六級翻譯四大名著「三缺一」?各位「看官」們,不進來「補補」?

2020-12-17 知葉yyi

小夥伴們大家好,我是知葉,漫漫學習路,就從手中的這支筆開始。昨天的六級考試不知道小夥伴們考得怎麼樣呢?不過翻開你們的朋友圈QQ微信,畫風是不是這樣?

又或者是這樣?

好啦,既然六級翻譯四大名著三缺一,那咱就來補補相關的知識吧!看看咱泱泱大國,上下五千年悠久歷史,有哪些古典名著的英文名稱需要注意呢?

list1:

四大名著 Four Great Classical Novels

1.《三國演義》( Three Kingdoms/The Romance of the Three Kingdoms):四大名著三缺一,那咱就先看看這位缺席的「老兄」,所謂茫茫題海尋「它」千百度,驀然回首,那「題」卻在考試試卷外!暴風式哭泣!好啦哭過後咱得好好記住「他」,三個國王的羅曼史,裡面確實有不少三個國王的風流韻事呀,嗯,對,記穩啦!

2.《西遊記》(Journey to the West/Pilgrimage to the West):

兩個翻譯版本個人覺得第二個更好啦,「pilgrimage」,「朝聖之行,漫遊」,看看柯林斯裡給出的解釋,

「If you make a pilgrimage to a holy place, you go there for a religious reason. 」

「西天取經不容易,一走就是幾萬裡」,西行就是朝聖之行啦!

3.《水滸傳》:(Water Margin;All Men Are Brothers;Outlaws of the Marsh)它其實有挺多個譯本的,Water Margin由於出現最早,並且比較貼近原名,往往被認為是標準譯名。除此之外美國作家賽珍珠則把它翻譯為;"All Men Are Brothers",對,四海之內皆兄弟,豪氣滿滿,個人覺得很符合原著內容呢,這就是屬於意譯啦,準確地抓住了原著的精髓,俠義,豪氣,江湖,天涯。70年代末美國翻譯家沙博理又把它翻譯為"Outlaws of the Marsh",「水泊好漢」,不過查看字典"outlaws"似乎更多的是「亡命之徒」之意,草莽之徒,官逼民反上梁山,這個譯本似乎更注重原著的歷史背景,當然,個人看法啦。

4.《紅樓夢》(又名《石頭記》The Story of the Stone)

千紅一窟,萬豔同悲,關於《紅樓夢》有許多譯本,但很多都存在爭議,沒辦法啦,誰讓一千個讀者心裡就有一千個哈姆雷特呢?所幸就記「The story of the Stone」啦,雖然石頭記似乎和紅樓裡那些千嬌百媚的姑娘不太搭呢!

好啦,下面我們簡單地看看還有哪些名著需要注意啦。

list2:四書五經類(The Four Books and the Five Classics)

The Four Books

《大學》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《論語》The Confucian Analects

《孟子》The Works of Mencius

The Five Classics

《詩經》The Book of Songs

《尚書》The Book of History

《易經》The Book of Changes

《禮記》The Book of Rites

《春秋》The Spring and Autumn Annals

list3:百科學術雜書類Encyclopedia

《山海經》the Classic of Mountains and Rivers

《黃帝內經》The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine

《本草綱目》The Compendium of Materia Medica

《九章算術》the Nine Chapters on the Mathematical Art

好啦,今天的分享就到這裡啦,書中自有黃金屋,古人誠不我欺!知葉要麻溜地繼續滾進書海「拾金」(不好好拾金怎麼給各位「看官」上菜呢!),各位看官,咱下期再見!

想了解更多精彩內容,快來關注知葉yyi

相關焦點

  • 「四大名著三缺一」?今年四六級難哭了!網友:明年再戰……
    「四大名著三缺一」?今年四六級難哭了! 先祝各位考生 「考的都會!蒙的全對!」 六級翻譯:水滸、西遊、紅樓夢 上午場剛結束四級 下午場的六級
  • 四級茶酒大宴,六級四大名著缺一,四六級那些神翻譯還是中式英語
    原因是在9月19日進行的英語四六級考試中,不僅匯集了「酒、茶、烤鴨」等茶酒大宴的必需品,還差一部就集全了四大名著。在9月19日上午進行的英語四級考試中,翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺和茶葉,令不少考生紛紛叫苦。因為大家都對一些詞語的英文翻譯不熟悉。比如說北京烤鴨和茅臺該如何用英語翻譯,就困擾了不少參加英語四級考試的考生。
  • 四級茶酒大宴,六級四大名著缺一,四六級那些神翻譯還是中式英語
    原因是在9月19日進行的英語四六級考試中,不僅匯集了「酒、茶、烤鴨」等茶酒大宴的必需品,還差一部就集全了四大名著。反正有考生把北京烤鴨翻譯成了「Beijing gaga 」或「Beijing BBQ duck」。當然了,如果你把北京考研翻譯為「Peking Duck」或「Beijing Duck」也是沒問題的,只是可能很多考生不敢這麼幹吧!
  • 英語六級參考答案公布,翻譯題難哭網友,四大名著不知道如何翻譯
    「聽力聽不懂,作文題目看不懂,翻譯根本不知道從何下手」,這是很多考生參加完六級考試後的真實感受。而其中吐槽最多的還是翻譯部分,為什麼呢?因為今年的翻譯竟然與「四大名著」有關,其中3套試卷的翻譯題分別與《紅樓夢》、《西遊記》以及《水滸傳》有關,唯獨《三國演義》暫時缺席。
  • 大家都知道六級要考四大名著,那六級裸考就能過?少數人有資格!
    9月考試和7月考試非常相似因為情況特殊,今年6月份的考試分別延期到7月和9月兩個批次進行考試,大家都猜測7月和9月同屬於一批次的考試,兩者之間的難度會相近,作文、翻譯會類似,各個機構的老師們在預測這些作文和翻譯的時候,也是積極向7月份的考試靠攏,只是沒有正式開考之前,誰也不知道四六級試卷會不會像大家所預測的一樣,7月和9
  • 2016年12月大學英語六級翻譯預測:四大名著
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2016年12月大學英語六級翻譯預測:四大名著 2016-12-12 09:27 來源
  • 2017年6月英語六級翻譯模擬練習題:四大名著
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯模擬練習題:四大名著 2017-04-11 09:44 來源
  • 英語四六級:喝酒喝茶吃烤鴨,四大名著三缺一,網友紛紛吐糟
    所以對於8月末回校的學生是一次不小的挑戰。 就拿我們學校來說,好不容易複習完考完期末考試,就迎來了大學重要的考級考試。 大學生的心情應該是這樣的 部門工作加期末考試忙成狗,那只能犧牲英語四六級了。 果不其然,裸考的學生一大堆。
  • 各位看官:
    一起典型的保姆侵權案(原創)各位看官有一天,王大爺突然發現,保姆的兒子也搬進來住了……這一「家」,看上去「祖孫三代」,似乎其樂融融的。各位看官,話說上面,說到柳姓保姆一家三口,都「借居」在王大爺家裡了。王大爺身體一直不是很好,特別是耳背比較厲害,別人要大聲說話他才聽得清楚。而且還患了輕微的默爾莫症,即我們常說的老年痴呆症。
  • 四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯 2020-09-19 14:31 來源:新東方網 作者:
  • 四大經典現身六級翻譯,閱讀到底有多重要?
    最近,於9月19日落幕的2020年英語六級考試,引起了討論的熱潮。其中,翻譯題目備受網友關注。 今年九月的六級翻譯以《西遊記》、《紅樓夢》、《水滸傳》這中國四大經典文學名著中的其中三本作為考題,考倒了一片考生。更因為《三國演義》的「缺席」,有網友笑稱:「六級翻譯四大名著三缺一啦。」
  • 流傳日本的四大名著
    一系列以四大名著為主題的交流活動在日本成功舉辦,引發了人們對四大名著在日本傳播狀況的關注和思考。譯介繪本與模仿改編在江戶時代,已有大量漢籍和明清白話小說傳入日本,許多日本漢學學習者希望能夠直接閱讀這些作品,這便出現了學習「唐話」之風。當時人們將漢人所說的口語稱作「唐話」。四大名著在這股風潮中則成為漢語口語教科書。
  • 翻譯中國古典四大名著 馬來西亞花了多少年?
    馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦(左)向中國駐馬來西亞大使黃惠康(右2)介紹馬來文版四大名著。新華網發 馬來西亞漢文化中心提供。  新華網吉隆坡7月28日電 馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦27日表示,中國古典長篇小說四大名著馬來文版經過多方努力日前正式出版發行。    吳恆燦說,《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》是中國傳統文化的瑰寶,經過馬來西亞多位翻譯家三十多年的努力,終於將這些文學經典翻譯成馬來文,這對於中馬兩國文化交流與合作意義重大。
  • 2020年9月大學六級考試翻譯部分真題解析(成都新東方)
    (成都新東方)供各位考生參考!>猛戳   六級翻譯相較於四級翻譯而言,要求考生在做到基本句式搭建的基礎上,能夠採用多變的句型和靈活的表達,進一步考查考生對於「信」、「達」、「雅」這一翻譯原則的掌握情況。
  • 外國人翻譯的四大名著,三國西遊紅樓都能忍,唯獨水滸忍不了
    (千年風霜·第149期·文學史 文案/沐小瞳 圖片/沐小瞳)在中華上下五千年的文化歷史中,明清時期的四大名著無疑是一顆璀璨的明珠,不僅在國內受到人們的喜愛,就連一些喜歡中國歷史的外國人都十分痴迷,真的可以說是享譽中外。
  • 是誰在越南最早翻譯了中國的四大名著?
    △ 陳俊凱和他翻譯的《水滸傳》該研究中心主任黃章在介紹陳俊凱的成就時,除了他的詩文、戲劇、說唱藝術,特別提到他將中國的名著《水滸》、《東周列國志》、《紅樓夢》,經典如《孟子》、《三字經》以及一系列的中國歷史、武俠、傳奇小說翻譯成為了現代越南國語文字。
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:四大名著
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯練習:四大名著 2017-01-22 11:01 來源:
  • 歷史上有「七大名著」,後來只剩「四大名著」?另外三部是什麼書
    後來之所以只剩「四大名著」是因為當時國家為了文化普及和弘揚正能量,需要出版四部長篇小說,在考量許久後,刪除了三部,最後只有「四大名著」。那麼為什麼,《金瓶梅》、《儒林外傳》、《聊齋志異》會被剔除呢?外國人翻譯《金瓶梅》的時候,直接翻譯成「十三世紀東方豔情故事」。這本書之所以被剔除,主要是因為它過於直接地暴露了社會的陰暗面,其文筆過於敏感,會對現代社會造成嚴重的影響。這樣的書對國家開放、促進社會正能量產生巨大的反差。
  • 105男人和3個女人的故事:英語、法語等是如何翻譯《四大名著》?
    文學翻譯是語言翻譯的一個分支也是翻譯者衣冠難以攀登的高峰!這裡不僅僅考驗了不同語言間的語法轉化,更加是兩種國度文化的鴻溝!《四大名著》作為中華文化的代表走向全世界100多個國家!而其中不同語言對名著名稱的翻譯也可為十分有趣!
  • 2020年7月大學英語六級翻譯解析2(新東方武漢學校)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2020年7月大學英語六級翻譯解析2(新東方武漢學校) 2020-07-15 16:12 來源:新東方武漢學校