流行語:「水」的譯法

2020-12-11 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

流行語:「水」的譯法

2006-12-22 19:23

來源:中國日報網站

作者:

  外出購物,口渴了,要不要來點水喝?順便學學關於水的地道英文表達法,一舉多得哦!

  1. Is this tap water? No. It's bottled water.

  這是自來水嗎?不,這是瓶裝水。

  自來水的英文就是 tap water 或是 running water,而一般瓶裝的水則叫 bottled water。切記,雖然我們中文講"礦泉水"習慣了,所以有時候 mineral water 就跑出來了,其實這是不對的。老美是不這樣講的,他們只說瓶裝水 (bottled water) 而不說礦泉水 (mineral water)。

  2. I am running the bath water.

  我正在放洗澡水。

  中文的"放洗澡水"在英文裡成了 run the bath water 或是 fill the tub。這個 tub 就是指洗澡用的大浴缸。的確差蠻多的吧!這句話如果你妄想照字面直接把中文翻成英文肯定是要失敗的。

  3. I need to take some water.

  我需要喝點水。

  喝水要怎麼講?通常我們會很直覺地想到 "I need to drink some water."。所以像飲用水就叫 drinking water。其實老美們也常用 "I want to take some water."。 所以喝水不一定要用 drink water,用 take water 也可以。

  另外有個詞跟喝水有關也值得一學,就是飲水機(drinking fountain)。但是記得,有時候 drinking fountain 也可以指速食店的那種汽水機,所以使用上要多加小心。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 流行語:「脫水烤麩」的正確譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:「脫水烤麩」的正確譯法 2007-06-13 14:41 來源:中國日報網站 作者:
  • 盤點流行語的精闢譯法
    微博紅人王思聰曾說過「我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢」,從這話開始眾網友對有錢人,又有了一次新的認識。進而產生了「有錢就是任性」等事件性的串聯。美國有一首歌叫「Rich Bitch」,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法「rich and willful」。不要問為什麼,有錢,任性。2.也是醉了。
  • 2014十大流行語譯法
    國家語言資源監測與研究網絡媒體中心日前發布了年度十大流行語。今天小編帶您探討這些流行語的譯法。1.有錢就是任性(rich and bitch)「有錢就是任性」具有嘲笑有錢人做事風格的意思,並常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調侃用語。
  • 流行語:職務中「總」字的英語譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:職務中「總」字的英語譯法 2006-11-03 10:29 來源:牛津英語網 作者:
  • 2014年十大流行語英文譯法
    微博紅人王思聰曾說過「我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢」,從這話開始眾網友對有錢人,又有了一次新的認識。進而產生了「有錢就是任性」等事件性的串聯。美國有一首歌叫「Rich Bitch」,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法「rich and willful」。不要問為什麼,有錢,任性。2. 也是醉了。
  • 二十四節氣的譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文二十四節氣的譯法 2008-01-11 16:21 來源:新浪 作者:
  • 年終盤點:2014年度十大流行語英語怎麼說?
    國家語言資源監測與研究網絡媒體中心日前發布了年度十大流行語。今天觀察者網帶您探討這些流行語的譯法。 1.有錢就是任性(rich and bitch) 「有錢就是任性」具有嘲笑有錢人做事風格的意思,並常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調侃用語。
  • 2019最火的網絡流行語,用英語怎麼說?
    轉眼已經到了年底,又到了回顧總結的時候,今天就讓我們一起來看下今年流行的各種網絡流行語用英文都怎麼說吧~    2019 年十大流行語公布《咬文嚼字》編輯部公布了 2019 年十大流行語,「文明互鑑」「區塊鏈」「硬核」「融梗」「XX 千萬條,XX 第一條」「檸檬精」「996」「我太難 / 南了」「我不要你覺得,我要我覺得」「霸凌主義
  • 流行語:英語倍數句型及其譯法
    從上列倍數增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數時,無論使用什麼句 型(除了不含倍數詞的again句型外)都包括基礎倍   數在內,因此都不是淨增或淨減n倍,而是淨增或 淨減n-1倍。
  • 2019年爆紅的網絡流行語 用英語怎麼說「檸檬精」?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文2019年爆紅的網絡流行語 用英語怎麼說「檸檬精」? 2019-08-16 09:52 來源:滬江英語四六級 作者:   每年的網絡流行語都包含了網友們「無比尋常」的(腦洞)智慧。   但今年又出么蛾子了,網友的腦洞開得比前幾年都大,而且各個都是金句。
  • 2017十大流行語的英文譯法,附最近大熱的「佛系」英譯
    和2017年領導人引用的古語、習語、俗語與成語彙總,以及今年1-11月熱詞翻譯一覽之後,素有「語林啄木鳥」之稱的《咬文嚼字》雜誌發布了2017年「十大流行語」:不忘初心、砥礪奮進、共享、有溫度、流量、可能……假……、油膩、尬、懟、打call等上榜。今天就為大家推薦這些流行語的英譯。流行是不斷變化,小編最近又聽到一個流行詞:佛系。
  • 實用英語:關於"年輕人"的一些譯法與區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:關於"年輕人"的一些譯法與區別 2008-05-14 16:09 來源:中青網 作者:
  • 2017、2019流行語對比來了!你會翻譯幾個?
    不知不覺2019年竟然進入倒計時了,這段時間,2017和2019的對比挑戰在各大媒體平臺刷屏↓除了各種扎心的圖片對比,#2017和2019網絡流行語對比#也在微博火上熱搜。你還記得兩年前在腦海裡揮之不去的流行語嗎?比如↓①你有freestyle嗎?
  • 2018十大中文流行語+網絡用語,怎麼翻譯?
    綜合來源:譯·世界/中國日報/滬江英語/華南翻譯市場12月3日,《咬文嚼字》公布了2018年的十大中文流行語,下面我們就來看下這些流行語用英語怎麼翻譯
  • 2018十大中文流行語+網絡用語,用英語怎麼說?
    12月3日,《咬文嚼字》公布了2018年的十大中文流行語,下面我們就來看下這些流行語要怎麼用英文說。
  • 【年終盤點】 流行語 用英語怎麼說?
    又到了年終盤點的時候 流行語進而產生了「有錢就是任性」等事件性的串聯美國有一首歌叫「Rich Bitch」,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法「rich and willful」這個流行語出自蔡依林的一首歌《布拉格廣場》,「這畫面太美我不敢看」,被網友引申為對奇葩事物的形容,比如看到一張很雷人的圖片,以此表達自己看到這張圖片受到的視覺或心理衝擊4.且行且珍惜( It is to be cherished)2014年3月31日,馬伊琍微博回應文章出軌事件,全文如下:戀愛雖易,婚姻不易
  • 【觀點爭鳴】Stakeholder譯法商榷
    Stakeholder的中文翻譯並沒有形成絕對統一,各行各業存在多種譯法。為了對這些譯法的使用頻率有個對比,筆者在權威的學術文獻網站中國知網(CNKI)上對各種可能的譯法進行學術文獻的關鍵詞檢索,並對檢索結果進行排序。
  • 輕鬆掌握英語實用口語:工資薪酬譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文輕鬆掌握英語實用口語:工資薪酬譯法 2007-02-08 16:03 來源:中青網 作者:
  • 令人頭痛的葡萄酒名稱中文譯法
    儘管如此,中國葡萄酒界仍無法就Chardonnay和St-Emillion的中文譯法達成一致。  在中國,翻譯「可樂」和「咖啡」等飲料名稱對營銷人員來說十分簡單,而大量葡萄酒詞彙的翻譯則讓他們格外頭痛。中國農學會葡萄分會已經給出了他們自己的詞彙表,如把Zinfandel譯成「增芳德」,不過這些譯法目前在中國國內並沒有被普遍採用。
  • 流行語:Slow譯為「慢」嗎?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:Slow譯為「慢」嗎?   注意下列句子的譯法:   1、Be slow to promise but quick to practice.   不要輕易許諾,但一旦許諾要儘快實踐。   2、Business was rather slow last month.   上個月生意不太景氣。