翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限於原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實於英文,又要符合漢語習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對於任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到最好;只能儘量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時間裡讀懂一篇400詞左右的文章,並將其中5個劃線部分共計約 150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數並未進行過專業翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事,出現錯誤更是在所難免了。
由於各位考生自身素質參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜複雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由於譯者沒有理解英語原文的真實意義,不能根據上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源於以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結構,誤解邏輯關係和詞不達意,等等。
缺乏文化背景知識
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【譯文】電視已經改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領。
【分析】Platform一詞的原意是「講臺、講壇」,但經常被引申用來指美國各黨的「競選綱領」,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這裡的platform簡單地譯為「講臺」,就會產生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【譯文】匯集績優股的道瓊工業指數雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是「藍色的籌碼」,源自撲克牌遊戲;在證券市場上,它是指股市中那些業績優良的績優股,比如IBM、GM等在股市上表現良好的上市企業,他們的股票通常都是投資者所青睞的。儘管可以按照字面意思直譯成「藍籌股」,但意譯成「績優股」意義更為明顯。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的帳。
【分析】go Dutch是指美國社會中的一種付帳現象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付帳的時候通常採用各自付帳(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付帳,而採取各種付帳的形式。
所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對於考研的學生來說,出國體驗這種文化是不現實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發,利用各種現實途徑,通過報紙、網絡、書刊雜誌來積極了解英美文化,在努力實現考研奮鬥目標的同時,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。
(責任編輯:陳永雷)
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。