科大訊飛劉慶峰:翻譯機將讓同傳下崗?絕對沒有!

2020-12-11 廣州日報

科大訊飛幼教機器人

「這是一件很酷的事。」在今年博鰲亞洲論壇上,正用英語採訪科大訊飛董事長劉慶峰的韓國女記者說。對面的劉慶峰,在半小時的交談中,說著帶安徽口音和中式腔調的英語,偶爾遇到「執業醫生」「自然語言理解被認為是人工智慧制高點」等專業詞句時,他對著手中的訊飛翻譯機說中文,翻譯機即時翻譯成英文。這讓坐在旁邊的女翻譯的工作也很輕鬆。

科大訊飛董事長劉慶峰17歲入讀中科大少年班,25歲碩士畢業,26歲創辦中國第一家大學生創業上市公司,30歲博士畢業,如今公司市值超過800億元。作為中國人工智慧語音領軍人物,劉慶峰認為,未來的人工智慧助手將輔助人類工作生活。他希望到10年後的2029年,他的工作將有一半交由人工智慧助手輔助完成,自己則有時間去遊泳、爬山、陪伴家人。

「我雖然是博士畢業,但是英語口語還是不太好。」45歲的科大訊飛董事長劉慶峰說。

翻譯機讓留學生父母能出門

「我一直覺得中國的英語教學做得不成功。學生花了那麼多時間學英語,交流能力還是比較弱。有了翻譯機則可以人機合作。」更何況如今有越來越多的出國旅遊人群和留學生的家長們,需要在國外的即時語言翻譯。

劉慶峰的這一感受不僅來自他自己略微尷尬的英語口語,也是在美國史丹福大學演講後的親身感受。

當時,劉慶峰在史丹福大學演講用的是科大訊飛的即時中英字幕翻譯技術,會後有許多學生,尤其是中國留學生留下來拉著劉慶峰合影。留學生們告訴劉慶峰,在美國,不少留學生的父母來到當地後,由於語言不通,不敢出門交流。而有了帶4G和wifi功能的語音翻譯機,家長們可以在異國他鄉進行簡單的生活場景交流。

「當你跟外國人溝通時,即使自己不會講外語,但用翻譯機面對面地交流也會變成非常自然的一件事。」劉慶峰說。

4月20日,創業第19年的科大訊飛將發布新一代的語言翻譯機,裡面包括了22種中國方言對英文的即時語音翻譯,目的是解決在外留學、旅遊的中國人的交流痛點。

看似簡單的中英文語音即時翻譯,實際上涵蓋了三個步驟:識別中文語音—中英文本翻譯—英文語言輸出。在這個領域,劉慶峰和科大訊飛已經深耕了近20年。特別是在語音合成技術讓「機器可以開口說話」上,代表中國式創新的科大訊飛也走到了世界前列,多次獲得了谷歌、史丹福大學、卡內基梅隆大學等比賽的第一名。

特別是在「暴風雪競賽」中,科大訊飛第12次蟬聯了全球第一名,而且在去年仍然是全世界唯一的讓語音合成技術能夠達到真人說話水平的公司。

翻譯機離讓同傳下崗仍很遠

「人工智慧要拒絕神話,踏實前行」,劉慶峰說,自從去年語言翻譯機出現後,很多報導稱語言翻譯機將讓同傳翻譯下崗,對此,劉慶峰的回答是「絕對沒有。」

劉慶峰經常對外舉的證明機器學習能力水平的例子,是科大訊飛的機器在全世界的英文認知智能語言比賽上的一個題目。

題目類型相當於中國學生考試時的英文聽力理解,有兩句英文:

「父親舉不起兒子,是因為他太重;父親舉不起兒子,是因為他太虛弱。」

「人工智慧機器人要能判斷出第一句是因為兒子重,第二句話機器人則要判斷出是因為父親虛弱。」劉慶峰興奮地說。這個比賽設置原本有兩輪。第一輪比賽準確率超過95%才能進入第二輪。當時,科大訊飛的分數是58分,「原本以為肯定出局,結果科大訊飛是全球第一。」劉慶峰說。

「在沒有直接可學習訓練的技術素材的基礎上,機器的二元推理準確率現在接近70%,這是現狀。而一個普通的小學生可能都能做到90%。」劉慶峰說。

跟真人翻譯一樣,翻譯機也會犯錯誤。比如,在劉慶峰博鰲新聞發布會現場,他跟翻譯機進行了對話,詢問「海口的天氣怎麼樣」,由於他的普通話發音不夠標準,翻譯機回答他的是廣州的天氣情況。

但相對於國內其他做翻譯的公司,科大訊飛依舊走在技術前列。

在今年的博鰲論壇年會上,騰訊公司首次亮相的AI同傳翻譯一度成為年會亮點。隨著AI將「一帶一路」的英文翻譯成「一條腰帶和一條公路」「道路和傳送帶」這樣的低級錯誤,AI同傳演砸了的消息成為新聞。

「每一家的翻譯技術現在都在發展,都沒有成熟到達到同傳的水平,所以要給更多的時間鼓勵中國的創新。」劉慶峰對此評論說。當前人工智慧最重要的是腳踏實地,來不得半點虛假。

人人都將有人工智慧助手

對於有的人認為人工智慧已經徹底改變世界,會讓無數人下崗,也有人認為人工智慧只是一個虛幻的概念,劉慶峰的觀點是未來的人工智慧模式是「人機耦合」。

他理解的人工智慧有三個層次:第一層是計算智能,讓機器具備計算存儲的能力,在這方面很多機器已超過人類的水平。第二層是人臉識別為代表的感知智能。光線好的時候正面人臉識別機器的準確率達到99.99%。機器逐步開始超過人類。第三層是AlphaGo為代表的認知智能,讓機器具備基本的推理,學習相關的邏輯能力。

現在人工智慧的未來在認知智能。「人工智慧並非無所不能,未來不屬於人工智慧機器,而是屬於掌控人工智慧機器的人類。」劉慶峰說。

他介紹,人工智慧機器是要輔助人類更輕鬆、更有效、更深入,少犯錯地完成工作。

「如果我們認為,一個簡單的人工智慧概念或者技術可以在任何領域用,那定會失敗,定會讓人失望。我們希望踏踏實實在剛需的應用場景上,解決人類的實際問題。」

在同傳翻譯領域,科大訊飛已經在和上海外國語大學高翻學院合作建立實驗室,研究如何通過人工智慧幫助高翻的同傳工作。在醫學領域,科大訊飛在和北京協和醫院合作,人工智慧機器已經學習了53本醫學博士階段專業書籍、200萬國際頂尖的醫學論文以及大量的醫學案例,最後以456分成績通過滿分600分、平均分數線360分的國家執業醫師資格考試。「考試沒有填空題,都是症狀描述,必須要理解語義、做推理。」劉慶峰說。

劉慶峰有一封寫給2029年的自己的一封信,那時將是他創業的第30年。在信中,他的一個夢想就是希望自己作為科大訊飛董事長的工作有一半將由人工智慧助手完成,他可以有更多自己的時間來陪伴家人。

「今天每個人都有一部手機,都拿在手上,將來每個人一定都會有一個人工智慧助手,幫你提高工作效率、提升生活品質……每個人都能生活得更輕鬆、愉快,都能站在人工智慧肩膀之上。」劉慶峰說。

對話: 未來從出生到就業都有AI相伴

廣州日報:科大訊飛將怎樣參與廣州的智慧城市建設?

劉慶峰:像我們正在做的「城市超腦」,它用各種各樣的人工智慧和大數據手段參與到未來城市的規劃中,有點像AI+政務。

同時,我們的核心賽道是教育。我們已經實現在廣州的每個區域都有覆蓋,從小學到高三的K12基礎教育裡都有應用到我們的技術。我們的技術在減輕學生學習壓力、提高學習效率上都有很多實際應用。但這對我們也是一個壓力,因為要把應用中的問題解決好。

廣州日報:廣州要在人工智慧領域發力,有哪些建議?

劉慶峰:廣州的特點是開放、包容,這次出現在博鰲的訊飛聽見(語音翻譯)就是最先在廣州使用。科大訊飛研發的全國第一個人工智慧虛擬主持人也是在廣州。在廣州的交互式城市客廳互動屏、廣州地鐵裡與乘客互動的智慧機器人也都是全國第一例。廣州的城市氛圍非常好,我們希望未來多開放一些數據,政府多使用一些人工智慧產品,使AI示範、推廣、應用更多更廣。

廣州日報:未來十年,人們生活中可能會用到哪些科大訊飛的AI產品?

劉慶峰:比如,小朋友一生下來,就可以用阿爾法蛋機器人聽白雪公主的音樂。甚至機器人可以用語音模擬寶寶媽媽的聲音,來給他講故事,陪伴他成長。上學後,他可以用科大訊飛的教育資源平臺,平臺會根據他的個人特點來推送知識點、幫助他複習考試。生活中,他還會用到語音控制的智能家電、家居,工作中可能會用到訊飛聽見,來幫助減少錄音中的錄入問題。如果以後的職業是老師、醫生、法官,也會用到訊飛的產品。這樣的應用場景會非常多。

文/廣州日報全媒體記者 王丹陽

圖/廣州日報全媒體記者 莫偉濃

相關焦點

  • 科大訊飛劉慶峰演示翻譯黑科技 訊飛翻譯機或將四月下旬發布
    科大訊飛董事長劉慶峰就人工智慧將給未來生活帶來的改變進行了精彩陳述,並現場展示了訊飛翻譯這一黑科技應用。(科大訊飛劉慶峰於兩會代表同道集中採訪並演示訊飛翻譯機)據悉,科大訊飛結合自身的語音識別、合成、語義理解、機器翻譯等享譽國際的翻譯技術,在16年底在行業率先推出了第一代翻譯機產品訊飛曉譯翻譯機,上市以來憑藉獨有離線翻譯
  • 劉慶峰:科大訊飛翻譯機年出貨20萬臺 2.0版將上市
    人工智慧行業領軍企業——科大訊飛董事長劉慶峰出席論壇,同時「受邀出席」的還包括訊飛旗下2.0版本的新品翻譯機,承擔本次博鰲論壇大量的跨語言即時翻譯工作。作為本次博鰲大會的亮點之一,訊飛翻譯機新品完全覆蓋了大會現場、嘉賓入住酒店、外賓通道等。
  • 賦能上海|科大訊飛劉慶峰:英語機器同傳將達到專八水平
    熱烈祝賀世界人工智慧大會在上海隆重召開……」科大訊飛創始人、董事長劉慶峰用一段語音合成的新聞聯播來開啟他在2018世界人工智慧大會上的演講。作為語音交互技術上的領頭羊,科大訊飛目前實現了大學六級口語水平的英語語音到語音機器翻譯。劉慶峰透露,按照目前的發展速度,科大訊飛的產品將在明年上半年達到專業八級的水平,為業界首家。
  • 科大訊飛董事長劉慶峰迴應AI語音翻譯三大質疑
    劉慶峰強調,應會議主辦方要求,科大訊飛在現場使用的是「同傳語音轉寫」,而非AI語音翻譯,當天會議服務分工溝通不清造成了誤解;AI語音翻譯的人機耦合新模式,可幫同傳提高效率、減少失誤,也並非要完全替代同聲傳譯人員。
  • 科大訊飛劉慶峰:AI翻譯僅六級水平 做同傳遠著呢
    這樣的技術、這樣的願景,來自一家名為科大訊飛的公司。近日,在它十八周年成人禮之際,《每日經濟新聞》記者專訪了公司董事長劉慶峰——他的公司明年上半年員工總數將逾萬人,而1999年成立時,連他在內只有「十八羅漢」。
  • 科大訊飛推多款AI新品:翻譯將下崗 汽車會聊天
    AI+聲音:曉譯翻譯機引爆全場 或將顛覆翻譯在發布會上,科大訊飛輪值總裁胡鬱發布了基於「訊飛超腦」人工智慧最新的技術和產品。其中,在去年完成語音轉寫文字顛覆速記之後,今年科大訊飛又推出了全新的多語種翻譯技術,實時將中文演講翻譯成英語、維吾爾語、日語、韓語,並同步展示在發布會大屏幕上。
  • 科大訊飛「同傳風波」背後:思考、應變等AI翻譯弱勢短期內難解決
    工博會系列活動之2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的一場高端裝備技術與產業分會上,現場同傳譯員、知乎用戶Bell Wang爆料稱,科大訊飛是在識別出譯員說的中文譯文後,再將譯文投放到屏幕和直播中,此舉事先並沒告知自己,涉嫌冒名使用翻譯成果和侵犯智慧財產權。
  • 人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:只是轉寫上屏服務
    科大訊飛董秘江濤向中證君(ID:xhszzb)回應稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合模式。目前人工智慧無法替代同傳,只是幫助同傳提升效率,這裡有一些誤會。公司隨後表示,在該次會議上,科大訊飛提供的只是會議轉寫上屏服務。  人類冒充AI?
  • 訊飛AI同傳造假?竟是用語音識別冒充的!
    bR2ednc但與翻譯不當或出錯誤不同的是,科大訊飛近日被爆出在會議現場同傳作弊。bR2ednc訊飛在玩真同傳假AI?昨日,知乎網友Bell Wang發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》,揭發了科大訊飛在9月20日國際會議中心用語音識別當作同傳AI的行為。並稱:「這個會是直播的,然後呢,科大訊飛就用語音識別把我們翻譯的中文做成文本,再用機器人的聲音讀出去。
  • 劉慶峰談人工智慧:科大訊飛英語翻譯明年將達專八水平
    劉慶峰談人工智慧:科大訊飛英語翻譯明年將達專八水平 圖片版權所屬:站長之家站長之家(ChinaZ.com)9 月 17 日消息  據澎湃新聞報導,今天,科大訊飛董事長劉慶峰在人工智慧大會上透露
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    ,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。
  • 訊飛AI同傳:沒發現是 AI,被發現是誤會?AI翻譯揭底
    如果不是這位專做同傳的「Bell Wang」同學,或許我們還在膜拜科大訊飛的「與世界聊得來」!訊飛AI同傳?實錘打臉董事長劉慶峰在兩會上秀翻譯機,訊飛和騰訊在大型國際會議上「暗戰」AI同傳,官方宣稱訊飛智能翻譯技術達大學英語六級水平,有媒體吹風說訊飛讓專業翻譯人員失業!一個個的亮點,讓訊飛自帶光環,直到被「Bell Wang」同學啪啪打臉。
  • 科大訊飛用一場「誤會」證明:還早得很
    而後,他還發現該大會在直播平臺上播出,給出的實時同傳是機器人聲,朗讀的內容卻是他和搭檔的翻譯被訊飛識別後轉化成的文本。他同時也表示,科大訊飛事前沒有告訴他和他的搭檔現場會有語音識別的字幕,也沒有告知直播用的同聲傳譯是用機器識別並朗讀他和搭檔的翻譯,更沒有徵得他們的同意就冒名使用了他們的翻譯成果。
  • AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合
    一名王姓譯員在知乎上爆料,9 月 20 日他參與了一場國際會議的同傳傳譯,現場採用了科大訊飛的產品「訊飛聽見」。表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。
  • 科大訊飛董事長現場給翻譯機出題:兩年內能達到英語8級水平
    科大訊飛董事長現場給翻譯機出題:兩年內能達到英語8級水平 胡春豔 李師荀 王林 孫慶玲/中國青年報·中青在線 2018-03-11
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器翻譯還有多遠?
    9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」
  • 科大訊飛劉慶鋒:AI翻譯水平已達到大學英語六級 明年能達專業八級
    科大訊飛劉慶鋒:AI翻譯水平已達到大學英語六級 明年能達專業八級中國日報網報導(記者 王旭泉),在移動網際網路以及智能時代,主要的人機互動的方式將會是以語音,而作為一個重要應用的機器翻譯水平已達到了大學英語六級,明天會達到專業八級。
  • 科大訊飛新一代翻譯機面世 聊遍全球「so easy」
    在今年3月的全國「兩會」上,全國人大代表、科大訊飛股份有限公司董事長劉慶峰與著名電影導演賈樟柯等其他6名人大代表一同參加第三場「代表通道」。在現場,劉慶峰「秀」出了訊飛翻譯機中英翻譯功能。只見他通過簡單的語音操作,訊飛翻譯機就迅速識別出所說的語種,並立刻輸出對應語種翻譯,吸引了全世界的關注,成為一大熱點。熱度從未消退,訊飛快馬加鞭。
  • 從翻譯機3.0到IFLYOS,你認識的科大訊飛不只有輸入法
    提起科大訊飛,我們接觸最多的是訊飛輸入法、訊飛翻譯機等,而這些只是科大訊飛諸多產品的一小部分。今年6月9日是科大訊飛成立20周的日子。20年來,科大訊飛專注於人工智慧領域核心技術研究,推動人工智慧行業應用落地和產品研發出新上,致力於讓機器「能聽會說,能理解會思考」、「用人工智慧建設美好世界」。
  • 透視科大訊飛「同傳造假」:機器翻譯之困
    近日,人工智慧語音領域領軍企業科大訊飛(002230.SZ)被曝出「同傳造假」,科大訊飛官方回應這是由於與同傳譯員溝通不足造成的誤會。  據悉,引發此次事件是在2018創新與新興產業發展國際會議上,該會議曾以「機器翻譯」作為宣傳,科大訊飛官方最近解釋稱這種方式是「人機耦合」,並承認機器翻譯仍難以代替人工。  物聯網資深專家楊劍勇對《中國經營報》記者表示,科大訊飛提出人機耦合背後,是智能(機器)翻譯技術相對語音識別技術難度更大。  近年來,隨著AI的熱度遞增,機器翻譯也呈現出爆發之勢。