【環球網報導 記者 朱夢穎】神秘的美國中央情報局(CIA)「迷失在翻譯中」?
據「今日俄羅斯」(RT)3月29日報導,近日,一張尤為與眾不同的招聘廣告出現在美國華盛頓特區的地鐵站裡。
這則招聘廣告文案是「您掌握外語對我們的國家安全至關重要」。根據海報內容,此次招聘單位為「美國中央情報局」,招聘對象為「講俄語的人」。在海報右下角,還附上了中央情報局的徽標和官方網站連結。
報導稱,但這似乎是針對會講俄語的美國人的招聘廣告,「如果你不懂俄語,你就無法閱讀,因為它是用兩種語言混合編寫的。」
路透社駐華盛頓記者戴維·布倫斯特倫還在推特上透露,他在華盛頓地鐵霧谷(Foggy Bottom)站發現了這張招聘廣告。而這一站,鄰近美國諸多政府部門,包括國務院、內政部,還有喬治·華盛頓大學。他還在推特@了CIA和國務院求證招聘廣告真偽。
但是,這則招聘廣告的問題不在俄英雙語書寫,而是語法規則。
報導稱,因為這句招聘文案是用俄語和英語雙語書寫的,根據俄語和英語語法規則,前半段俄語部分「您掌握外語」後面應該跟一個單數動詞。然而,後半段英語部分「對我們的國家安全至關重要」卻用了一個複數動詞「are」,而非單數動詞「is」。
於是,作為歐美輿論場中「眼中釘」的RT開啟了狂酸模式。
首先,RT在文章標題上就嘲諷CIA「迷失在翻譯中」。
在文內,RT調侃道:「從廣告內容來看,CIA確實迫切需要能講俄語的人,因為它包含了一個明顯的錯誤。當然,除非CIA是故意出錯的,而且還有審查之意。畢竟,它是一個間諜機構的廣告。」
除了語法錯誤,RT還繼續挑起刺來:廣告海報上使用的還是一個亞洲男人的形象。
不止是俄羅斯媒體,俄羅斯網友也蜂擁至報導評論區,開始了自己的「校對技巧」表演和嘲諷模式。
「當英語都成問題時,你怎麼能指望他們寫對俄語呢?」↓
「在模擬戰爭中,美國已經輸掉了。五角大樓卻還幻想著他們依舊可以通過僱傭翻譯來贏得這場戰爭。」↓
「好好笑。CIA的人真令人絕望又沒用。這並不是對說俄語的美國人的招聘,這是企圖在遊客中招募叛徒。」↓
在文章最後,RT還稱「雖然這張特別的海報可能是別人惡搞,但CIA以物色講俄語的人而聞名」。去年,該機構還在推特上發布招聘會講俄語的人,但俄羅斯人沒有資格獲得這份工作,因為這是為美國公民保留的。
截至目前,美國中央情報局並未出面回應此事,這則流傳為「CIA招聘廣告」的真實性也無法得到官方證實。