考研英語翻譯之缺乏文化背景知識

2020-12-25 新東方網

  翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限於原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實於英文,又要符合漢語習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對於任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到最好;只能儘量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時間裡讀懂一篇400詞左右的文章,並將其中5個劃線部分共計約 150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數並未進行過專業翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事,出現錯誤更是在所難免了。

  由於各位考生自身素質參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜複雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由於譯者沒有理解英語原文的真實意義,不能根據上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源於以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結構,誤解邏輯關係和詞不達意,等等。

  缺乏文化背景知識

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:

  【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

  【譯文】電視已經改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領。

  【分析】Platform一詞的原意是「講臺、講壇」,但經常被引申用來指美國各黨的「競選綱領」,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這裡的platform簡單地譯為「講臺」,就會產生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。

  【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

  【譯文】匯集績優股的道瓊工業指數雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位。

  【分析】原文中的blue chip字面意思是「藍色的籌碼」,源自撲克牌遊戲;在證券市場上,它是指股市中那些業績優良的績優股,比如IBM、GM等在股市上表現良好的上市企業,他們的股票通常都是投資者所青睞的。儘管可以按照字面意思直譯成「藍籌股」,但意譯成「績優股」意義更為明顯。

  【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.

  【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的帳。

  【分析】go Dutch是指美國社會中的一種付帳現象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付帳的時候通常採用各自付帳(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付帳,而採取各種付帳的形式。

  所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對於考研的學生來說,出國體驗這種文化是不現實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發,利用各種現實途徑,通過報紙、網絡、書刊雜誌來積極了解英美文化,在努力實現考研奮鬥目標的同時,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。

(責任編輯:陳永雷)

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 考研英語翻譯必備知識:考研翻譯常見的誤區
    第四節  考研翻譯常見的誤區翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。
  • 英語聽力教學之文化背景知識的普及
    英語聽力教學之文化背景知識的普及   英語,作為一種語言交際工具,是否能聽懂是*基礎的要求。
  • 2018英語翻譯失分原因:死扣答案 缺乏英美文化誤譯
    翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,同學們在早期複習中要儘量避免。   死扣答案 缺乏英美文化誤譯   在英譯漢中切勿只死扣於標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能儘可能的避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。
  • 考研英語翻譯"誤譯"可能是文化差異惹的禍
    知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限於原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實於英文,又要符合漢語習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對於任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到最好;只能儘量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。
  • 2014考研英語:翻譯前先了解中西方文化差異
    翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。
  • 2018考研英語複習中必要了解的文化背景知識-新大陸與舊大陸
    2009年考研英語真題閱讀Text 4是一篇關於美國新英格蘭地區早期文化的文章,在該篇文章中大家的閱讀難度主要在於對背景知識的理解及掌握。其中有一對名詞New World 和Old World,各位考生如果不了解美國移民的歷史,那麼在理解和翻譯文章的時候便會出現一些偏差。
  • 2011年考研英語翻譯難點解析
    翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研翻譯很難,根據全國碩士研究生統一考試英語考試大綱的規定,考研翻譯屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,「主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策
    考研英語翻譯得分率並不高,經過觀察我們可以發現,一般來說有幾個失分的普遍問題:1.長難句結構劃分不清晰;2.邏輯關係梳理不明確;3.詞意把握不到位;4.文化背景知識不熟悉英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 2017考研英語翻譯:常見丟分原因分析
    翻譯是考研英語的一大題型,新東方網考研頻道總結了翻譯丟分的4大原因,2017年考研的同學可以全面了解一下,希望對大家有所幫助。   1.長難句結構劃分不清晰   劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。
  • 考研翻譯碩士:跨專業背景人才受青睞
    在筆者就讀的翻譯碩士班裡面就有非英語「科班」出身的同學,他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學的不是外語專業,但外語成績一直很好,四、六級考試更是不在話下。  但是更多的非科班出身的英語水平不錯的學生不敢報考翻譯碩士,不敢報考的最大原因莫過於對於自己本科專業出身的擔心,誤認為只有英語專業的學生才有翻譯碩士的報考資格,認為只有英語「科班」出身的人才能在翻譯的領域裡發展得較好。
  • 2018考研英語大綱不變之英語翻譯備考支招
    >   摘要:2018考研英語大綱於9月15日發布,關注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續關注。   2018年研究生招生考試英語考試大綱已於今日公布,今年的考研英語大綱與去年的大綱內容上沒有任何變化,同學們可以繼續按照之前的計劃備考。為了幫助同學們備戰翻譯部分,下面,文都名師將提出備考建議供同學們參考。   考研英語(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共10分。
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    作為一項複雜的腦力勞動,翻譯有時比創作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過「兩句三年得,一吟雙淚流」的感慨。但是,對於考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章並翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 英語與文化背景知識的學習
    ,漢語和英語之間存在著巨大的差異,兩者各自的文化背景也有很大不同。所以,在英語教學中,教師必須重視培養學生學習、了解英美語言文化背景和社會風俗等知識的習慣。在對英美文化背景知識的學習過程中,教師具體可以從下列幾個方面來引導學生。  其一,應讓學生了解英美歷史地理知識。英國曾經是世界上最為強大的國家,在強盛時期四處擴張侵略,其文化和語言廣為傳播,對世界文化發展產生了巨大影響。
  • 戰勝考研英語,除了做真題,還要掌握這些文化
    考研英語要想取得高分,文化常識也是必備的基礎,正如考研英語大綱規定:考生應能讀懂選自各類書籍和報刊的不同類型的文字材料(生詞量不超過所讀材料總詞彙量的3%),還應能讀懂與本人學習或工作有關的文獻資料、技術說明和產品介紹等。
  • 暑期輕鬆攻克英語翻譯 讓你「譯」展愁容
    考生在做翻譯題時常見困境分析 大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞彙缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態度消極型。 1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太複雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結構較複雜的英語文字材料。
  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    翻譯是考生在考研英語中最不容易得分的一道題目,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。
  • 2013年考研英語翻譯題中常見誤區分析
    考研英語翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。考研翻譯,要求考生在有限的時間裡讀懂一篇400詞左右的文章,並將其中5個劃線部分共計約 150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數並未進行過專業翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事,出現錯誤更是在所難免了。
  • 考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。   二、邏輯關係梳理不明確   在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關係,也會造成誤譯。
  • 2020考研丨英語翻譯4大誤區,請及時繞行!
    翻譯是考研英語的難點之一,許多小夥伴表示英語翻譯太難,得分率不高?其實,英漢之間的互譯的確受很多因素影響,在複習的過程中可能由於各種原因走入誤區!但是掌握一定的方法技巧,提升得分率並不難。今日小西考研分享翻譯誤區分析匯總,一起來看看吧~誤區一:缺乏文化背景知識語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。