小夥伴們大家好,我是知葉,漫漫學習路,就從手中的這支筆開始。昨天的六級考試不知道小夥伴們考得怎麼樣呢?不過翻開你們的朋友圈QQ微信,畫風是不是這樣?
又或者是這樣?
好啦,既然六級翻譯四大名著三缺一,那咱就來補補相關的知識吧!看看咱泱泱大國,上下五千年悠久歷史,有哪些古典名著的英文名稱需要注意呢?
list1:
四大名著 Four Great Classical Novels
1.《三國演義》( Three Kingdoms/The Romance of the Three Kingdoms):四大名著三缺一,那咱就先看看這位缺席的「老兄」,所謂茫茫題海尋「它」千百度,驀然回首,那「題」卻在考試試卷外!暴風式哭泣!好啦哭過後咱得好好記住「他」,三個國王的羅曼史,裡面確實有不少三個國王的風流韻事呀,嗯,對,記穩啦!
2.《西遊記》(Journey to the West/Pilgrimage to the West):
兩個翻譯版本個人覺得第二個更好啦,「pilgrimage」,「朝聖之行,漫遊」,看看柯林斯裡給出的解釋,
「If you make a pilgrimage to a holy place, you go there for a religious reason. 」
「西天取經不容易,一走就是幾萬裡」,西行就是朝聖之行啦!
3.《水滸傳》:(Water Margin;All Men Are Brothers;Outlaws of the Marsh)它其實有挺多個譯本的,Water Margin由於出現最早,並且比較貼近原名,往往被認為是標準譯名。除此之外美國作家賽珍珠則把它翻譯為;"All Men Are Brothers",對,四海之內皆兄弟,豪氣滿滿,個人覺得很符合原著內容呢,這就是屬於意譯啦,準確地抓住了原著的精髓,俠義,豪氣,江湖,天涯。70年代末美國翻譯家沙博理又把它翻譯為"Outlaws of the Marsh",「水泊好漢」,不過查看字典"outlaws"似乎更多的是「亡命之徒」之意,草莽之徒,官逼民反上梁山,這個譯本似乎更注重原著的歷史背景,當然,個人看法啦。
4.《紅樓夢》(又名《石頭記》The Story of the Stone)
千紅一窟,萬豔同悲,關於《紅樓夢》有許多譯本,但很多都存在爭議,沒辦法啦,誰讓一千個讀者心裡就有一千個哈姆雷特呢?所幸就記「The story of the Stone」啦,雖然石頭記似乎和紅樓裡那些千嬌百媚的姑娘不太搭呢!
好啦,下面我們簡單地看看還有哪些名著需要注意啦。
list2:四書五經類(The Four Books and the Five Classics)
The Four Books
《大學》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《論語》The Confucian Analects
《孟子》The Works of Mencius
The Five Classics
《詩經》The Book of Songs
《尚書》The Book of History
《易經》The Book of Changes
《禮記》The Book of Rites
《春秋》The Spring and Autumn Annals
list3:百科學術雜書類Encyclopedia
《山海經》the Classic of Mountains and Rivers
《黃帝內經》The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine
《本草綱目》The Compendium of Materia Medica
《九章算術》the Nine Chapters on the Mathematical Art
好啦,今天的分享就到這裡啦,書中自有黃金屋,古人誠不我欺!知葉要麻溜地繼續滾進書海「拾金」(不好好拾金怎麼給各位「看官」上菜呢!),各位看官,咱下期再見!
想了解更多精彩內容,快來關注知葉yyi