路牌中譯英
千奇百怪的錯誤
大家已經見識了不少
可是,下面這個錯誤
還是讓「見多識廣」的網友們驚呆了
北宋的「東京」被翻譯成了Tokyo
這事兒,發生在河南開封
對!就是當年的東京汴梁
錯的還不止這一處!
魏國的國都『大梁』
竟然譯成Girder
(Girder:橋梁或建築物的大梁,桁架)
離譜得讓人大跌眼鏡!
北京時間視頻
路牌上的這條大梁路
是開封市區的主幹道
該路名的「大梁」是指戰國時期的魏國都城
簡單地被翻譯成英語單詞「Girder」
怎麼對得起其背後的歷史文化?
東京保衛戰是兩宋之際
宋朝軍民抗擊金軍侵略
保衛首都東京的重要歷史事件
被錯誤地翻譯成「Tokyo defense war」
網友說,一看就是機器人翻譯
機器人可以不懂歷史
但人可以不長腦子嗎?
(圖/李剛)
開封作為歷史上的八朝古都
有著深厚的歷史文化氛圍
這樣的錯誤,好意思嗎?
12月11日
當地城管局回應路牌英文翻譯出錯
表示錯誤指示牌已撤去
希望相關責任人
學學歷史長長記性
-本文完-
版權聲明:轉載前請聯繫後臺授權
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.