老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?| 地道英語又該怎麼表達?

2021-03-01 世紀名師聯盟
提示:點上方或微信搜索"世紀名師聯盟"免費訂閱。

世紀名師聯盟是一群一線教師發起並管理的公眾平臺,主要是利用我們的專業為大家提供專業的資訊和教育服務。因為一線,所以更專業;因為專業,所以更精準;因為精準,所以更高效!我們一直在為有情懷的教育而努力!

 老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?

是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?

然而,就近年來觀察,他們其實並沒被我們雷個外焦裡嫩,反而感覺好極了~

不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;

No zuo no die(不作死就不會死)、

You can you up(你行你上啊)

這種中式網絡流行語,也赫然出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;

甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙。

難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!

歪果仁已經在Quora(相當於國內的知乎)上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!

網友James Ford:

Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.中國小夥伴們最愛在時間表達上出錯,最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語是母語的人不會這樣說。(應該把after換成in。)

The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").另一個常能聽到的句子是You have a rest. 也只有在中國才聽過好幾次,細想想也不能算有錯。如果是讓人去歇歇,美國人一般會說:Go get some rest.

網友Ron TF Lum:

I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性別), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.我在學校裡學過中文,所以知道中文裡的「ta」或者「他」可以男女通用,口語中更沒有第三人稱分男女的習慣。As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.因此,你就可以想像到一個中國小夥用英語描述他對象的情景了~

網友Ryan Chew:

In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.英語中的時態都體現在動詞的詞尾上,而中文裡沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞來表示。

舉幾個慄子,你就明白了:

我吃過了。

English: I have eaten.
Chinglish: I eat already.

我去過了。
English: I went there.
Chinglish: I go already.

我見過她了。
English: I have met her.
Chinglish: I meet her already.

網友Gale Pedowitz:

The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it":我見過最多的錯是「until now」和「so far」兩個不分。(可能是因為中文裡都和「至今」有關的原因。)就連一些英語水平還不錯的人也常搞混,比如:Common usage error: I have not seen it until now.

Correct intent: I have not seen it, so far.

The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."這兩種表達的區別就在於,本意是指從來都沒見過時用so far;如果用了until now則意思是以前沒見過,現在是第一次見。看完歪果仁的吐槽,是不是感覺自己的英語水平還有上升的空間?憋捉急,剛走出國門的小夥伴,腦子也經常轉不過來,總也甩不掉Chinglish,讓老外狂暈不止呢↓↓↓

剛來的時候看到很多大廈門口都有smoke free~ 我由衷感嘆加拿大就是好,抽菸都免費!朋友那個汗……(Smoke Free是禁止吸菸。)

有一天去KFC,要土豆泥不會說,就在那裡跟人家苦喊potato sauce。然後,人給我了7、8袋ketchup(番茄醬)。被鄙視了~~(Mashed Potato,土豆泥……)

有次買車票,工作人員問我:"One way?" 我回答:"No, two way." 他又問了我幾遍,我的答案還是一樣的…… 結果那人很鬱悶地看著我,後來才反應過來自己還在中文的思維中。我把他的意思理解為One way=一位? 我們是兩個人,所以two way=兩位…… 

有次房東問我:"Did you eat anything yet?" 我說:"No." 她聽後重複了一遍:"So you didn't eat anything." 我說:"Yes..." 房東老太太猶豫了下,又問:"Did you eat?" 我說:"No." 她接著說:"So you didn't eat." 我說:"Yes." ……估計她當時要崩潰了~  

我剛來的時候鄰居小孩看見我跟我說What's up。我疑惑地朝天上看了半天然後說了句up?那孩子頓時無語。

你咋不上天啊?


看來,背再多的單詞,不注意英文中的細節和老外的習慣,還是說不出地道的英文。下面這9句中式英語,你躺槍了幾句?

1. 這個價格對我挺合適的。

中式英語:The price is very suitable for me.地道英語:The price is right.

2. 用英語怎麼說?

中式英語:How to say?地道英語:How do you say this in English?

3. 明天我有事情要做。

中式英語:I have something to do tomorrow.地道英語:I am tied up all day tomorrow.

4. 我沒有英文名。

中式英語:I haven't English name.地道英語:I don't have an English name.

5. 我想我不行。

中式英語:I think I can't.地道英語:I don't think I can.

6. 我的舞也跳得不好。

中式英語:I don't dance well too.地道英語:I am not a very good dancer either.

7. 現在幾點鐘了?

中式英語:What time is it now?地道英語:What time is it, please?

8. 你願意參加我們的晚會嗎?

中式英語:Would you like to join our party on Friday?地道英語:Would you like to come to our party on Friday night?

9. 我沒有經驗。

中式英語:I have no experience.地道英語:I don't know much about that.

資料來源:21世紀英文報

聲明:本平臺大部分文章都為多年經驗的一線教師團隊原創。另外少部分文章和信息來源於網絡,轉載出於傳遞更多信息和學習之目的,並不意味著贊同其觀點或證實其信息的真實性。如轉載稿涉及版權問題,請立即聯繫管理員(微信:clt513),我們會予以適當報酬或更改、刪除相關文章,以此保證您的權利。

加入會員獲取完整答案解析,每天積累

日積跬步越千裡,從此不再抱佛腳!


  

點擊「閱讀原文」更多專業老師推薦的資料等你獲取!

相關焦點

  • 老外在聽到哪些中式英語時,內心幾乎是崩潰的 ?
    隨著留學生的不斷增加,老外們也逐漸接觸了chinglish(中式英語)這種奇怪的語言。然而,令我們吃驚的是,他們表現出來很好的適應性,對於long time no see, no zuo no dai這種東西完全沒有問題。
  • 老外怎樣地道表達「三思而後行!」
    這個用英語怎麼地道的表達呢?Hey guys,那今天的「像老外一樣說」,我們來學習怎樣表達「三思而後行!」。我們可以說「Think about it carefully」.但是老外有更地道的說法「Think it twice」。  第一步:    本節課程的思維導圖,一直跟隨課程的同學,現在應該可以很順暢的利用思維導圖,對本節課有個大概的了解了。
  • 老外怎樣地道表達「休息一下、喘口氣」
    「休息一下、喘口氣」這個用英語怎麼地道的表達呢?
  • 老外聽到哪些中式英語時,內心是崩潰的?
    英語學了很多年的世紀君,常思考一個問題:老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?
  • 老外做中考英語聽力,聽到的內容讓他們懷疑:這是哪裡的英語?
    聽力裡的口音讓老外覺得這是故意捏出來的聲音,不想一個地道的英語母語者說話的口音。他們甚至開玩笑說:可能就是經費有限然後請的演員有點(水平差)。相信有的同學看到這裡會大吃一驚:什麼?我們的聽力不是地道的英語口音?語速、語調不地道!
  • Chinglish vs English,你知道你說的到底是哪種英語嗎?
    其實翠花出現的問題,就是我們老生常談的中式英語——low和man都不可以用來形容人哦(下文我們會仔細講解),中式英語幾乎是90%以上中國人說英語的困擾,甚至是很多專業英語翻譯、碩士、博士研究生等,都逃不過中式英語的魔咒。
  • 天氣炎熱英語表達只會用Hot?開言英語App教你更多地道北美老外表達
    天氣炎熱英語表達只會用Hot?開言英語App教你更多地道北美老外表達 2020年07月15日 22:50作者:網絡編輯:宏偉
  • 如何更地道的表達英語
    當我們自以為學英語很多年,感覺小有成就,出國跟老外聊天,感覺很多地道的表達方式還是沒接觸到,也聽不明白,當老外問我們what's up或者how is going,不少朋友都懵了,不知道如何回答,今天我就教大家說下地道的表達方式,我們可以回答lm well,great,lm doing
  • 英語專業8級也會說錯的Chinglish!
    因為老外的湯裡有好多東西,土豆,胡蘿蔔,西蘭花,並且很濃稠,是要咀嚼的!要吃的!所以是Eat soup!9 — 你會說英語嗎?Can you speak English? (X)正解是 Do you speak English. Can 是一種能力!
  • 地道表達|「給個面子」英語怎麼說?
    、不能有效表達、或者表達生硬、不地道的情況而專門推出的。想好怎麼用英語表達了嗎?隨著中國人日益頻繁的國際交流,中式英語也偶有被英語接受,甚至進入詞典的情況。比如「丟面子」,英文中也有直接用「lose face」來表達的情況。但不要忘了,多數這類用法老外只是當成一個「exotic」的說法,即使進入了詞典也並不意味著這類說法是普遍接受和普遍理解的。
  • 流行英語|這些微信用語,用英語如何表達?
    用ENGLISH與老外探討微信?easy!將微信設置成英語模式無阻礙使用?easy!
  • 說英語被老外當成變態,到底應該怎樣地道的表達
    其實呢,在土澳很多口語的表達方式都是約定俗成的,很多話往往直譯過去就會產生相當大的歧義,一不小心很可能就被別人當成變態了。不然進了局子,讓黑叔叔照顧你,你會醉的!場景八:壓馬路的時候,朋友來了電話這個時候呢,千萬別說,「I am walk the street」
  • 說說那些讓老外崩潰的英語
    常思考一個問題:老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?中國小夥伴們最愛在時間表達上出錯最常見的就是這種He will arrive after one hour.只想說,我明白你的意思但是英語是母語的人不會這樣說。
  • Chinglish另類流行:Horse horse tiger tiger(圖)
    甚至有網友在票選後留言:「英語來到了中國,融入中國的東西有什麼不可以,如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。」  NO.1 Good good study, day day up.  好好學習,天天向上  NO.2 How are you ? How old are you?  怎麼是你,怎麼老是你?
  • 千萬別被國內的英語課本坑了,這些才是真正地道的英語表達!
    我該怎麼回答外國盆友對我說的"How are you?"呢? 曾經流傳著這樣一個笑話,一位中國留學生在國外的高速公路出車禍了,連人帶車翻下懸崖,交警趕到後向下喊話道:「How are you?」留學生答:「I’m fine,thank you!」
  • 說Chinglish才能被老外看得起了?中式英語正在成為全球最大方言…
    「只有從一個人嘴裡聽到了Chinglish,我才接受他是個中國人。」在美國街頭,一個印度人或一個日本人朝你迎面走來,你就能聞到他們說的英語飄著的咖喱和天婦羅味兒,但老外永遠無法從一個精心偽裝的Chinese bro的嘴裡識別出他的出產地。
  • 來聊聊泛濫的「中式英語」
    你敢在美利堅或者英格蘭的某條大街上飆個chinglish試試?根本無法想像那種場景...大部分歪果仁還是無法接受chinglish橫行的,他們對語法、用詞的嚴格決定了chinglish無法打入英語的核心層!
  • 老外最常用的「地道口語表達」TOP 10
    一次,小朗和老外聊天,老外:」你是一個棒人!「What?棒人?難道還有球人?小朗蒙圈了好久才反應過來:老外是想說「好人」!但說出口的詞彙實在不地道!這種現象在我們學英語時也時常發生。學會地道地表達,遠比機械地積累詞彙有用得多!
  • 「忙死了」你只會用busy?這些才是老外更喜歡的地道表達
    進入職場,大家肯定有體會吧:職場人,就是忙到飛起的一種存在。那麼,說到忙碌,你會怎麼用英語形容呢?   大部分人只會回答:I am busy — —   然而,除了busy這種小學生都會的說法,你還能想到其他表達嗎?   今天,我們就來學習一些其他高招的說法吧。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐? 今天我們來聊聊中式思維和美式思維的差異。   中國小夥伴最愛在時間表達上出錯,最常見的是這種:He will arrive after one hour. 會說姐明白你的意思,但英語是母語的人不會這樣說。(該把after換成in。)   The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest".