4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經不談「CBA」,直接稱比賽為「中國男子職業籃球聯賽」。據悉,央視已經接到有關部門的通知,在以後的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」……
避免使用英文簡稱
通知中,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。
近日,細心的球迷不難發現,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經沒有「CBA」,直接稱比賽為「中國男子職業籃球聯賽」。實際上,央視在體育新聞中早已經避說「CBA」一詞,從來都是叫比賽的全稱。一位電視主持人表示:「這只是個稱呼。具體為什麼不讓說英文縮略詞,我也不知道,對我們來說無所謂。我也在儘可能地避說一些簡稱。」
新規不局限於央視
央視不讓說,地方臺是不是也需要改動呢?實際上一些省(直轄市)電視臺早在上周就接到了相關通知。
據了解,吉林電視臺上周就接到了相關的通知。一位主持人解釋道:「倒不是堅決地不讓說,如果你要說就需要在英文簡稱後,加上中文的全稱。例如,CBA可以這麼說『CBA中國男子籃球職業聯賽』。」
北京電視臺關於CBA和NBA的節目預告,也已經改成「中國男子籃球職業聯賽」和「美國職業籃球聯賽」。
■據《今日早報》