央視奉命封殺「NBA」 新規定避免使用英文簡稱

2020-12-11 搜狐網

  4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經不談「CBA」,直接稱比賽為「中國男子職業籃球聯賽」。據悉,央視已經接到有關部門的通知,在以後的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」……

  避免使用英文簡稱

  通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。

  近日,細心的球迷不難發現,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經沒有「CBA」,直接稱比賽為「中國男子職業籃球聯賽」。實際上,央視在體育新聞中早已經避說「CBA」一詞,從來都是叫比賽的全稱。一位電視主持人表示:「這只是個稱呼。具體為什麼不讓說英文縮略詞,我也不知道,對我們來說無所謂。我也在儘可能地避說一些簡稱。」

  新規不局限於央視

  央視不讓說,地方臺是不是也需要改動呢?實際上一些省(直轄市)電視臺早在上周就接到了相關通知。

  據了解,吉林電視臺上周就接到了相關的通知。一位主持人解釋道:「倒不是堅決地不讓說,如果你要說就需要在英文簡稱後,加上中文的全稱。例如,CBA可以這麼說『CBA中國男子籃球職業聯賽』。」

  北京電視臺關於CBA和NBA的節目預告,也已經改成「中國男子籃球職業聯賽」和「美國職業籃球聯賽」。

  ■據《今日早報》

  

相關焦點

  • 央視不再報「NBA」 對英文名下封殺令
    沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。   避免使用英文簡稱   通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。
  • 央視轉播不得使用英文縮略詞 NBA等詞可能消失
    商報訊 據《新文化報》報導,日前,央視電視工作者接到最新宣傳要求,在口播及字幕中均不得使用外語及英文縮寫,例如「NBA」和「CBA」,一定要說的話就說他們的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。
  • 央視奉命封殺英文名「NBA」 將改說其中文全稱
    央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。
  • 廣電總局下達改口令 央視屏蔽NBA等外文縮略詞
    原則上不使用外文縮略詞  新規定不局限於中央電視臺  新規定不局限於體育賽事  對於「NBA」、「CBA」、「F1」這些外文縮略詞,相信很多人都十分熟悉它們分別代表著什麼意思。但就是這些如今已經在央視轉播中使用頻率很高的詞彙,卻遭到了「改口令」。
  • 央視屏蔽外文縮略詞 從此不再說「NBA」
    避免使用英文簡稱通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。實際上這次通知還不僅僅限於體育領域,如GDP、WTO、 CPI等也在「整頓」範圍內。
  • 央視轉播屏蔽外文縮略詞 「NBA、CBA」恐成歷史
    沒錯,根據最新的相關規定,在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」和「CBA」,一定要說的話就說他們的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。  避免使用英文簡稱  相關的通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。
  • 被要求屏蔽外文縮略詞 央視從此不再說「NBA」
    本報訊央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA 叫「中國男子籃球職業聯賽」。
  • 央視轉播屏蔽外文縮略詞 從此不再"NBA""CBA"
    沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。  避免使用英文簡稱  通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。
  • 央視被要求屏蔽NBA等外文縮略詞
    沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。  通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如「NBA」等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。
  • 央視開始修正NBA等外語縮寫詞 地方臺尚不知情
    [提要] 日前,國家廣電總局下發通知:在非外語頻道,播音員主持人在口播、採訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語及其縮寫詞。這意味著,諸如NBA、GDP、WTO、CPI等大家熟悉的英文縮寫,將被儘量避免使用。據稱,此項「改口令」是為了提倡使用漢字,讓更多觀眾能看得懂、聽得懂節目。
  • 央視轉播屏蔽外文縮略詞 從此不再NBA和CBA
    沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。
  • 新冠肺炎英文簡稱叫"NCP"
    新冠肺炎英文簡稱叫"NCP" 2020-02-08 19:27 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 央視屏蔽外文縮略詞 「NBA」「CBA」從此不再
    據記者觀察,從4月3日開始,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正。4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經規避了「CBA」,直接稱比賽為「中國男子職業籃球聯賽」。不過,這條新規似乎也不是硬性規定,至少從這幾天央視體育新聞看,新規定並沒得到徹底貫徹,前日央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了「NBA」。
  • 中文簡稱「新冠肺炎」,英文簡稱「NCP」
    簡稱「新冠肺炎」英文簡稱「NCP」_會上發布了關於新冠病毒感染的肺炎暫命名的通知,新型冠狀病毒感染的肺炎統一稱謂為「新型冠狀病毒肺炎」,簡稱「新冠肺炎」,英文名為「Novel coronavirus pneumonia
  • 央視執行縮略詞新規定 Twins恐將音譯成"吞死"
    央視於4月2日下發的關於在央視禁用外語縮略詞的新聞見報後,引起各方強烈關注。記者即時追訪了央視和本地電視臺。記者首先致電央視總編室負責人李雪,對方表示:「既然有新規定,就按規定去執行唄。 」而記者分別從央視某資深主持人以及體育解說員韓喬生那裡獲知,屏蔽英文縮寫的規定其實並不僅僅局限於電視,「平面媒體和網絡也會相繼接到通知,落實這一規定。
  • 央視轉播將屏蔽外文縮略詞
    沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。避免使用英文簡稱 通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。
  • 央視證實屏蔽外語縮略詞:不是每個人都懂NBA
    4月份以來,常常收看央視體育新聞的體育迷一定會感到彆扭———「NBA」「CBA」「F1」這類耳熟能詳的英文名稱通通被「美國職業籃球聯賽」「中國男子籃球聯賽」「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱所取代……這確實不是愚人節玩笑,記者昨日證實,央視等媒體已經接到有關部門下發的通知,要求在今後的電視轉播中儘量屏蔽英文縮略詞,而是使用賽事的中文全稱
  • 央視轉播屏蔽外語縮略詞 NBA、CBA等將再難聽見
    ———「NBA」「CBA」「F1」這類耳熟能詳的英文名稱通通被「美國職業籃球聯賽」「中國男子籃球聯賽」「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱所取代……這確實不是愚人節玩笑,記者昨日證實,央視等媒體已經接到有關部門下發的通知,要求在今後的電視轉播中儘量屏蔽英文縮略詞,而是使用賽事的中文全稱。
  • 央視主持人再出口誤 通用公司英文簡稱GM說成GE
    央視再爆「口誤門」  時報訊 主持人出錯現象日益成為網友熱議焦點,央視近日再爆「口誤門」,知名欄目《新聞1+1》主持人董倩在6月2日晚的節目中多次將通用汽車公司的英文簡稱「GM」說成通用電氣公司的英文簡稱「GE」。
  • 央視屏蔽英文縮寫詞應該審慎
    作者:李華新    中央電視臺日前接到有關部門通知,要求規避英文縮略詞,如NBA、CBA等。央視在轉播體育比賽時開始屏蔽NBA、CBA等外文縮略詞,分別改稱為美國職業籃球聯賽,中國男子職業籃球聯賽。