外國人有多喜歡中國菜呢?
辣條走出國門後,讓無數外國人沉淪,在亞馬遜上價格還炒到了167人民幣一包;巨愛牛排的美國人在嘗了一口牛肉火鍋後,迅速被徵服,大呼:這是我吃過最美好的牛肉!
這次,點燃老外激情的是紅!燒!肉!
YouTube 博主 Andong 在吃了一頓紅燒肉後被徹底徵服,為此專門寫了一首《紅燒肉之歌》,毫不吝嗇溢美之詞,甚至將紅燒肉的味道形容為「天堂般的芬芳」。
戳視頻,感受一下詞曲的精妙搭配
略帶沙雕又勾人食慾的歌詞,加上經典的《Bella ciao》(中文叫《啊朋友再見》)編曲,讓很多網友直接表示:太上頭了!
超棒的!現在我的腦子裡在瘋狂循環「紅燒肉」
superb 極好的
你可以放到 Spotify(國外一個音樂平臺)上面嗎?我被這首歌洗腦了!
earworm 洗腦神曲
被中國美食驚呆的網紅博主……
Andong 也不是第一次在 YouTube 上安利中國菜了。在他的主頁裡,專門留了一個欄目給中國菜,比如拉麵——
煎餅果子——
涼皮(請注意表情…)——
還有火鍋、海南雞飯... 我大中華東南西北的美食,他都雨露均沾。
Andong 是個在俄羅斯出生的德國人,在來中國之前,他覺得吃東西只不過是為了生存。而真正讓他打開新世界大門的,正是源自我大吃貨國的美食力量~
自從來到中國嘗試過不同菜系後,他這才覺得,享受食物對於人來說是一種巨大的幸福。於是他開始研究起各國美食,成為 YouTube 上一個名聲響噹噹的美食博主。
早安課代表
回到這首魔性的《紅燒肉之歌》,它還記錄了紅燒肉的超詳細烹飪過程。從焯水到收汁,不落下任何一個步驟,分明就是一個披著音樂外衣的烹飪教程!
所以,今天就挑幾句歌詞出來,給大家整一期關於吃吃吃的英文乾貨!
首先看,老外是怎麼翻譯「紅燒肉」的。
A classic Chinese red braised pork
經典的中國紅燒肉
這首歌裡,把紅燒肉譯成了"red braised pork", 其中的braised是燉的意思。
Rinse your pork belly
五花肉焯水
大家都知道,焯水是將食材放到開水裡過一遍。而rinse這個詞原意是衝洗,博主應該是將焯水理解為在熱水裡面衝洗一遍,所以才用的這個詞。
Sculpt into pieces
精雕細切
sculpt本意是雕琢、雕刻,用在這首歌裡,可以理解為「比較精緻的切」。英文裡真正表示切菜的單詞,應該是slice(切片)、shred(切絲)、dice(切丁)、mince(切末)、chop(剁)。
Bring to a simmer
文火燉煮
simmer是指即將沸騰的狀態,也有文火燉、小火煨的意思。本身做紅燒肉也是一個慢慢燉煮的過程,所以這裡 simmer 用得還是比較恰當的。