令人頭大!姓氏應該怎麼翻譯成英文?!

2020-12-11 艾倫英語部落

很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況

使用相似的英文單詞

我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。比如姓「羅」,會用law來表示;姓「金」,就需要用到Kim了。當然很多姓氏不止一種拼寫方式,除了音譯之外,「羅」這個姓還可以用「lo」表示,這是基於羅馬音規則,我們接著來看看這是怎麼回事。

使用羅馬音

第二種情況是用羅馬音來翻譯中文姓氏,那麼羅馬音是什麼呢?它是明朝的時候,西洋人為了學習漢字,嘗試用拉丁字母來注音的符號。所以這套系統使用非常廣泛,國內主要應用於學日語和韓語,但是我們的姓氏部分也是可以由羅馬音翻譯的喲~比如姓「李」就是「Lee」,特別是一些源自於粵語的直譯,比如「蔡」,它的英文是「Choi」,這是粵語的發音,然後用羅馬音表示出來的;除此以外還有「王」,我們都知道它的拼音是「wang」,但是粵語中它的發音是「Wong」,所以「王」這個姓也可以翻譯成「Wong」。

按照拼音翻譯

這種是最簡單的,也是國內的學生最喜歡用的。在國外,沒辦法找到合適的英文單詞,也沒有辦法用羅馬音來標註的時候,我們就會用這個方法,比如「吳」:Wu。但需要注意的是,那些有固定說法的姓氏的英文,直接用拼音翻譯不能說是錯的,但是在比較規範的場景下,還是不推薦這麼做。什麼是比較規範的場景呢?比如語言考試,商務談判或者書面合同之類的場景。

我們的語言博大精神,要翻譯成英文,開路人實屬不易。上面我總結了這三種情況,不知道你的姓屬於哪一種情況呢?歡迎留言和我分享!

請不要忘記給我點收藏,加關注!我們下期見~

相關焦點

  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 中國姓氏英文翻譯大全 - 來查查你的姓氏翻譯!
    很多時候,中國人容易使用拼音來直接對應中文姓氏的英文翻譯。但中文姓氏一般都可以有更符合英文習慣的翻譯方法,比如「成龍」的英文名是Jackie,「成」姓對應的英文翻譯是Chan,所以全稱便是「Jackie Chan」。當然,直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但如果能更符合英語國家的發音習慣,不是更好嗎? 姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。
  • 中國姓氏的英文翻譯,你的姓怎麼譯
    我們在看一些美劇、港劇或查看明星個人資料時,會發現中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung或者Chang,而不是漢語拼音的「Zhang」。例如,張國榮的英文名是Leslie,加上姓氏「張」 ,就是Leslie Cheung。而張信哲的英文名則是Jeff Chang。這是為什麼呢?
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 中國姓氏正確的英文翻譯,看看你的姓怎麼譯?(一)
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。
  • 乾貨 | 姓氏英語翻譯大匯總,想起英文名的朋友看起來!
    「百家姓」中新生兒登記姓氏最多的是「李」,共72.6萬人,最少的是「顧」,僅1.7萬人。你的姓在第幾?很多時候,中國人容易使用拼音來直接對應中文姓氏的英文翻譯。但中文姓氏一般都可以有更符合英文習慣的翻譯方法,比如「成龍」的英文名是Jackie,「成」姓對應的英文翻譯是Chan,所以全稱便是「Jackie Chan」。
  • 日本最有意思的兩個姓氏,怎麼取名都尷尬,翻譯成中文更有趣
    在日本有兩個姓氏是最有意思的,其實日本這個國家一開始百姓是沒有姓氏的,但是後來隨著社會的進步沒有姓氏非常不方便,於是在明治三年的時候政府就提出了"凡國民,均可起姓"的決定,但是百姓都已經習慣了沒有姓氏,於是還是有很多人沒有姓氏,所以在後來明治十年時,政府就提出"凡國民,必須起姓",
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 99.9%中國人不知道自己姓氏正確的英文翻譯!
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。詳細的,請參考如下中文姓氏的英文翻譯對照表,正在起英文名的朋友可以看看。
  • 全球1000名翻譯選出世界上最令人頭大難譯的詞
    全球1000名翻譯選出世界上最令人頭大難譯的詞
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況
  • 2021考研揭幕:「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……南京大學考點 楊甜子 攝  英語:「孫悟空」到底應該怎樣翻譯成英文?  「孫悟空」到底應該怎麼翻譯?26日下午的英語考試一結束,不少學生立刻開始查起了資料。
  • 99%的人不知道自己姓氏正確的英文翻譯
    比如:「李」姓在外界很多時拼寫為「Lee」;而「張」姓有的拼寫為「Cheung」,而有的拼寫為「Chang」,有人說這是英文對於中國姓氏的標準拼寫,也有人說是威妥瑪拼音,其實這些都不正確,或者說都不完善。首先應該明確一下,中文姓氏是不存在標準的英文拼寫的,因為中文漢字名不論有沒有內在含義,一旦轉入英文就完全變作拼音名了。也就是說完全根據中文名的讀音來進行拼寫。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都讓人忍不住笑
    世界那麼大,有著不同信仰、不同皮膚、不同國度的人群,在我們民族看來非常重要的姓氏,但是對一些別的國家來說,姓氏的意義就沒有我們民族這麼重視,甚至取姓氏的時候隨心而走。 雖然說政府允許了百姓有姓氏,但是怎麼取名呢?
  • 最全的中國姓氏英文說法,趕緊來對照一下
    你知道自己的姓氏英文怎麼翻譯嗎?一起和老師來看看吧~地道翻譯素材綜合自網絡聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都令人發笑
    姓氏對於我們來說,是非常重要。不僅是血脈的延續,也是家族文化的傳承。但是「甲之蜜糖」會不會是「乙之蜜糖」呢。世界那麼大,有著不同信仰、不同皮膚、不同國度的的人群,在我們民族看來非常重要的姓氏,但是對一些別的國家來說,姓氏的意義就沒有我們民族這麼重視,甚至取姓氏的時候隨心而走。
  • 日本這3個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視!
    但無論如何,也比不上日本這三個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視。在日本古代,等級制度非常森嚴,一般的平民是沒有資格擁有姓氏的。到了明治天皇時期,為了方便人口管理,日本政府才允許平民擁有自己的姓氏。
  • 如何把自己的姓翻譯成英文?99%的人不知道!
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。
  • 學英文 l 最全的中國姓氏英文譯法,趕緊來對照一下
    聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :先介紹女士:「She is He, H-E! 」老外跟著重複:「So, She is he?」老尤答:Yes!然後指著佘:"He is She, S-H-E! "老外有點懵:「What, He is she?」