
  • 勒布朗還是樂芙蘭 關於國服翻譯的那些趣事兒
    每次說到國服與臺服翻譯的不同之處,以上幾個例子總會被拿出來比較,初次見到臺服英雄聯盟翻譯時,類似於見到臺灣那邊把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,《廊橋遺夢》翻譯成《麥迪遜之橋》。答案可能很出乎意料,按照之前UP主LKs(LOL內部工作人員)的爆料,國服所有的翻譯都是由2個人完成,從古至今,不管是臺詞還是稱號,英雄的技能名字裝備,英雄聯盟宇宙所有的背景故事,官方的翻譯均由2個人完成。「做翻譯不是說你英文有多好,恰恰是你中文能有多好」。由衷感謝國服翻譯君的貢獻!
  • LOL新英雄「莉莉婭」來臨,官方上線隱藏任務,完成後可免費獲取
    有關注英雄聯盟的觀眾應該都知道,最近官方已經正式宣布下一個新英雄的具體情況,是一位可以群體催眠對手的「林間精靈」莉莉婭。雖然說這個英雄的技能機制不算新穎,只是其他英雄的技能效果換了個名字而已,但結合起來卻非常強悍,上線之後也許會十分受歡迎。
  • LOL莉莉婭隱藏任務,免費獲得新英雄莉莉婭,快速白嫖代幣攻略
    莉莉婭作為英雄聯盟第149個新英雄,讓很多的玩家關注度非常高,而且似乎官方還再一次定製了一個隱藏任務,目前國服和外服已經上線了,也有一部分的玩家已經完成了。莉莉婭隱藏任務公布之前新英雄瑟提在s10賽季上線之前就存在著一個隱藏任務,人家只要獲得十次一血,就可以直接免費獲得一個瑟提的召喚卡片,而通過這張卡片,玩家們在英雄公布之後,可以直接兌換英雄,省掉了七千八的精粹,感覺大多數的玩家不是為了省精粹而遊戲,而是為了體驗獲取的樂趣。
  • 《LOL》莉莉婭的俳句獲取方法 莉莉婭的俳句怎麼獲得
    導 讀 LOL莉莉婭的俳句怎麼獲得?英雄聯盟全新英雄莉莉婭已經正式曝光了。
  • 外國主播透露新版本消息,稱官方明天公布永恩技能
    在兩周前,英雄聯盟官方公布了第149個新英雄,那就是含羞蓓蕾莉莉婭。不久後,外國就爆出了下一個新英雄是永恩的消息,他們甚至發布了永恩的皮膚原畫,和新皮膚的美術圖。畢竟,這是英雄聯盟有史以來最大規模的活動,花費了兩個版本來進行,連續發布兩個新英雄和超過十款的新皮膚。