中文姓氏正確的英語翻譯,你的英文名終於有救了!

2021-02-11 學英語那點事







學英語很難,但學習很快樂。

                            --- 學英語那點事

  

學姐有一位姓「秦」的朋友,常年在國外生活的他有一個很大的煩惱---外國人念不出他的中文姓氏拼音:Qin

相信小夥伴們早已有了自己的英文名,但姓氏則直接沿用中文姓氏的漢語拼音。

其實,中文姓氏有更符合英語發音習慣的翻譯方式。拿大家熟悉的名人明星舉例。哥哥張國榮 ,Leslie Cheung。

來源:百度百科

Leslie 是張國榮的英文名(取自他喜歡的電影《亂世佳人》中一個人物的名字),而 Cheung 則是「張」姓對應的英文翻譯。

古巨基的英文名是 Leo,「古」姓對應的英文翻譯是 Ku,合起來就是 Leo Ku。

來源:百度百科

黃宗澤的英文名是 Bosco,「黃」姓對應的英文翻譯是 Wong,合起來就是 Bosco Wong。

來源:百度百科

學姐收集整理了中文姓氏對應的英文翻譯,按照中文姓氏首字母分組排序,請大家對照自己的姓氏查詢。

巴:Pa

白:Pai

包/鮑:Paul/Pao

班:Pan

貝:Pei

畢:Pih

卞:Bein

卜/薄:Po/Pu

蔡/柴:Tsia/Choi/Tsai

曹/晁/巢:Chao/Chiao/Tsao

岑:Cheng

崔:Tsui

查:Cha

常:Chiong

車:Che

陳:Chen/Chan

成/程:Cheng

池:Chi

褚/楚:Chu

淳于:Chwen-yu

戴/代:Day/Tai

鄧:Teng/Tang/Tung

狄:Ti

刁:Tiao

丁:Ting/T

董/東:Tung/Tong

竇:Tou

杜:To/Du/Too

段:Tuan

端木:Duan-mu

東郭:Tung-kuo

東方:Tung-fang

範/樊:Fan/Van

房/方:Fang

費:Fei

馮/鳳/封:Fung/Fong

符/傅:Fu/Foo

蓋:Kai

甘:Kan

高/郜:Gao/Kao

葛:Keh

耿:Keng

弓/宮/龔/恭:Kung

勾:Kou

古/谷/顧:Ku/Koo

桂:Kwei

管/關:Kuan/Kwan

郭/國:Kwok/Kuo

公孫:Kung-sun

公羊:Kung-yang

公冶:Kung-yeh

穀梁:Ku-liang

海:Hay

韓:Hon/Han

杭:Hang

郝:Hoa/Howe

何/賀:Ho

桓:Won

侯:Hou

洪:Hung

胡/扈:Hu/Hoo

花/華:Hua

宦:Huan

黃:Wong/Hwang

霍:Huo

皇甫:Hwang-fu

呼延:Hu-yen

紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬:Chi

居:-Chu

賈:Chia

翦/簡:Jen/Jane/Chieh

蔣/姜/江/:Chiang/Kwong

焦:Chiao

金/靳:Jin/King

景/荊:King/Ching

訐:Gan

闞:Kan

康:Kang

柯:Kor/Ko

孔:Kong/Kung

寇:Ker

蒯:Kuai

匡:Kuang

賴:Lai

藍:Lan

郎:Long

勞:Lao

樂:Loh

雷:Rae/Ray/Lei

冷:Leng

黎/酈/利/李:Lee/Li/Lai

連:Lien

廖:Liu/Liao

梁:Leung/Liang

林/藺:Lim/Lin

凌:Lin

柳/劉:Liu/Lau

龍:Long

樓/婁:Lou

盧/路/陸魯:Lu/Loo

倫:Lun

羅/駱:Loh/Lo/Law/Lam/Rowe

呂:Lui/Lu

令狐:Lin-hoo

馬/麻:Ma

麥:Mai/Mak

滿:Man/Mai

毛:Mao

梅:Mei

孟/蒙:Mong/Meng

米/宓:Mi

苗/繆:Miau/Miao

閔:Min

穆/慕:Moo/Mo

莫:Mok/Mo

万俟:Moh-chi

慕容:Mo-yung

倪:Nee

甯:Ning

聶:Nieh

牛:New/Niu

農:Long

南宮:Nan-kung

潘:Pang/Pan

龐:Pang

裴:Pei/Bae

彭:Phang/Pong

皮:Pee

平:Ping

浦/蒲/卜:Poo/Pu

濮陽:Poo-yang

祁/戚/齊:Chi/Chyi/Chi/Chih

錢:Chien

喬:Chiao/Joe

秦:Ching

裘/仇/邱:Chiu

屈/曲/瞿:Chiu/Chu

冉:Yien

饒:Yau

任:Jen/Yum

容/榮:Yung

阮:Yuen

芮:Nei

司:Sze

桑:Sang

沙:Sa

邵:Shao

單/山:San

尚/商:Sang/Shang

沈/申:Shen

盛:Shen

史/施/師/石:Shih/Shi

蘇/宿/舒:Sue/Se/Soo/Hsu

孫:Sun/Suen

宋:Song/Soung

司空:Sze-kung

司馬:Sze-ma

司徒:Sze-to

單于:San-yu

上官:Sang-kuan

申屠:Shen-tu

談:Tan

湯/唐:Town/Towne/Tang

邰:Tai

譚:Tan/Tam

陶:Tao

藤:Teng

田:Tien

童:Tung

屠:Tu

澹臺:Tan-tai

拓拔:Toh-bah

萬:Wan

王/汪:Wong

魏/衛/韋:Wei

溫/文/聞:Wen/Chin/Vane/Man

翁:Ong

吳/伍/巫/武/鄔/烏:Wu/NG/Woo

奚/席:Hsi/Chi

夏:Har/Hsia/(Summer)

肖/蕭:Shaw/Siu/Hsiao

項/向:Hsiang

解/謝:Tse/Shieh

辛:Hsing

刑:Hsing

熊:Hsiung/Hsiun

許/徐/荀:Shun/Hui/Hsu

宣:Hsuan

薛:Hsueh

西門:See-men

夏侯:Hsia-hou

軒轅:Hsuan-yuen

燕/晏/閻/嚴/顏:Yim/Yen

楊/羊/養:Young/Yang

姚:Yao/Yau

葉:Yip/Yeh/Yih

伊/易/羿:Yih/E

殷/陰/尹:Yi/Yin/Ying

應:Ying

尤/遊:Yu/You

俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹:Yue/Yu

袁/元:Yuan/Yuen

嶽:Yue

云:Wing

尉遲:Yu-chi

宇文:Yu-wen

藏:Chang

曾/鄭:Tsang/Cheng/Tseng

訾:Zi

宗:Chung

左/卓:Cho/Tso

翟:Chia

詹:Chan

甄:Chen

湛:Tsan

張/章:Cheung/Chang

趙/肇/招:Chao/Chiu/Chiao/Chioa

周/鄒:Chau/Chou/Chow

鍾:Chung

祖/竺/朱/諸/祝:Chu/Chuh

莊:Chong

鍾離:Chung-li

諸葛:Chu-keh

-END-

為了每天第一時間與學姐見面,別忘記把我設為『星標』鴨~

相關焦點

  • 中文姓氏正確的英語翻譯,取英文名終於有救了!
    文/朗播網微信號:langlib準備出國的小夥伴都為自己起了英文名,比如梨子就給自己起了Lilly,但是很少人有會給自己重新起個英文姓氏
  • 好 文丨中文姓氏正確的英語翻譯,取英文名終於有救了!
    現在很多小夥伴都為自己起了英文名,比如梨子就給自己起了Lilly,但是很少人有會給自己重新起個英文姓氏,所以中文姓氏還是要保留的。
  • 乾貨 | 姓氏英語翻譯大匯總,想起英文名的朋友看起來!
    據報導,按戶籍人口數量排名,「百家姓」中「王」「李」「張」「劉」「陳」名列前五,五大姓氏人口總數佔全國戶籍總人口的
  • 中國姓氏英文翻譯大全 - 來查查你的姓氏翻譯!
    很多時候,中國人容易使用拼音來直接對應中文姓氏的英文翻譯。但中文姓氏一般都可以有更符合英文習慣的翻譯方法,比如「成龍」的英文名是Jackie,「成」姓對應的英文翻譯是Chan,所以全稱便是「Jackie Chan」。當然,直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但如果能更符合英語國家的發音習慣,不是更好嗎? 姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。
  • 99.9%中國人不知道自己姓氏正確的英文翻譯!
    關注可免費學價值5000元英語課程,免費申請外教一對一口語體驗,電話或網絡在家輕鬆上課,不出門就能輕鬆學英語
  • 中國姓氏正確的英文翻譯,看看你的姓怎麼譯?(一)
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。
  • 最全的中國姓氏英文說法,趕緊來對照一下
    此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:你的姓氏罕見嗎?你知道自己的姓氏英文怎麼翻譯嗎?一起和老師來看看吧~地道翻譯素材綜合自網絡聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。
  • 最新百家姓排名出爐,姓氏翻譯大全請收下!
    「王」「李」「張」「劉」「陳」依舊名列前五,五大姓氏人口總數佔全國戶籍總人口的30.8%。2020年「百家姓」中新生兒登記姓氏最多的是「李」,共72.6萬人,最少的是「顧」,僅1.7萬人。你的姓在第幾?
  • 因中文翻譯容易讀錯的10個常見英文名字,全部讀對算你厲害!
    在那些容易讀錯的英語單詞中,尤其以人名地名最為常見。今天和大家分享10個常見的人名,試試你都能讀對嗎?1.Tony 託尼這是一個很常見的英美國家男孩名字,漢語譯為「託尼」,你是不是會讀成[ˈtɒni] ? 實際上正確的讀音是[ˈtəʊni] 。有點出乎意料吧?不信請查查字典,或者問問身邊的外國朋友。3.
  • 我為什麼沒有英文名
    那時剛開始流行學英語,學校領導很重視,我們的小中高考也都要考察英語。條件好點的學校爭先聘請了外教給學生講課。我記得第一次上外教的課,那位從美國南部來中國的黑人老師,約莫二十五六歲的年紀,木瓜大的腦袋剃了平頭,一口白牙讓我印象深刻。他問我們每個人的名字,然後幫沒有英文名的人起了響亮的名字。
  • 99%的人不知道自己姓氏正確的英文翻譯
    比如:「李」姓在外界很多時拼寫為「Lee」;而「張」姓有的拼寫為「Cheung」,而有的拼寫為「Chang」,有人說這是英文對於中國姓氏的標準拼寫,也有人說是威妥瑪拼音,其實這些都不正確,或者說都不完善。首先應該明確一下,中文姓氏是不存在標準的英文拼寫的,因為中文漢字名不論有沒有內在含義,一旦轉入英文就完全變作拼音名了。也就是說完全根據中文名的讀音來進行拼寫。
  • 外語|超級實用,中國姓氏的英文說法,看過來!
    聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的。
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文漲知識!300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 『英文課堂』因中文翻譯容易讀錯的10個常見英文名字
    在那些容易讀錯的英語單詞中,尤其以人名地名最為常見。下面小編就給大家列舉10個常見的人名,試試你都能讀對嗎?1.Tony 託尼這是一個很常見的英美國家男孩名字,漢語譯為「託尼」,你是不是會讀成[ˈtɒni] ? 實際上正確的讀音是[ˈtəʊni] 。有點出乎意料吧?不信請查查字典,或者問問身邊的外國朋友。
  • 日本最奇葩的四個姓氏,翻譯成中文就像罵人一樣
    自1870年頒布《平民苗族性格津貼令》後,強制要求日本居民姓氏,但日本居民對此並不熱心。但直到現在,他們的姓氏已經從單字姓發展到四字姓。用中文翻譯幾個姓氏還是很有意思的。一起來看看吧。第一個姓是「四月一日」。
  • 把日本姓氏譯成中文後,看完你就懂了
    不知道你是否注意到日本的姓氏很奇怪。可能習慣於在日本閱讀他們的名字,但在我們中國讀出他們的名字時,會非常變扭。很多人會將日文翻譯成中文。漢語跟日語有什麼區別呢?在日本,有成千上萬的姓氏,其中一些非常好,聽起來不錯,但翻譯成中文就感覺在罵人。日本有三個奇葩的姓氏。第一個被稱為"犬養"。這兩個詞在我們的國家代表罵人。在日本,意思是養狗。
  • 雪莉英文名是什麼意思 雪莉英文名怎麼讀含義介紹
    雪莉英文名是什麼意思  雪莉英文名是sherry,韓文發音叫sulli,其實韓國藝人一般就是把藝名轉寫成拉丁化文字,就是把原來的方塊字轉寫做字母文字。雪莉就是屬於這一種,雪莉是崔真理的藝名,和本名沒有什麼關係。自然是後來自己取的,她是自己取了個英文藝名叫雪莉(sherry),然後按照韓式發音寫作sulli。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。姓氏,在秦漢之前名字不連接在一起,姓一般比較穩定,不會被輕易改變,而氏就會伴隨個人的官職不斷發生改變,到了秦漢之後的年代,姓氏就成為了一體的,不存在衍生,若是要更改,姓氏就要一起更改。中國歷史上出現的姓氏多達上萬種,流傳到如今也就只有5000多種,對比日本來講,在姓氏的數量上還是很高的。
  • 如何尋找試驗性藥物正確的中文通用名
    點擊查看 藥物發現日新月異,關注新藥的人們經常要介紹許多試驗性藥物或者未進入中國市場的藥物,這些藥物的通用名往往在中文媒體中鮮有提及。直接使用英文名是一種辦法,但如果能夠使用中文名稱呼,肯定能讓更廣泛的讀者或聽眾了解藥物的進展。