中新網8月17日電據美國僑報網編譯報導,紐約法拉盛和皇后區的華裔移民鍾情於起著「浪漫花」(Romantic Flower)和「心有千千結」(The Heart With a Million Knots)這樣標題的書籍,而住在布魯克林的俄羅斯移民則偏愛飲食指導。多元的移民文化充斥著全美大街小巷的書攤和圖書館的書架。
據《紐約時報》報導,在紐約市,公立學校系統中有近200種語言正在通用,約40%的人口出生在美國境外。正如他們的飲食習慣一樣,移民對於文學的喜好也各不相同。
不過,在美國熱銷的他國語言書籍,有時在那個國家反倒可能無人問津。有時,身在異鄉的讀者希望讀些故鄉的經典名著,聊以慰藉思鄉之情。還有一些人,急切地投入到新鮮的美國文化中,讀著如《費恩歷險記》之類的譯本。
儘管美國本土暢銷書通常會翻譯成多國語言來滿足移民的需求,但很多時候卻受到移民冷落,顯得多此一舉。
「移民的文化口味也各不相同,」紐約公立圖書館的國際語言協調員詹森·鮑曼(Jason Baumann)如此表示。正因如此,該圖書館87家分館中收有60種語言的書籍,其中皇后區公共圖書館(Queens Borough Public Library)收藏的外語書籍數量在過去十年中翻了一倍。
「很多移民的子女並不閱讀原籍國語言著寫的書籍,」一家波蘭語書店的店主表示。他存有一些《暮光》系列的波蘭語譯本,但是鮮有關注。他稱,「這是全美的普遍現象,沒什麼值得大驚小怪的。」
這位店主的女兒也看英文版《暮光》,他稱「青少年根本不會跨進這家書店,他們生活在美國,不讀波蘭語就會忘記,這就是無法改變的現實。」
不過,說著中國話的小女孩卻成批湧進位於皇后區法拉盛的圖書館中,一如他們的父母祖輩對圖書館的鐘情。每到周末,成群的華裔青少年沿著樓梯一路跑到頂層,盤著腿做在書架前,手裡拿著浪漫愛情小說。
浪漫文學一直是在中國受熱捧的題材,很多讀者都認為,此類書籍是紐約圖書館最熱門的分類。在唐人街上,紐約公立圖書館下屬的且林士果分館也不例外。鮑曼稱,「你經常能看見人們尋遍書架找浪漫小說的場景。」
6月份,整個紐約公立圖書館系統中,最受歡迎的浪漫主義題材中文系列小說共借出約300次,同比之下,最熱門的英文小說也只借出195次。(馬柯斯)