家裡蹲英語共讀
第一階段:第8周(正在進行)
▶學習材料:Dora媽整理準備所有材料
▶ 共讀原則:「定時、定量、循環」的原則,在家營造了外語環境
▶56周計劃:讀完135本經典原版繪本,給孩子英語助力
▶ 本周計劃:7本原版繪本
《Uncle elephant:大象叔叔》是咱們汪培珽繪本共讀計劃第三階段第50本書。
Arnold Lobel是美國兒童圖畫書作家、畫家。1933年5月出生於加利福尼亞州的洛杉磯,在紐約長大,從藝術學校畢業後,他就結婚了,妻子也是一位童書作家及插圖畫家。他是一位成就很高又略帶神秘的兒童作家,他能寫也能畫,既自己獨立創作,也跟別人合作(讓別人配插圖或給別人畫插圖),他的作品多次獲得行業內大獎。
繪本故事講述的是:
小象的父母在海上旅行的時候遇到一場暴風雨,父母遲遲沒有歸來。可憐的小象被大象叔叔接回了家,叔侄倆飯後會一起散步,講故事,大象叔叔還帶著小象看了自己小時候跟父母在一起的照片,然後兩人都傷心的哭了,大象叔叔又開始想辦法逗樂小象,並給小象寫了一首歌,小象天天唱著這首歌,他們相伴著渡過著快樂的時光……
直到有一天,大象叔叔收到一份電報,來自小象的父母,他們被成功營救,於是大象叔叔送小象回家,在火車上大象叔叔又開始「1,2,3,4……」這樣數著,小象一直以為大象在數經過的農田,電線桿……晚上愉快的吃完飯,小象睡覺前,大象叔叔來到小象房間,告訴他路上數的是叔侄倆一起渡過的美妙時光,並約定彼此會經常見面……
Part 2
繪本閱讀篇
《Uncle elephant》
大象叔叔
byArnold Lobel
阿諾德·羅貝爾
☟ ☟ ☟
(start reading )
(點擊圖片可放大)
☟
Uncle Elephant Opens the Door
大象叔叔打開門
Mother and Father went for a sail in their boat.
I could not go with them.
I had a runny trunk and a sore throat.
I went home to bed.
There was a storm. The boat did not come back.
Mother and Father were missing at sea.
I was alone.
I sat in my room with the curtains closed.
爸爸媽媽開著他們的船去航行。
我不能和他們一起去。
我流著鼻涕,喉嚨也痛。
我回家睡覺了。
有一場暴風雨,船沒有回來。
母親和父親在海上失蹤。
我獨自一人坐在房間裡,關上窗簾。
☟
I heard my door opening.
"Hello, I am your Uncle Elephant," said a voice.
I looked at Uncle Elephant.
"What are you staring at?" He asked.
"Ah, I know, you are looking at my wrinkles."
"You do have many wrinkles," I said.
"Yes," said Uncle Elephant,
"I have more wrinkles than a tree has leaves.
我聽到門開了。
「你好,我是你的大象叔叔,」一個聲音說,
「我看著大象叔叔。
「你在看什麼?」他問,
「哦,我知道,你在看我的皺紋。」
「你確實有很多皺紋,」我說。
「是的,」大象叔叔說,「我的皺紋比樹葉還多。」
☟
"I have more wrinkles than a beach has sand.
I have more wrinkles than the sky has stars."
"Why do you have so many wrinkles?" I asked.
"Because I am old," said Uncle Elephant.
"Now come out of this dark place."
"Where will I go?" I asked.
"Come and visit me," said Uncle Elephant.
「 我的皺紋比沙灘上的沙子更多,
比天空中的星星還多。」
「你為什麼有這麼多皺紋?」我問。
「因為我老了,」大象叔叔說。
「現在從這個黑暗的地方出來。」
「我要去哪裡?」我問過。
「來看我吧,」大象叔叔說。
☟
Uncle Elephant Counts the Poles
大象叔叔統計數量
I sat with Uncle Elephant on the train.
We shared a bag of peanuts.
We looked out of the window.
The country rushed past.
「One, two, three. Oh, I missed one,」 said Uncle Elephant.
「What are you counting?」 I asked.
「I am trying to count the houses as they go by,」 he said.
我和大象叔叔坐在火車,
我們共用一袋花生。我們向窗外望去。
這個國家匆匆而過。
「一,二,三。哦,我漏掉了一個,」大象叔叔說。
「你在數什麼?」我問道。
他說:「我正在數經過時房子的數目。」
☟
「One, two, three, four. I missed one again,」 said Uncle Elephant.
「What are you counting?」 I asked.
「 一,二,三,四,我又錯過了一次,」大象叔叔說。
「你在數什麼?」我問道。
☟
「I am trying to count the fields as they go by,」 he said.
「One, two, three, four, five. I missed another one,」
said Uncle Elephant.
「What are you counting now?」 I asked.
「I am trying to count the telephone poles as they go by.
But everything is passing too darn fast,」
said Uncle Elephant.
Uncle Elephant was right.
Everything was passing very fast.
「One, two, three, four, five, six, seven, eight,
nine, and ten!」 said Uncle Elephant.
「我正在數火車經過時的農田數量,」他說。
「一,二,三,四,五。「我又錯過了一個,」大象叔叔說。
「你現在數什麼?」我問。
「我正在數火車經過時的電話杆的數量,
但一切都過得太快了,」大象叔叔說。
大象叔叔是對的。一切都過得很快。
「一、二、三、四、五、六、七、八、九、十!」大象叔叔說。
☟
「What are you counting this time?」 I asked.
「I am counting the peanut shells,」 said Uncle Elephant.
「They are easier to count.
They are all in one place.
They are all sitting on your lap.」
The train raced along.
We finished the whole bag of peanuts.
「 你這次又在數什麼?」我問。
「我在數花生殼,」大象叔叔說。
它們比較容易計數,它們都在一個地方。
他們都坐在你的腿上。
「車疾馳而過,我們把整袋花生都吃完了。
☟
There were many more shells for Uncle Elephant to count.
還有更多的殼可供大象叔叔數。
☟
Uncle Elephant Lights the Lamp
大象叔叔點燈
We came to Uncle Elephant's house.
"We will light a lamp and have some supper."
said Uncle Elephant.
He took a lamp from the shelf and lit it.
"Hey there!" said a small voice from inside the lamp.
"Did you hear that?" asked Uncle Elephant.
"This lamp can talk!"
"It is a magic lamp!" I said.
我們來到大象叔叔的家。
「我們要點一盞燈,吃點晚飯。」大象叔叔說。
他從架子上拿出一盞燈,點燃了它。
「嘿!」從燈裡傳來一個小聲音。
「你聽到了嗎?」大象叔叔問。
「這盞燈會說話!」
「這是一盞神奇的燈!」我說道。
☟
"Then we can make wishes!" said Uncle Elephant.
"I wish for an airplane that I can fly myself," I said.
"I wish for a polka-dot suit with striped pants,"
said Uncle Elephant.
「那我們就可以許願了!」大象叔叔說。
「我想要一架我自己駕駛的飛機。」我說。
「我想要一套帶條紋褲子的圓點西裝。」大象叔叔說。
☟
"I wish for a banana split with ten scoops
of ice cream," I said.
"I wish for a box filled with one hundred big cigars,"
said Uncle Elephant.
We rubbled the lamp.
We sat and waited.
A little spider crawled out.
我說:「我想要一根香蕉,裡面放著十勺冰淇淋。」
「我想要一個裝滿一百根大雪茄的盒子。」大象叔叔說。
我們擦了擦燈,我們坐著等著。
一隻小蜘蛛爬了出來。
☟
"I wish that you would turn off this lamp
and leave me in peace," said the spider.
"I live in there. It is getting hot."
Uncle Elephant made the spider's wish come true.
He was happy to turn off the lamp.
Uncle Elephant put the lamp back on the shelf.
We ate out supper by the light of the moon.
「我希望你能關掉這盞燈,讓我安靜下來,」蜘蛛說。
「我住在裡面,越來越熱。」
大象叔叔讓蜘蛛的願望成真了,
他很高興關掉燈。
大象叔叔把燈放回架子上,
我們在月光下吃晚飯。
☟
Uncle Elephant Trumpets the Dawn
大象叔叔吹響黎明
"VOOMAROOOM!"
It was morning. I heard a noise outside.
I ran to the window.
Uncle Elephant was standing in the garden.
「VOOMAROOOM!」
那是早上,我聽到外面有聲音。
我跑到窗前,大象叔叔站在花園裡。
☟
His ears flapped in the breeze.
He raised his trunk.
"VOOMAROOOM!" trumpeted Uncle Elephant.
"What are you doing?" I asked.
他的耳朵在微風中拍打著,
他舉起了他的象鼻。
「VOOMAROOOM!」大象叔叔大聲說。
「你在幹什麼?」我問。
☟
"I always welcome the dawn this way," said Uncle Elephant.
"Every new day deserves a good, lound trumpet."
"I have planted all these flowers myself.
Come outside and let me introduce you to everyone,"
said Uncle Elephant.
"Roses, daisies, daffodils and marigolds,
I want you to meet my nephew."
I bowed to the flowers.
Uncle Elephant was pleased.
「我總是這樣迎接黎明,」大象叔叔說。
「每個新的一天都應該得到一個好的、大聲的吹奏。」
「這些花都是我自己種的。
到外面來,讓我把你介紹給大家。」大象叔叔說。
「玫瑰,雛菊,水仙花和萬壽菊,
我想讓你見見我的侄子。」
我向花鞠躬。大象叔叔很高興。
☟
"This garden is my favorite place in the world,"
said Uncle Elephant. "It is my own kingdom."
"If this is your kingdom," I said, "are you a king?"
"I suppose I am," said Uncle Elephant.
"If you are the king," I said, "I must be the prince."
"Of course," said Uncle Elephant, "You must be the prince!"
We made ourselves crowns of flowers.
Uncle Elephant raised his trunk. "VOOMAROOOM!"
I raised my trunk.
「這個花園是世界上我最喜歡的地方,」大象叔叔說。
「這是我自己的王國!」
「如果這是你的王國,那你是國王嗎?」我說,
「我想是的,」大象叔叔說。
「如果你是國王,我一定是王子。」我說。
「當然,你一定是王子!」大象叔叔說,
我們用花做了自己的王冠。
大象叔叔揚起了他的象鼻。「VOOMAROOOM!」
我也揚起了我的象鼻。
☟
"VOOMAROOOM!"
We were the king and the prince.
We were trumpeting the dawn.
「VOOMAROOOM!」
我們是國王和王子。
我們在吹號黎明。
☟
Uncle Elephant Feels the Creaks
大象叔叔感到吱吱作響
Uncle Elephant and I went for a walk.
"Ouch!" cried Uncle Elephant.
"What is the matter?" I asked.
"I am feeling the creaks," said Uncle Elephant.
"What are the creaks?" I asked.
"Sometimes they happen to old elephants like me,"
he said.
"My back creaks, my knees creak,
my feet creak, even my trunk creaks.
The creaks are quite uncomfortable."
We walked slowly home.
Uncle Elephant sat down carefully in his softest chair.
我和大象叔叔去散步。
「哎喲!」大象叔叔喊道,
「怎麼了?」我問過。
「我感覺到了吱吱聲,」大象叔叔說,
「這些吱吱聲是什麼?」我問。
他說:「有時它們會發生在像我這樣的老大象身上。
我的背吱吱作響,我的膝蓋吱吱作響,
我的雙腳吱吱作響,甚至我的軀幹吱吱作響。
吱吱聲很不舒服。」
我們慢慢地走回家,
大象叔叔小心翼翼地坐在他最柔軟的椅子上。
☟
"Ah," he said,
"the creaks in the bottom part of me are gone."
Uncle Elephant rested his head on the back of the chair.
"Ah," he said, "the creaks in the top part of me are gone."
Uncle Elephant put his legs on the footstool.
"Ah," he said. "The creaks in my feet are gone."
"Are you feeling better?" I asked.
「啊,」他說,「我下半身的吱吱聲消失了。」
大象叔叔把頭靠在椅子的後座上。
「啊,我頭頂上的吱吱聲消失了。」
大象叔叔把腿放在腳凳上。
「啊,我腳上的吱吱聲已經消失了。」他說。
「你感覺好些了嗎?」我問道。
☟
"Almost," said Uncle Elephant.
"If you let me tell you a story,
I am sure all of my creaks will go away."
「差不多了,」大象叔叔說。
「如果你讓我給你講個故事,
我相信我所有的嘎吱聲都會消失的。」
☟
Uncle Elephant Tells the Story
大象叔叔講故事
"Once there was a King and a Prince,"
said Uncle Elephant.
The prince was brave. He was young and smart.
The King was old. He had many wrinkles.
They lived in a castle at the edge of a woods.
One day the King and the Prince went for a walk.
They became lost in the woods.
"Oh, help!" cried the King.
"Do not worry," said the Prince.
「從前有一個國王和一個王子,」大象叔叔說。
王子很勇敢,他年輕又聰明。
國王老了,他有許多皺紋。
他們住在森林邊緣的城堡裡。
一天,國王和王子去散步。
他們在樹林裡迷路了。
「哦,救命!」國王喊道。
「別擔心,」王子說。
☟
"We will find our way home."
"Oh, help and Ouch!" cried the King.
"I am tired. I am creaking all over.
I want to go home. I want to sit in my chair."
They wandered in circles for hours.
They could not find their castle.
A lion jumped out at them.
「我們會找到回家的路的。」
「哦,救命啊!」國王喊道,
「我累了,我渾身吱吱作響。
我想回家我想坐在椅子上。」
他們繞著圈走了幾個小時。
他們找不到他們的城堡。
一隻獅子向他們撲來。
☟
"A King and a prince!
Just what I want for dinner!" roared the lion.
He showed them his sharp teeth.
The King and the Prince raised their trunks.
"VOOMAROOOM!"
They both trumpeted as loudly as they could.
The lion was so afraid that every one of
his teeth popped out. He ran away.
「國王和王子!這正是我想要的晚餐!」他咆哮著,
向他們展示了他鋒利的牙齒。
國王和王子揚起了他們的象鼻,「VOOMAROOOM!」
他們倆都儘可能大聲地吹號。
獅子非常害怕,
以至於他的每一顆牙齒都掉了出來,他跑掉了。
☟
The King tried to look over the tops of the trees.
"My old eyes are week," he said.
"I can't see a darn thing."
"King," said the Prince,
"my eyes are sharp. Lift me up on your head."
The King lifted the Prince.
The Prince looked over the tops of the trees.
"There it is!" he cried.
"I can see the tower of our castle.
Now we are not lost!"
國王試圖俯瞰樹梢。
「我的眼睛老了,我什麼也看不見。」他說。
「國王,我的眼睛很銳利,把我抬起來。」王子說,
國王舉起王子,王子俯視著樹梢。
「在那兒!」他叫道,「我能看見我們城堡的塔。
現在我們沒有迷路!「
☟
"And that," said Uncle Elephant,
"was how the King and the Prince helped
each other to find their way home."
Uncle Elephant had ended his story.
"There," he said, "that does it.
From top to bottom I do not feel a single creak!"
「而且,」大象叔叔說,
「國王和王子是如何互相幫助找到回家的路的。」
大象叔叔已經結束了他的故事。
「好了,就這樣。從上到下,
我一點也不覺得吱吱作響!」他說。
☟
Uncle Elephant Wears His Clothes
大象叔叔穿衣服
There was a picture in Uncle Elephant's living room.
"That is a picture of me when I was your age."
said Uncle Elephant.
I looked at the picture.
Uncle Elephant was with his mother and father.
They looked just like mine.
I felt sad.
I began to cry.
Uncle Elephant looked sad too.
大象叔叔的客廳裡有一幅畫。
「這是我在你這個年紀時的一張照片。」象叔叔說。
我看了這張照片,大象叔叔和他的父母親在一起。
他們看起來就跟我一樣,我感到難過。
我開始哭了,大象叔叔看起來也很傷心。
☟
"Now, now," he said.
"let's not have any of this.
I must do something to make us happy.
I will wear some funny clothes.
That will make us smile."
Uncle Elephant opened his closet door.
He looked at his hats and his ties and his shirts
and his pants and his jackets.
"My clothes are not funny," said Uncle Elephant.
「現在,我們不要再這樣了。
我必須做點什麼才能讓我們快樂。
我要穿些滑稽的衣服,那將會讓我們開心。」他說。
大象叔叔打開衣櫥的門,
看了看他的帽子、領帶、襯衫、褲子和夾克。
「我的衣服一點也不好笑,」大象叔叔說。
☟
"What can I do?"
Uncle Elephant went into his closet.
In a while he came out.
He was wearing all of his hats, all of his ties,
all of his shirts, all of his pants, and all of his jackets.
Uncle Elephant was wearing everything on top of everything.
「我能做什麼?」大象叔叔進了他的衣櫥,
過了一會兒他就出來了。
他戴著他所有的帽子、所有的領帶、
所有的襯衫、所有的褲子和所有的夾克。
大象叔叔把所有的東西都戴在身上。
☟
Uncle Elephant was a pile of clothes with two big ears.
First I smiled.
Then I giggled.
Then I laughed.
We both laughed so hard, we forgot to feel sad.
大象叔叔是一堆衣服和兩隻大耳朵。
先是我笑了,然後我笑出了聲,後來我大笑了。
我們都笑得很厲害,忘了傷心。
☟
Uncle Elephant Writes a Song
大象叔叔寫了一首歌
"Sing a song for me," said Uncle Elephant.
"I don't know any songs," I said.
"Not one?" asked Uncle Elephant.
"Not even one," I said.
"Then I will write you a song of your own,"
said Uncle Elephant.
He wrote the words of the song on a piece of paper.
「為我唱一首歌,」大象叔叔說。
「我什麼歌都不知道,」我說。
「一首都不知道?」大象叔叔問。
「連一首都不知道,」我說。
「那我就給你寫一首你自己的歌,」大象叔叔說。
他把這首歌的歌詞寫在一張紙上。
☟
"I have a song. It's an elephant song.
「我有一首歌,這是一首大象的歌。」
☟
I will sing it whenever I please.
With my trunk in a loop,
I will sing while I swoop from the vines
and the branches of trees.
"I have a song. It's an elephant song.
I will sing it wherever I go.
Upside down on my head, with my ears as a sled,
I will sing as I slide through the snow.
我想唱什麼時候就唱什麼。
當我從藤蔓和樹枝上飛奔時,
我的象鼻捲成一圈,我會唱歌。
「我有一首歌,這是一首大象的歌。
無論走到哪裡,我都要唱,
頭朝下,耳朵像雪橇,唱著歌在雪地上滑行。
☟
"I have a song. It's an elephant song.
I will sing it whatever I do.
When I sing while I munch on my peanutty lunch,
I will not miss a note as I chew.
「我有首歌。這是一首大象歌。
不論我做什麼我會唱。
當我一邊嚼著花生午餐一邊唱歌的時候,
我不會錯過每一個音符當我咀嚼的時候。
☟
"I have a song. It's an elephant song.
I will sing it and never forget that, of all music played,
there is no better made than an uncle and nephew duet."
Uncle Elephant made up a tune to go with the words.
Together, we sang my song.
We sang it over and over.
「我有首歌,這是一首大象歌。
我將唱這首歌,在所有播放的音樂中永遠不會忘記,
沒有比叔叔和侄子合唱更好的了。」
大象叔叔跟著歌詞編了一首曲調,
我們一起唱了我的歌,我們唱了一遍又一遍。
☟
Uncle Elephant Closes the Door
大象叔叔關上了門
One day a telegram came to Uncle Elephant's house.
It was from my mother and father!
They had been found and rescued. The were alive!
Uncle Elephant and I danced for joy.
"I must take you home at once," he said.
一天,一封電報來到了大象叔叔的家。
是我爸媽送的!
他們已經被找到並被營救了,他們還活著!
大象叔叔和我高興地跳舞。
「我必須馬上送你回家,」他說。
☟
I sat with Uncle Elephant on the train,
We looked out of the window.
"One, two, three, four..." said Uncle Elephant.
"Are you counting the houses?" I asked.
"No," said Uncle Elephant.
我和大象叔叔坐在火車上,
我們向窗外望去。
「一,二,三,四…」大象叔叔說,
「你在數房子嗎?」我問道。
「不,」大象叔叔說。
☟
"Are you counting the fields?" I asked.
"No," said Uncle Elephant.
"I know," I said. "You are counting the telephone poles."
"No," said Uncle Elephant. "Not this time."
Mother and Father were waiting for us.
I rushed into their arms.
「你在數田野嗎?」
「不,」大象叔叔說。
「我知道,你在數電線桿。」我說。
「不,這次不是。」大象叔叔說。
爸爸媽媽在等我們,我衝進他們的懷裡。
☟
That night, after a fine dinner, I sang my song.
Uncle Elephant played the piano.
Before I fell asleep,
Uncle Elephant came into my room.
"Do you want to know what
I was counting on the train?" he asked.
"Yes," I said.
"I was counting days," said Uncle Elephant.
"The days we spent together?" I asked.
"Yes," said Uncle Elephant.
"They were wonderful days.
They all passed too fast."
We promised to see each other often.
那天晚上,在一頓豐盛的晚餐之後,
我唱了一首歌,大象叔叔彈鋼琴。
我睡著之前,大象叔叔走進了我的房間。
「你想知道我在火車上數著什麼嗎?」他問道。
「是的,」我說。
「我在數日子,」大象叔叔說。
「我們在一起的日子?」我問。
「是的,」大象叔叔說,
「那是美好的日子,他們都過得太快了。」
我們答應彼此經常見面。
☟
Uncle Elephant kissed me good night
and closed the door.
大象叔叔吻了我晚安,關上了門。
Part 3
繪本閱讀篇
☝ ☝ 點擊視頻共讀:《Uncle elephant》
runny 流粘液的
trunk 象鼻,軀幹
sore 疼痛的
curtains 窗簾
wrinkles 皺紋( wrinkle的名詞複數 )
shells 殼( shell的名詞複數 )
lap 膝蓋
lamp 燈
suit 西裝,套裝
striped pants 條紋褲子
scoops 一勺
rubbled 擦
Trumpets the Dawn 吹拂黎明
breeze 微風
trumpeted 大聲說出或宣告(trumpet的過去式與過去分詞形式)
daisies 雛菊(花)( daisy的名詞複數)
daffodils 水仙花( daffodil的名詞複數 )
marigolds 金盞花(marigold的複數形式)
creaks 嘎吱作響( creak的第三人稱單數 )
footstool 腳凳
roared 咆哮( roar的過去式和過去分詞 )
a pile of 一堆
loop 圈,環; 彎曲部分
swoop 俯衝,猛衝
vines 藤( vine的名詞複數 )
duet 二重奏,二重唱
如何參與『汪培珽繪本共讀計劃』
(領取原版紙質繪本一本)
廖彩杏&汪培珽,繪本書單強強聯合,
100本啟蒙繪本+135本橋梁繪本。
『汪培珽繪本共讀計劃』免費為大家開放,
共讀的方式同『廖彩杏繪本共讀』一樣。
我們通過〔繪本內容精讀+音頻/視頻+配翻譯〕來閱讀學習。
參與計劃,可領取閱讀計劃表(可列印),
本次汪培珽共讀135本,56周計劃,每周3本,每天30分鐘,
跟著閱讀計劃表,讀完打勾勾(✔)
依舊很贊的是——
可以讓大家更省錢,更省時地學習到135本原版繪本,
本次共讀以汪培珽為主(廖彩杏繪本之前已讀完),
但是報名後可以領取廖彩杏100本資源及內容。
領取{閱讀計劃進度表} ☟ ☟ (報名後可領取)
(56周135本「汪培珽繪本共讀計劃實施表」,每天讀完打個小勾勾✔ )
如何報名參加?
參與56周,讀完135本原版繪本共讀計劃!
報名參加?
參與56周,讀完135本原版繪本共讀計劃!
關注,掃描二維碼,參加!