看這個詞的字面意思,大多反應都是看見大象,它確實有看見大象的意思,但是也有另一層意思表示大開眼界、見世面。
因為「see the elephant」這句俚語誕生的年代,只有在非洲和亞洲才能看到大象,對當時的人來說能看見大象就真的是相當於是見過世面的了,算是開了眼界了。就這樣,「see the elephant」就成了「見見世面」的意思了。
例句:
The boy came and saw the elephant in the city.
男孩到城裡來大開了眼界。
那麼問題來了:我要是去動物園,看到大象怎麼說?
elephant 就是普通的可數名詞,看到一個大象說 see an elephant ,看到一群大象就說 see elephants。
這個世界上有粉色的大象嗎?我們都沒見過,如果你看見了那可能是出現了幻覺,而這種幻覺往往出現在喝醉酒或吸D之後,所以並不是什麼好的幻覺。
例句:
Do you see pink elephants?
你是出現幻覺了嗎?
說到pink elephant,又想到另一個詞:black dog,它也不能只從字面意思來理解。black dog看上去好像很好懂,黑色的狗。
可惜並不是,因為邱吉爾的一句話「black dog」有了更深刻的含義。
邱吉爾說:「心中的抑鬱就像黑狗,一有機會就咬住我不放」。
所以black dog 也是 &34; 的代名詞。
例句:
Living with a black dog is possible, as long as you have support from famliy and friends.
只要有家人和朋友的關愛,抑鬱症就並不可怕。
除了black dog,英語裡的yellow dog也不能單從字面來理解。
在英語中「yellow」一詞多指「膽怯、懦弱」。而yellow dog 在俚語中有引申義,指的是「卑鄙的人,懦夫,小人」。就像lucky dog指的是幸運的人一樣,dog指代的是人,而不是狗。
如果有人很討厭,或者為人卑鄙,你就可以說他是 a yellow dog。
例句:
islike Mike for he is a yellow dog.
我討厭邁克,因為他是個卑鄙無恥的小人。
注意:是否是俚語的意思,要根據語境來,比如下面這句就是指字面意思的「黃狗」:
She has a yellow dog.
她有一隻黃色的狗。
1、dog eat dog 不是「狗咬狗」
dog eat dog 很容易被誤解為「狗咬狗」,其實是用來形容殘酷無情的競爭,有你死我活、相互殘殺之意。
2、A dog’s breakfast不是「狗的早餐」
A dog&39;s breakfast是英國人常用的俚語,大家想想狗狗的餐盤,往往是不是都一片狼藉?與我們常說的亂的像豬窩一樣可謂異曲同工。
在英語中,a dog&34;Like a dog, like a god.&39;s dinner也不是「像狗的晚餐」
它有兩個意思,一個是跟A dog's breakfast一樣,形容「亂糟糟」,另一個是形容一個人穿衣「花裡胡哨;譁眾取寵」。