【編者按】梅庵琴家王紫廬先生詩歌《我無法呼吸》,本網2020年5月31日原創發出。著名語言學家、詞典學家王光漢教授給予高度評價:「作為琴家,有如此詩才,十分佩服!人之將死,其鳴也哀。求助媽媽,實出本能,以此為始,以此為結,動人心魄!」。廣東吳衛斌先生讀到之後非常感動,連夜翻譯成英文。現刊發如下。
我無法呼吸
王紫廬
媽媽、媽媽,你在哪裡呀?
我的雙手被人緊緊地反拷起,
我的身體貼在這冰冷的土地。
我無法伸屈、無法伸屈。
救救我、救救我,你在哪裡?
媽媽、媽媽,你在哪裡呀?
我的脖子上壓著一個警察的膝,
我的心裡充滿著死亡的恐懼。
我無法呼吸、無法呼吸。
救救我、救救我,你在哪裡?
警察、警察,求求你!
抬一下、抬一下
你高貴的、高貴的膝。
求求你、求求你,
讓我呼吸一小口、一小口空氣。
我快死了、我無法呼吸。
女神、女神,你在哪裡呀?
自由的火炬是否還在高高地舉起?
我的身體好冷、好冷,
給我一點溫暖和希望吧。
我快死了、我無法呼吸。
這是自由無比的土地,
為什麼我卻這樣悲慘地死去?
這是光明無比的火炬,
為什麼我的眼裡卻充滿了黑暗的恐懼?
媽媽、媽媽,你在哪裡呀?
天堂裡是否可以自由地呼吸?
抱抱我,抱抱我,
我想蜷縮在你溫暖的懷裡
幸福地離去……
我無法呼吸、我無法呼吸。
《I Cannot Breath》
Mother, mother, where are you?
My hands were tightly cuffed.
My body pressed against the cold earth.
I cannot stretch. I cannot stretch.
Help me. Help me. where are you?
Mother, mother, where are you?
With a policeman's knee on my neck.
I was filled with fear of death.
I cannot breathe. I cannot breathe.
Help me, help me, where are you?
Officer, officer, please be mercy.
Lift it. Lift it.
Lift a little your noble knee.
Please. Please!
Let me take a little breath, a little breath of air is all I need.
I'm dying. I cannott breathe.
My Goddess where are you?
Is the torch of liberty still held high?
My body is so cold, so cold.
Give me some warmth and hope.
I'm dying. I cannot breathe.
This is the land of the most free.
Why did I die so tragically?
This is the torch of light.
Why are my eyes filled with dark fear?
Mother, mother, where are you?
Can I breathe freely in heaven?
Hold me, hold me please.
Let me curl up in your warm arms
And went away happily...
I cannot breathe. I cannot breathe.
~Teanslated by TopiFun
~英文翻譯:吳衛斌
梅庵古琴2020年第43期,總第293期