【英文歌賞析】Star of the County Down:一場青春白日夢!

2021-02-26 海面下的冰山

[Verse 1]

Near Banbridge town in the County Down

One morning last July

Down a boreen green came a sweet colleen

And she smiled as she passed me by

[Chorus]

From Bantry Bay up to Derry Quay and

From Galway to Dublin town

No maid I've seen like the brown colleen

That I met in the County Down

[Verse 2]

She looked so sweet from her two bare feet

To the sheen of her nut brown hair

Such a coaxing elf, sure I shook myself

For to see I was really there

[Chorus]

[Verse 3]

As she onward sped, sure I scratched my head

And I looked with a feelin' rare

And I says, says I, to a passer-by

"Who's the maid with the nut brown hair"?

[Verse 4]

He smiled at me and he says, says he

"She's the gem of Ireland's crown

Young Rosie McCann from the banks of the Bann

She's the star of the County Down"

[Verse 5]

At the harvest fair she'll be surely there

So I wear my Sunday clothes (And I'll dress in my Sunday clothes)

With my shoes shone bright and my hat cocked

Right for a smile from my nut brown rose

[Verse 6]

No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke

Till my plow turns rust coloured brown

For a smiling bride, by my own fireside

Sits the star of the county down

[Chorus]

[Chorus]

今天要介紹一首愛爾蘭民謠《Star of the County Down》。既然是民謠,一般來說,翻唱、改編的版本都是多到數不清。而小冰介紹的 Rosheen 版本,是公認通俗易懂的一個版本,節奏輕快舒適,由悠揚的木笛引出不疾不徐又乾淨溫厚的女聲,也引出了一段明亮的夏日早晨的邂逅。

Rosheen 七人樂隊於1997年成立於加拿大魁北克,女主唱 Lynn Vallières(下圖中間的短髮女)是其靈魂人物。樂隊主打愛爾蘭傳統音樂風格。

歌名的譯法也很多。主要是 County Down 的譯名不確定。作為北愛爾蘭的一個郡,此地有「唐郡」、「鄧恩郡」、「道寧郡」等多個中文譯名,相應的歌名就可以是「XX郡之星」。

但是,流傳最廣的歌名,卻不是上述任何一個,而是——「南方城鎮的星子」。這個名字,比較意譯,但有一種平易近人的詩意,所以小冰還比較偏愛這個。而且因為上北下南的緣故,down 的確常用來代表南邊的方位。然後在實際地理位置上,County Down 也的確是位於北愛爾蘭的南方。那麼,棄現成的「唐郡」等名字不用,把 County Down 泛化為「南方城鎮」,不算太離譜

Near Banbridge town in the County Down

One morning last July

Down a boreen green came a sweet colleen

And she smiled as she passed me by

 

內容解析:

地點

時間

人物

事件

……哈哈,這四行歌詞是不是特別像標準作文?分別交代了四個敘事要素,讓我們眼前立刻浮現出一副畫面:七月的一天早晨,小鎮上走來一位美麗的少女,在經過我身旁的時候還衝著我甜甜地笑……

語言解析:

1)我們已經知道了 County Down(唐郡)位於北愛爾蘭,那麼這個 Banbridge town 呢?看一下北愛爾蘭的地圖:

(圖中的小字代表區名,黑點旁的粗體字代表區首府名

從圖中可以看到,Banbridge 和 Down 正好是相鄰的兩個區。而 Banbridge town 這個小鎮就是 Banbridge 這個區的首府。

但是請注意,歌詞唱的是 Banbridge town in the County Down,說明前者是位於後者境內的!這就奇怪啦!

咋回事呢?

原來啊,老早的時候北愛爾蘭本是6個郡,但是1974年廢郡改區,才設立了我們剛剛在地圖裡看到的24個區。所以現在只有範圍變小了的 District Down,而沒有 County Down 啦。

歌詞唱的,顯然是老北愛爾蘭的故事。

那麼找來老地圖看看,原先 County Down 可是很大的一個郡喲,大到完全把 Banbridge town 囊括在內的地步,所以才會說 Banbridge town in the County Down:

2)one morning last July,這裡面顯然又省略了點什麼。哎,聽英文歌的時候,一個重要的本領是能把碎片歌詞還原成完整的短語或句子。比如這句裡面明顯缺了一個連接兩個時間名詞的介詞,應該是 one morning in last July;如果再結合上下文,這裡更應該補充為 On one morning in last July……但是,如果真這麼補充下去,這歌詞就沒法唱了,哈哈!咱們心裡知道就行啦。

3)boreen 和 colleen 都是來源於愛爾蘭語的英語詞彙,分別代表「鄉間小路」和「少女」。

4)Down a boreen green came a sweet colleen. 這句明顯是個倒裝句。一般在詩歌裡會比較常見倒裝句,主要是為了押韻、押節奏方便,或者是為了強調句首部分。

日常語言中如 There is a book 也是典型的倒裝句。是不是熟悉得都感覺不出它倒裝了?但其實它和本句歌詞的結構簡直一樣:方位狀語+謂語動詞+主語。而正常語序應該是:主語+謂語動詞+方位狀語。

所以:

There is a book. → A book is there.

Down a boreen green came a sweet colleen. → A sweet colleen came down a green boreen.

除了已成用語習慣的那些倒裝句,一般來說,使用倒裝句給我們帶來的感受都是新奇、不習慣,從而也具有一定的文學氣息。那麼,在寫作文的時候適當來一兩句,就十分提升逼格。 一般情況下,凡表示方位的介詞短語,都適合提到句首進行倒裝。

【情景替換練習——轉角處有個挺不錯的咖啡館:Round the corner was a nice cafe.】

另外,仔細的讀者肯定注意到了,a boreen green(一條綠色小路)這裡明顯是定語後置。但是像 green 這麼簡單的一個形容詞做後置定語,在正常語言裡基本是不可能的。我猜它是為了切合節奏。因為 boreen 是兩音節詞,green 是單音節詞,倒置後正好能和音樂節奏對上。不信你們調換這兩個詞為正常 a green boreen 後,跟著旋律再唱一遍,包你彆扭。

From Bantry Bay up to Derry Quay and

From Galway to Dublin town

No maid I've seen like the brown colleen

That I met in the County Down

 

內容解析:

這幾句總結一下中心思想就是:我走過無數的橋,看過無數的雲……卻從未見過能比得上這位唐郡少女的美人!

語言解析:

1)from Bantry Bay up to Derry Quay and from Galway to Dublin town 這些地名一個一個冒出來,一會兒就密集了一大堆,是不是感覺有點頭疼?但是你一看下面這張地圖就明白了:

是不是特簡單?繞那些地名彎彎兒幹啥,不就是整個愛爾蘭島從南到北、從西到東嘛,咳!

2)No maid I've seen like the brown colleen that I met in the County Down. 剛剛描述是甜美的姑娘,現在是棕色的姑娘(根據上下文,這裡的棕色應該是指發色而非膚色),特徵是一點一點顯露出來,也挺有意思的。

另外,這是一個不完全倒裝句,只把賓語提前了,謂語沒有提前。正常語序是:

I've seen no maid like the brown colleen that I met in the County Down.

【情景替換練習——讚美你的女神:I've never seen a beauty like you.】

She looked so sweet from her two bare feet

To the sheen of her nut brown hair

Such a coaxing elf, sure I shook myself

For to see I was really there

 

內容解析:

前兩行正面描寫姑娘從腳到頭的美,後兩行反寫小夥子的意動神搖,進一步襯託出美人之美!這種視角轉換的手法,也是典型的好作文手法啊

語言解析:

1)nut brown 是堅果棕,深棕色。nut brown hair 就是下面這樣的發色:

2)a coaxing elf——好一個會哄人的精靈。呃,此處有小夥子意淫之嫌,只因姑娘對他一笑,就想像人家在誘引自己嗎?

3)I shook myself——哈哈,這是把自己搖醒之意。整句 I shook myself to see I was really there 好不形象,眼前立刻浮現出一個被美麗姑娘迷倒的楞小夥子,突然抖了一個激靈回過神來:我在哪兒?哦,原來一切都是真的,不是夢!莫非剛剛真是精靈施了魔法?

【情景替換練習——如果你們上課、開會的時候打瞌睡了,就可以搖一搖腦袋把自己給搖醒:I shook myself awake just as I started to doze off.】

As she onward sped, sure I scratched my head

And I looked with a feelin' rare

And I says, says I, to a passer-by

"Who's the maid with the nut brown hair"?

 

內容解析:

情愫頓生的小夥子,跟路人打聽美麗姑娘的名字。

語言解析:

1)As she onward sped, sure I scratched my head. 

speed 顯然是動詞,「加速」的意思。speed onward 就是「加速前進」。

sure 是副詞做狀語,相當於  certainly。

as 作為連詞,可輕鬆連接兩個同時發生的動作。「在姑娘加快腳步走過的同時,我只會撓頭。」(顯然心癢難耐

【情景替換練習——當老闆走進房間,自己就趕緊站起來:As he entered, I rose up.】

2)到底是 I says 還是 says I?

首先,前面 sped、scratched、looked 都正確使用了過去時,畢竟是在講故事嘛。但是此處 says 為何使用一般現在時?這是一種不正規的口語用法,不要去模仿,了解即可。

其次,為什麼把這兩種語序的「我說」疊放在一起?顯然純屬湊數,以對應節奏。

在實際閱讀中你會發現,兩種語序皆屬常見。比如《Charlotte's Web》中,

"Fern," he said gently, "..."

"Fern," said Mr. Arable, "..."

He smiled at me and he says, says he

"She's the gem of Ireland's crown

Young Rosie McCann from the banks of the Bann

She's the star of the County Down"

 

內容解析:

姑娘的身份揭曉,終於點題:她就是唐郡之星!

語言解析:

1)the gem of Ireland's crown——愛爾蘭王冠上的寶石,這當然是一種比喻。

2)The River Bann 是北愛爾蘭最長的河流。歌首提到的 Banbridge town 就是一個在 Bann 河旁邊的小鎮。那麼想也可知,這小鎮上必然有一座名為 Bann Bridge 的小橋!

所以這姑娘是來自 Bann 河岸邊的、一個名叫 Rosie McCann 的少女。也是夠了,為了押韻,居然給姑娘安排了一個跟河名相似的姓名,Bann vs McCann。

At the harvest fair she'll be surely there

So I wear my Sunday clothes 

With my shoes shone bright and my hat cocked

Right for a smile from my nut brown rose

 

內容解析:

前面都是講邂逅的場景,從這一節開始,小夥子就都是在幻想了:到了豐收集市的時候,必然能與姑娘重逢。而自己一定要收拾得齊整帥氣,才能贏得美人一笑。

語言解析:

1)I wear my Sunday clothes. 不消說,Sunday clothes 當然是節假日服裝、漂亮的服裝啦。

此歌另外的版本中,這一句換成了 I'll dress in my Sunday clothes. 那麼你就可以看到「穿衣服」的兩種說法了。

2)cocked hat 就是 tricorne,三角帽。這種帽子的三邊折起,曾於18世紀流行,主要是貴族和官兵戴。平民也可以,但顯然是屬於比較隆重的服飾。

No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke

Till my plow turns rust coloured brown

For a smiling bride, by my own fireside

Sits the star of the county down

 

內容解析:

終於,「唐郡之星」來到身邊,成為小夥子的新娘!——等等,這是真的嗎?

只是因為在人群之中看了你一眼……然後夢中女神就娶回了家!這個白日夢是不是做得也太美啦?

語言解析:

1)my plow turns rust coloured brown——完整的句子應該是 my plow turns to rust which is coloured brown. 我的犁生鏽了,變成褐色。

不抽菸了,也不給馬上軛了,犁也不用了,任憑它生鏽。這是什麼意思?應該是類似於茶不思飯不想,無心幹活,一心做著娶新娘的白日夢吧!

2)For a smiling bride, by my own fireside, sits the star of the County Down. 這句也是明顯的倒裝句了。

那我們再用一個表示方位的介詞短語,來練習一下倒裝句吧。

【情景替換練習——在窗邊,站著一個美麗的女人:By the window stands a beautiful woman.】

一見鍾情,再見即成新嫁娘!好一場青春白日夢,終於結束了。

對於好聽的歌,小冰很喜歡做的一件事就是去聽它的許多版本,體會細微的不同之處,體味不同的音色、節奏演繹出一曲歌的不同風採。所以今天再給大家介紹同曲異詞的兩首歌。

1 《Dives and Lazarus》

據說,《Star of the County Down》的原曲就是來自於英國讚美詩《Dives and Lazarus》(《富翁與乞丐》)。

歌詞取材自《聖經·路加福音》寓言故事。Dives 是拉丁文的「富翁」之意,Lazarus 是一個乞丐的名字。富翁生前奢侈享樂,乞丐 Lazarus 在富翁家門口討得殘羹剩菜,狗舔膿瘡。兩人死後,Lazarus 被天使帶去天堂享福,富翁則在陰間受火熱之苦。後來,Lazarus 成為乞丐和麻風病人的保護聖人。

從北愛爾蘭小鎮裡旖旎浪漫又青春躁動的場景,猛地轉到這苦逼的乞丐討飯場景裡,是不是有點不習慣?哈哈,有時候這麼混聽還真有莫名的喜感:

As it fell out upon one day,

Rich Dives made a feast,

And he has invited all his friends,

And gentry of the best.

Then Lazarus laid down and down,

And down at Dives』 door:

『Some meat, some drink, brother Dives,

To bestow upon the poor.』

『Thou art none of my brother, Lazarus,

That comes begging at my door;

No meat nor drink will I give thee,

Nor bestow upon the poor.』

...

2 《The Fighting 69th》

愛爾蘭樂隊 The Wolfe Tones(1963年組建)的《The Fighting 69th》(《戰鬥的第69步兵團》)也是用這個曲子來改編的。

這個歌是不是改得節奏加快,鏗鏘昂揚?因為他們歌頌的是美國紐約的第69步兵團。該兵團英勇善戰,且主要由愛爾蘭移民組成。歌詞非常簡單易懂,但是也非常長,有趣的是歌詞裡還唱到「I'll sing a song. It won't take long.」 結果明明就是很長很長啊。大家如果有興趣可以自行去網上搜完整版:

Come all you gallant heroes

And along with me combined

I'll sing a song

It won't take long

Of the Fighting Sixty Ninth

They're a band of men brave

Stout and bold

From Ireland they came

And they have a leader to the fold

And Cocoran was his name

It was in the month of April

When the boys they sailed away

And they made a sight so glorious

As they marched along Broadway

They marched right down Broadway, Me boys

Until they reached the shore

And from there they went to Washington

And straight unto the war

So we gave them a hearty cheer,Me boys

It was greeted with a smile

Singing here's to the boys who feared no noise

We're the Fighting Sixty Ninth

...

如果喜歡我的文章,請長按二維碼,關注公眾號「海面下的冰山」:

相關焦點

  • 好歌賞析,聽歌學英語 —— Coward of the County 縣裡的懦夫
    好歌賞析 ---- 聽、唱英語歌的過程中,練習聽、講英文口語能力。
  • 白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉 | 杜甫的第一首喜欲狂
    白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。   【譯文】劍門關外,喜訊忽傳,官軍收復冀北一帶。高興之餘,淚滿衣裳。回望妻子兒女,也已一掃愁雲,隨手捲起詩書,全家欣喜若狂。老夫想要縱酒高歌,結伴春光同回故鄉。我的心魂早已高飛,就從巴峽穿過巫峽,再到襄陽直奔洛陽。
  • 人生,夢一場,哭一場,笑一場,這就是青春的模樣
    人生,夢一場,痛一場,哭一場,笑一場,然後感嘆,終於明白,原來這就是青春的模樣,無論當下發生了什麼,一定要記得,未來的路還很長很長,不要忘了當初為何而出發,不要忘記了青春夢想的模樣。
  • 泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)全新單曲《You Need To Calm Down》
    抖音上很火的一首英文歌《Count on Me》,好聽到爆!《星塵》英文版,很好聽!中英翻唱:一路上有你-英文版《獅子王》的插曲《Can You Feel the Love Tonight》英文版《喜歡你》:一首值得你單曲循環的好歌!
  • 若青春是一場美好的夢,我願意沉浸在夢中
    如果青春是一場美夢,那麼,我願意沉浸在美好的夢中,不願意醒來,如果年華是一首浪漫的詩,那麼,我願意沉浸在夢一般的世界裡,感受著生活的美好,在夢一般美好的青春裡,我們曾許下過最美好的心願,曾經你燦爛的笑容,唯美了整個青春,曾經你許下的心願,依舊停留在時光深處,曾經你寫過的情書,依舊裝在抽屜裡,曾經你沒有做完的夢,在時光的長廊裡依舊清晰,雖然一切再也回不到從前,但你依舊記得,
  • 英文歌Jealous誰唱的完整歌詞賞析
    英文歌Jealous誰唱的完整歌詞賞析  Jealous - Ne-Yo  Lyricist:Shaffer Smith/Allen Arthur/Clayton Reilly/Keith Justice  Composer:Shaffer Smith/Allen Arthur/Clayton Reilly/Keith
  • 放歌青島新時代 ---原創歌曲《為夢再起航》賞析
    放歌青島新時代 ---原創歌曲《為夢再起航》賞析 2020-12-01 10:36 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • Crayfish breeding a booming business in Jiangxi county
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbspFu Hailin, 34, living in Pengze county in Jiangxi province, is one of them.
  • GAI心疼JonyJ是怎麼回事 青春有你2就當是一場夢醒了還是很感動是...
    《青春有你2》,是最近正在熱播的一檔節目,在節目中出現了一段歌詞,其中的一句歌詞就是「就當是一場夢,醒了還是很感動」。這首歌曲叫什麼名字?  GAI心疼JonyJ是怎麼回事:  在節目《青春有你第二季》中,JONY J擔任說唱導師。在節目最新的一期中,JONY J教一些選手唱rap。
  • 褒貶《風中有朵雨做的雲》,一場遊戲一場夢
    【一場遊戲一場夢】一場遊戲一場夢,這是電影的主題曲,也是整個故事的主題。夢醒時分,不過是參加一場假面舞會,遊戲一場。電影以懸疑開頭。2012年,在一場因抗遷引起的混戰中,開發區主任唐奕傑(張頌文飾)忽然墜樓身亡。是失足墜落還是被人暗害?
  • 黃家駒作品《唱不完的歌》賞析
    黃家駒作品《唱不完的歌》賞析在我們成長的每個階段,都有一首陪伴自己的歌,它們帶來精神上的鼓勵,帶來歡樂和感動。它們的出現驅散了孤獨感,讓人不再孤單。就像是知己一樣,陪我們度過每一個難熬的日子。每個人心中都有一個夢,每個人都是夢想的創造者。當發現夢想不易時,努力堅持吧,現實中的困苦,就讓心中的那首歌陪你一起度過。
  • 中國藝術家蔡國強在法國燃放了一場「白日焰火」
    多彩的煙花從150個漂浮在法國夏朗德河上的橡木桶中發射,如盛開的細長花朵,天空也被映照出五顏六色……北京時間今晚9點,著名藝術家蔡國強在法國幹邑的夏朗德河,為世界帶來了一場白日焰火爆破項目——《悲劇的誕生》。
  • 夏至未至遇見第21集唱的英文歌叫什麼 Someone Like You歌詞
    夏至未至插曲介紹 遇見第21集唱的英文歌叫什麼根據郭敬明所著小說改編,由韓洋導演執導,陳學冬、鄭爽、白敬亭領銜主演的青春偶像劇《夏至未至》正在湖南衛視金鷹獨播劇場熱播中。該劇講述了女孩立夏在高中校園內與傅小司、陸之昂、遇見等人的青春美好的高中生活。
  • 夏至未至插曲介紹 遇見第21集唱的英文歌叫什麼
    ­  夏至未至插曲介紹 遇見第21集唱的英文歌叫什麼­  根據郭敬明所著小說改編,由韓洋導演執導,陳學冬、鄭爽、白敬亭領銜主演的青春偶像劇《夏至未至》正在湖南衛視金鷹獨播劇場熱播中。該劇講述了女孩立夏在高中校園內與傅小司、陸之昂、遇見等人的青春美好的高中生活。
  • 詩詞賞析:青春的意義在於盡情的綻放自己---清袁枚《苔》之賞析
    《苔》——袁枚白日不到處,青春恰自來。苔花如米小,也學牡丹開。原來早在清代,甚至更早之前先輩們就深深地明白了青春的真諦,或者說是明白了生命的真諦。一、生命在於綻放。正如詩中所言,白日不到處,青春恰自來。就算是白天太陽光照射不到的地方,苔花也依舊楚楚盛開。花之為花,或者說苔花之為苔花的意義就在於盛開極致綻放,正如人生一樣,我們的人生也需要綻放,尤其是青春少年時期。這個時期恰如花的盛開時節。
  • 你有多久沒有想過那一場青春的夢?
    反正什麼夢想,什麼嚮往,早隨孩子的呱呱落地,夢碎一地。我看了看手機,此刻,凌晨五點,我眯上眼,努力再溫一場夢。夢裡,追回到了剛剛大學畢業的自己。那時,帶著對校園點點滴滴的不舍,帶著那時的感慨萬千,奔進了畢業的滾滾洪流裡。
  • 金兆鈞:白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉
    現在時光匆匆導致人金兆鈞們太早地開始懷舊,從《將愛情進行到底》開始吧,我周圍的很多年輕朋友開始懷舊,用最新的詞就是「致青春」。  確實,「盼望長大的童年」已經不再,連十幾歲的孩子都會感慨時光飛逝,我們走過的日子太快太快,招致很多年輕人提前患上了「老年痴呆」——眼下的事記不住,過去的事卻歷歷在目。
  • 楊喻婷:《A Star Is Born》
    《A star is born》!華都影視學院音樂表演專業現代音樂唱作班大一新生楊喻婷,在共青團海南省委、海南省青年企業家協會共同舉辦的「青春築夢自貿港」外語文化節外語歌曲大賽中嶄露頭角,榮獲優秀獎。本次比賽在對全省參賽選手線上海選之後,60名選手脫穎而出,入圍線下預選賽。
  • 江門的學生郵局,周日邀你參與一場關於青春和夢的派對
    在匯悅城有一場充滿青春活力這個時代越來越多年輕的因素,需要注入更多新鮮而青春的活力,學生郵局的出現,不只是實現中國夢的有力表現,更是這個時代正在重視年輕創新力量的美好舉動~暨學生郵局風採展示活動活動目的為深化中國特色社會主義和中國夢的宣傳教育,進一步培育和踐行社會主義核心價值觀,紮實推進我市中小學素質教育和校園文化建設,由江門市教育局、中國郵政集團公司江門市分公司、廣東電網有限責任公司江門供電局等相關部門組織開展「我的中國夢
  • house是房子,那bring down the house是什麼意思?
    假如你周末和朋友去看了一場非常好看的戲劇,當演到精彩之處,觀眾都紛紛鼓掌喝彩,這種情形就可以被稱之為「bring down the house」。猜猜看,bring down the house的意思到底是什麼?