@LearnAndRecord的同名微博,每天都會更新一些英語習語,英語陷阱,中華思想文化術語,中國特色話語翻譯詞條,以及視頻聽寫等等內容供大家學習&記錄,幫助大家把刷微博的零碎時間充分利用起來,歡迎各種打卡~
clever horse
性情溫和的馬,溫馴的馬
【例句】It is a clever horse.
【誤解】這是一匹聰明的馬。
【正確】這是一匹溫馴的馬。
【說明】clever horse意思是「性情溫和的馬」或「溫馴的馬」,不是「聰明的馬」。
climb the wall
焦躁不安
【例句】Every student will be climbing the wall after his college entrance examination until he knows the result.
【誤解】每個參加完高考的學生都將爬牆,直到知道了自己的成績。
【正確】每個參加完高考的學生都會焦躁不安,直到知道了自己的成績。
【說明】climb the wall的意思不是「爬牆」,而是「焦躁不安」。這也許是英語對「坐立不安」的誇張表達吧!除此之外,這個短語也指一個人因為無趣或煩躁而急於離開。例如:
If the president does not stop talking, I will climb the wall. 如果董事長還說個沒完,我就要溜了。
clock watcher
總是看鐘表等著下班的人
【例句】I want a worker, not a clock watcher. Don't you understand?
【誤解】我要的是一個工人,而不是一個只會看鐘表的。你明白嗎?
【正確】我要的是一個工人,而不是一個總是看表等下班的人。你明白嗎?
【說明】clock watcher是指「總是反覆看表等著下班的人」。例如:
Clock watcher can never make top grades. 上課總是看表等下課的學生決不會得高分。
cock and bull story
荒誕無稽的故事,編造的藉口
【例句】She gave me some cock and bull story.
【誤解】她給我講了一些雞和牛的故事。
【正確】她給我講了一些荒誕無稽的故事。
【說明】cock and bull story意思是「荒誕無稽的故事」、「編造的藉口」。
cold shoulder
不友善,討厭
【例句】I saw my best friend on the campus today and said hello to him, but he gave me a cold shoulder as if he never knew me.
【誤解】今天在校園裡我見到了我最好的朋友,我跟他打招呼,但是他卻給了我一個冷肩膀,就像他從來不認識我似的。
【正確】今天在校園裡我見到了我最好的朋友,跟他打招呼,但是他看都不看我,就像從來不認識我一樣。
【說明】cold shoulder在口語中經常與give,turn或get等搭配,表示「不友善」、「討厭」或「蔑視」。它也可以用連字符連接,作動詞用。例如:
He cold-shouldered me when we passed each other in the street. 我們在街上相遇時,他對我很冷淡。
common room
師生休息室
【例句】Professor Li took a rest in the common room.
【誤解】李教授在普通房間休息了一會兒。
【正確】李教授在師生休息室休息了一會兒。
【說明】common room意思是「(中小學或大學的)師生休息室」。
compare notes
交換意見,共同探討
【例句】He was comparing notes with a friend.
【誤解】他正與一個朋友比較筆記。
【正確】他正與一個朋友交換意見。
【說明】compare notes是英語固定短語,意思是「交換意見」、「共同探討」,通常不作「比較筆記」或「核實筆記」解。例如:
I have been comparing notes with Alice on our trips to India.
Alice and I have been comparing notes on our trips to India.
這兩句都意為:「我與艾麗絲在交流我們印度之行的觀感。」
Mother and Mrs. Barker like to compare notes about cooking. 母親和巴科太太喜歡就烹飪交換意見。
I think there are a few things we might compare notes on. 我認為有幾件事情我們可以交換一下意見。
confidence man
(欺詐錢財的)騙子,欺詐者
【例句】We found at last that he was a confidence man.
【誤解】我們最後發現他是個信得過的人。
【正確】我們最後發現他是個騙子。
【說明】confidence man意思是「(欺詐錢財的)騙子」、「欺詐者」,而不是「自信的人」或「信得過的人」。confident man才是「自負的人」、「有信心的人」。
cook one's own goose
斷送某人的前途
【例句】A promising young man may cook his own goose by mixing with bad guys.
【誤解】有希望的年輕人如果跟壞人混在了一起,就會殺掉他自己的鵝。
【正確】有希望的年輕人如果跟壞人混在了一起,就會斷送了自己的前途。
【說明】goose是「鵝」,用cook one's own goose表示「斷送某人的計劃或前途」,可能源自另一個短語kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵)。
cook the books
做假帳
【例句】My boss was caught by the police recently, because he secretly cooked the books and moved a big sum of money to his private account.
【誤解】我老闆最近被警察抓走了,因為他秘密把書煮了,而且把一大筆錢存到了自己名下。
【正確】我老闆最近被警察抓走了,因為他虛報帳目,而且把一大筆錢存到了自己名下。
【說明】cook除了「烹飪」,還有「捏造」或「篡改」的意思;book不僅指「書」,還指「帳本」,所以,cook the books是指「做假帳」、「隱瞞真實的利潤和開支」。
【中華思想文化術語】
【中國日報每周熱詞】
【@盧敏的微博 時事熱詞】
【英語陷阱大揭秘】
【中國特色話語對外翻譯標準化術語庫】
【口譯詞彙必備】
【北京周報·時事英語】
【強勢安利】
「學英語記單詞」小程序
裡面包含了口譯詞彙庫和中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
讓你隨時隨地學翻譯,
更多功能在另一個小程序「學英語打卡」等你發現哦
背單詞,查天氣,啃報告...
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年10月12日
第1343天
每天持續行動學外語