[Verse 1]
Near Banbridge town in the County Down
One morning last July
Down a boreen green came a sweet colleen
And she smiled as she passed me by
[Chorus]
From Bantry Bay up to Derry Quay and
From Galway to Dublin town
No maid I've seen like the brown colleen
That I met in the County Down
[Verse 2]
She looked so sweet from her two bare feet
To the sheen of her nut brown hair
Such a coaxing elf, sure I shook myself
For to see I was really there
[Chorus]
[Verse 3]
As she onward sped, sure I scratched my head
And I looked with a feelin' rare
And I says, says I, to a passer-by
"Who's the maid with the nut brown hair"?
[Verse 4]
He smiled at me and he says, says he
"She's the gem of Ireland's crown
Young Rosie McCann from the banks of the Bann
She's the star of the County Down"
[Verse 5]
At the harvest fair she'll be surely there
So I wear my Sunday clothes (And I'll dress in my Sunday clothes)
With my shoes shone bright and my hat cocked
Right for a smile from my nut brown rose
[Verse 6]
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke
Till my plow turns rust coloured brown
For a smiling bride, by my own fireside
Sits the star of the county down
[Chorus]
[Chorus]
今天要介紹一首愛爾蘭民謠《Star of the County Down》。既然是民謠,一般來說,翻唱、改編的版本都是多到數不清。而小冰介紹的 Rosheen 版本,是公認通俗易懂的一個版本,節奏輕快舒適,由悠揚的木笛引出不疾不徐又乾淨溫厚的女聲,也引出了一段明亮的夏日早晨的邂逅。
Rosheen 七人樂隊於1997年成立於加拿大魁北克,女主唱 Lynn Vallières(下圖中間的短髮女)是其靈魂人物。樂隊主打愛爾蘭傳統音樂風格。
歌名的譯法也很多。主要是 County Down 的譯名不確定。作為北愛爾蘭的一個郡,此地有「唐郡」、「鄧恩郡」、「道寧郡」等多個中文譯名,相應的歌名就可以是「XX郡之星」。
但是,流傳最廣的歌名,卻不是上述任何一個,而是——「南方城鎮的星子」。這個名字,比較意譯,但有一種平易近人的詩意,所以小冰還比較偏愛這個。而且因為上北下南的緣故,down 的確常用來代表南邊的方位。然後在實際地理位置上,County Down 也的確是位於北愛爾蘭的南方。那麼,棄現成的「唐郡」等名字不用,把 County Down 泛化為「南方城鎮」,不算太離譜
Near Banbridge town in the County Down
One morning last July
Down a boreen green came a sweet colleen
And she smiled as she passed me by
內容解析:
地點
時間
人物
事件
……哈哈,這四行歌詞是不是特別像標準作文?分別交代了四個敘事要素,讓我們眼前立刻浮現出一副畫面:七月的一天早晨,小鎮上走來一位美麗的少女,在經過我身旁的時候還衝著我甜甜地笑……
語言解析:
1)我們已經知道了 County Down(唐郡)位於北愛爾蘭,那麼這個 Banbridge town 呢?看一下北愛爾蘭的地圖:
(圖中的小字代表區名,黑點旁的粗體字代表區首府名)
從圖中可以看到,Banbridge 和 Down 正好是相鄰的兩個區。而 Banbridge town 這個小鎮就是 Banbridge 這個區的首府。
但是請注意,歌詞唱的是 Banbridge town in the County Down,說明前者是位於後者境內的!這就奇怪啦!
咋回事呢?
原來啊,老早的時候北愛爾蘭本是6個郡,但是1974年廢郡改區,才設立了我們剛剛在地圖裡看到的24個區。所以現在只有範圍變小了的 District Down,而沒有 County Down 啦。
歌詞唱的,顯然是老北愛爾蘭的故事。
那麼找來老地圖看看,原先 County Down 可是很大的一個郡喲,大到完全把 Banbridge town 囊括在內的地步,所以才會說 Banbridge town in the County Down:
2)one morning last July,這裡面顯然又省略了點什麼。哎,聽英文歌的時候,一個重要的本領是能把碎片歌詞還原成完整的短語或句子。比如這句裡面明顯缺了一個連接兩個時間名詞的介詞,應該是 one morning in last July;如果再結合上下文,這裡更應該補充為 On one morning in last July……但是,如果真這麼補充下去,這歌詞就沒法唱了,哈哈!咱們心裡知道就行啦。
3)boreen 和 colleen 都是來源於愛爾蘭語的英語詞彙,分別代表「鄉間小路」和「少女」。
4)Down a boreen green came a sweet colleen. 這句明顯是個倒裝句。一般在詩歌裡會比較常見倒裝句,主要是為了押韻、押節奏方便,或者是為了強調句首部分。
日常語言中如 There is a book 也是典型的倒裝句。是不是熟悉得都感覺不出它倒裝了?但其實它和本句歌詞的結構簡直一樣:方位狀語+謂語動詞+主語。而正常語序應該是:主語+謂語動詞+方位狀語。
所以:
There is a book. → A book is there.
Down a boreen green came a sweet colleen. → A sweet colleen came down a green boreen.
除了已成用語習慣的那些倒裝句,一般來說,使用倒裝句給我們帶來的感受都是新奇、不習慣,從而也具有一定的文學氣息。那麼,在寫作文的時候適當來一兩句,就十分提升逼格。 一般情況下,凡表示方位的介詞短語,都適合提到句首進行倒裝。
【情景替換練習——轉角處有個挺不錯的咖啡館:Round the corner was a nice cafe.】
另外,仔細的讀者肯定注意到了,a boreen green(一條綠色小路)這裡明顯是定語後置。但是像 green 這麼簡單的一個形容詞做後置定語,在正常語言裡基本是不可能的。我猜它是為了切合節奏。因為 boreen 是兩音節詞,green 是單音節詞,倒置後正好能和音樂節奏對上。不信你們調換這兩個詞為正常 a green boreen 後,跟著旋律再唱一遍,包你彆扭。
From Bantry Bay up to Derry Quay and
From Galway to Dublin town
No maid I've seen like the brown colleen
That I met in the County Down
內容解析:
這幾句總結一下中心思想就是:我走過無數的橋,看過無數的雲……卻從未見過能比得上這位唐郡少女的美人!
語言解析:
1)from Bantry Bay up to Derry Quay and from Galway to Dublin town 這些地名一個一個冒出來,一會兒就密集了一大堆,是不是感覺有點頭疼?但是你一看下面這張地圖就明白了:
是不是特簡單?繞那些地名彎彎兒幹啥,不就是整個愛爾蘭島從南到北、從西到東嘛,咳!
2)No maid I've seen like the brown colleen that I met in the County Down. 剛剛描述是甜美的姑娘,現在是棕色的姑娘(根據上下文,這裡的棕色應該是指發色而非膚色),特徵是一點一點顯露出來,也挺有意思的。
另外,這是一個不完全倒裝句,只把賓語提前了,謂語沒有提前。正常語序是:
I've seen no maid like the brown colleen that I met in the County Down.
【情景替換練習——讚美你的女神:I've never seen a beauty like you.】
She looked so sweet from her two bare feet
To the sheen of her nut brown hair
Such a coaxing elf, sure I shook myself
For to see I was really there
內容解析:
前兩行正面描寫姑娘從腳到頭的美,後兩行反寫小夥子的意動神搖,進一步襯託出美人之美!這種視角轉換的手法,也是典型的好作文手法啊
語言解析:
1)nut brown 是堅果棕,深棕色。nut brown hair 就是下面這樣的發色:
2)a coaxing elf——好一個會哄人的精靈。呃,此處有小夥子意淫之嫌,只因姑娘對他一笑,就想像人家在誘引自己嗎?
3)I shook myself——哈哈,這是把自己搖醒之意。整句 I shook myself to see I was really there 好不形象,眼前立刻浮現出一個被美麗姑娘迷倒的楞小夥子,突然抖了一個激靈回過神來:我在哪兒?哦,原來一切都是真的,不是夢!莫非剛剛真是精靈施了魔法?
【情景替換練習——如果你們上課、開會的時候打瞌睡了,就可以搖一搖腦袋把自己給搖醒:I shook myself awake just as I started to doze off.】
As she onward sped, sure I scratched my head
And I looked with a feelin' rare
And I says, says I, to a passer-by
"Who's the maid with the nut brown hair"?
內容解析:
情愫頓生的小夥子,跟路人打聽美麗姑娘的名字。
語言解析:
1)As she onward sped, sure I scratched my head.
speed 顯然是動詞,「加速」的意思。speed onward 就是「加速前進」。
sure 是副詞做狀語,相當於 certainly。
as 作為連詞,可輕鬆連接兩個同時發生的動作。「在姑娘加快腳步走過的同時,我只會撓頭。」(顯然心癢難耐)
【情景替換練習——當老闆走進房間,自己就趕緊站起來:As he entered, I rose up.】
2)到底是 I says 還是 says I?
首先,前面 sped、scratched、looked 都正確使用了過去時,畢竟是在講故事嘛。但是此處 says 為何使用一般現在時?這是一種不正規的口語用法,不要去模仿,了解即可。
其次,為什麼把這兩種語序的「我說」疊放在一起?顯然純屬湊數,以對應節奏。
在實際閱讀中你會發現,兩種語序皆屬常見。比如《Charlotte's Web》中,
"Fern," he said gently, "..."
"Fern," said Mr. Arable, "..."
He smiled at me and he says, says he
"She's the gem of Ireland's crown
Young Rosie McCann from the banks of the Bann
She's the star of the County Down"
內容解析:
姑娘的身份揭曉,終於點題:她就是唐郡之星!
語言解析:
1)the gem of Ireland's crown——愛爾蘭王冠上的寶石,這當然是一種比喻。
2)The River Bann 是北愛爾蘭最長的河流。歌首提到的 Banbridge town 就是一個在 Bann 河旁邊的小鎮。那麼想也可知,這小鎮上必然有一座名為 Bann Bridge 的小橋!
所以這姑娘是來自 Bann 河岸邊的、一個名叫 Rosie McCann 的少女。也是夠了,為了押韻,居然給姑娘安排了一個跟河名相似的姓名,Bann vs McCann。
At the harvest fair she'll be surely there
So I wear my Sunday clothes
With my shoes shone bright and my hat cocked
Right for a smile from my nut brown rose
內容解析:
前面都是講邂逅的場景,從這一節開始,小夥子就都是在幻想了:到了豐收集市的時候,必然能與姑娘重逢。而自己一定要收拾得齊整帥氣,才能贏得美人一笑。
語言解析:
1)I wear my Sunday clothes. 不消說,Sunday clothes 當然是節假日服裝、漂亮的服裝啦。
此歌另外的版本中,這一句換成了 I'll dress in my Sunday clothes. 那麼你就可以看到「穿衣服」的兩種說法了。
2)cocked hat 就是 tricorne,三角帽。這種帽子的三邊折起,曾於18世紀流行,主要是貴族和官兵戴。平民也可以,但顯然是屬於比較隆重的服飾。
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke
Till my plow turns rust coloured brown
For a smiling bride, by my own fireside
Sits the star of the county down
內容解析:
終於,「唐郡之星」來到身邊,成為小夥子的新娘!——等等,這是真的嗎?
只是因為在人群之中看了你一眼……然後夢中女神就娶回了家!這個白日夢是不是做得也太美啦?
語言解析:
1)my plow turns rust coloured brown——完整的句子應該是 my plow turns to rust which is coloured brown. 我的犁生鏽了,變成褐色。
不抽菸了,也不給馬上軛了,犁也不用了,任憑它生鏽。這是什麼意思?應該是類似於茶不思飯不想,無心幹活,一心做著娶新娘的白日夢吧!
2)For a smiling bride, by my own fireside, sits the star of the County Down. 這句也是明顯的倒裝句了。
那我們再用一個表示方位的介詞短語,來練習一下倒裝句吧。
【情景替換練習——在窗邊,站著一個美麗的女人:By the window stands a beautiful woman.】
一見鍾情,再見即成新嫁娘!好一場青春白日夢,終於結束了。
對於好聽的歌,小冰很喜歡做的一件事就是去聽它的許多版本,體會細微的不同之處,體味不同的音色、節奏演繹出一曲歌的不同風採。所以今天再給大家介紹同曲異詞的兩首歌。
1 《Dives and Lazarus》
據說,《Star of the County Down》的原曲就是來自於英國讚美詩《Dives and Lazarus》(《富翁與乞丐》)。
歌詞取材自《聖經·路加福音》寓言故事。Dives 是拉丁文的「富翁」之意,Lazarus 是一個乞丐的名字。富翁生前奢侈享樂,乞丐 Lazarus 在富翁家門口討得殘羹剩菜,狗舔膿瘡。兩人死後,Lazarus 被天使帶去天堂享福,富翁則在陰間受火熱之苦。後來,Lazarus 成為乞丐和麻風病人的保護聖人。
從北愛爾蘭小鎮裡旖旎浪漫又青春躁動的場景,猛地轉到這苦逼的乞丐討飯場景裡,是不是有點不習慣?哈哈,有時候這麼混聽還真有莫名的喜感:
As it fell out upon one day,
Rich Dives made a feast,
And he has invited all his friends,
And gentry of the best.
Then Lazarus laid down and down,
And down at Dives』 door:
『Some meat, some drink, brother Dives,
To bestow upon the poor.』
『Thou art none of my brother, Lazarus,
That comes begging at my door;
No meat nor drink will I give thee,
Nor bestow upon the poor.』
...
2 《The Fighting 69th》
愛爾蘭樂隊 The Wolfe Tones(1963年組建)的《The Fighting 69th》(《戰鬥的第69步兵團》)也是用這個曲子來改編的。
這個歌是不是改得節奏加快,鏗鏘昂揚?因為他們歌頌的是美國紐約的第69步兵團。該兵團英勇善戰,且主要由愛爾蘭移民組成。歌詞非常簡單易懂,但是也非常長,有趣的是歌詞裡還唱到「I'll sing a song. It won't take long.」 結果明明就是很長很長啊。大家如果有興趣可以自行去網上搜完整版:
Come all you gallant heroes
And along with me combined
I'll sing a song
It won't take long
Of the Fighting Sixty Ninth
They're a band of men brave
Stout and bold
From Ireland they came
And they have a leader to the fold
And Cocoran was his name
It was in the month of April
When the boys they sailed away
And they made a sight so glorious
As they marched along Broadway
They marched right down Broadway, Me boys
Until they reached the shore
And from there they went to Washington
And straight unto the war
So we gave them a hearty cheer,Me boys
It was greeted with a smile
Singing here's to the boys who feared no noise
We're the Fighting Sixty Ninth
...
如果喜歡我的文章,請長按二維碼,關注公眾號「海面下的冰山」: