「走著瞧」別說成「walk and see」,這一表達不準確!

2020-12-13 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——走著瞧, 這個短語的英文不是 ——walk and see,其正確的表達是:

wait and see 等等看;走著瞧

No decision will be made until next year, so you'll just have to wait and see.

得等到明年才會有決定,所以你只好走著瞧了。

We'll have to wait and see what happens.

我們只有走著瞧,看將會發生什麼事情。

There’s nothing we can do at the moment. We』ll just have to wait and see.

目前我什麼也不能做,我只好走著瞧了。

We don't know the test results. We'll wait and see and make the decision once it comes out.

我們現在還不知道考試結果,我們走著瞧,然後一旦結果出來我們就做決定。

其實,"走著瞧"在某些語境中,頗有威脅或敵對之意,比如下面這個例句:

Just wait and see, I won't let you get away with that!

我們走著瞧,我不會讓你得逞的!

Just wait and see. I'll get back at you!

走著瞧,我會報復你的!

相關焦點

  • "Give you some color to see see"
    很明顯,這標題英文實在是太中式英語了!而且從原文意義角度出發,此翻譯是錯誤的!漢語意思「給點顏色你看看」,並非真的給紅色,綠色,紫色等等這些顏色某人看,而是引申義「你走著瞧」的意思。所以我們要把它翻譯成英語是這樣表達「just wait and see".望文生義,機械直譯 這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  • 英語walk the dog是遛狗,walk you是什麼?
    touch cats 僅僅是觸摸貓,pet 則是溫柔地撫摸小動物和小孩子,所以 pet cats 能更準確地表達人類對貓的寵愛,擼貓要說 pet cats.摔倒很多人只會說 fall down,但英語裡不只有這個表達。摔倒不只是 fall downtrip[trɪp]v.
  • Let's see what gonna happen(走著瞧)!
    這是尤納斯的回答。  曾經跟中國球員共同生活了5年的尤納斯一上來就給中國隊戴高帽。「中國隊絕不好對付。你們有王治郅,還有易建聯,有那麼多好球員,我們還真有點兒緊張!」  千萬別被老尤忽悠了。希臘隊是上屆世錦賽亞軍,本屆冠軍的第三號熱門球隊,這仗還怎麼打?中國男籃唯一的利好消息是,昨天國際籃聯公布了塞爾維亞和希臘熱身鬥毆(本報8月21日A08版曾報導)的處罰決定。
  • 「拆穿謊言」別說「see through the lie」,這一表達地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——拆穿謊言, 這個短語的含義不是指「see through the lie」,其正確的含義是:nail a lie 拆穿謊言The
  • 「沒準兒的」別說成「not sure」,這一表達很地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——沒準兒的, 這個短語的英文別說成「not sure」,其正確的含義是:hit-and-miss 碰運氣的,沒準兒的The trains
  • "walk the dog" 是遛狗, "walk you" 難道是遛你?
    walk the dog 翻譯成遛狗,但人是獨立的個體,walk someone 不能翻譯為遛某人。touch cats 僅僅是觸摸貓,pet 則是溫柔地撫摸小動物和小孩子,所以 pet cats 能更準確地表達人類對貓的寵愛,擼貓要說 pet cats.
  • 「懶漢」別說成「lazy man」,這一表達地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——懶漢, 這個短語的別說成「lazy man」,我們今天學習一個地道表達:idler 懶漢;遊手好閒的人This man was
  • 送別老外時,「慢走」別說成 walk slowly,他們可能會懵!
    很多人一拍腦瓜,直接脫口而出:walk slowly,而此時老外的反應可能如下:殊不知,walk slowly 是純正的中式英語。一般來說,「字對字」翻譯出來的都是中式英語,比如這裡「慢」對應 slowly,「走」對應 walk。
  • 「肥差」別說成「fat job」,這一表達很地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——肥差, 這個短語英語別說成「fat job」,其正確的含義是:gravy train (輕鬆而收入豐厚的)肥差;肥缺He'll
  • 「巨頭企業」別說成「huge company」,這一表達地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——巨頭企業, 這個短語的表達別說成「huge company」,其正確的含義是:big beast 巨頭企業;大企業 They are the big beasts among TV networks
  • 晚安英語20210218|we'll see 可不要翻譯成「我們看見」
    「We'll see」是we will see的簡寫,其直譯為「我們將會看到」。在口語中,這句話的意思是:某事即將發生,我們走著瞧吧。例句A:What do you think is gonna happen this weekend?你覺得這周末會發生了?
  • 「愛吃甜食」別說成「love to eat sweets」,這一表達地道
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——愛吃甜食, 這個短語別說成「love to eat sweets」,我們學習一個地道表達:have a sweet tooth 愛吃甜食,對甜食(尤指糖果和巧克力)的喜愛
  • 「自言自語」別說成「talk to oneself」,這一表達很地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——自言自語, 這個別說「talk to onself」, 我們來學習一個地道表達:think aloud 自言自語 "What did
  • 永遠把英語當知識學,難學好:Walk the walk
    永遠用中文把英語當「知識」來學,而不是當「英語能力」來訓練,很難學好:walk the walk如果一個人「學」英語的「本能反應」是:見到英語不管三七二十一就先「來段中文」,把英語「翻譯」成中文「理解」,也就是永遠都是用中文把英語當「知識」來學,你會發現他很難真正把英語變成語言能力。
  • 「機會均等」別說成「have equal chance」,這一表達更地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——機會均等, 這個短語的別說成「have equal chance」,其正確的表達是:toss-up 機會均等,同樣可能It's a
  • 「有許多共同點」別說成「have many common points」,不準確
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——有許多共同點, 這個短語別說成「have many common points」,這樣的表達是中式思維,其正確的表達是:have a lot in common 有許多共同點