隨便 Whatever
「whatever」原意為「不管怎樣,無論什麼」。
當你想結束話題停止爭吵,或者想表示什麼都行,不怎麼在意時就可以說「whatever」。但是有調查顯示,「whatever」是美國人最反感的口頭禪,使用的時候也要小心謹慎哦。
例句:
A:Hey, let『s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?
嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?
B:Yeah, whatever。
隨便吧。
你真是3分鐘熱度 3-minute passion
「passion」意為激情、熱情,這個短語非常容易記憶,和中文意思也完全符合。
例句:
A:I would like to learn piano therefore I will need to buy one。?
我想學鋼琴,所以我要去買把琴。
B:Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a 『3-minute passion』 person。
我建議你考慮清楚,因為你總是3分鐘熱度。
改天吧 Rain check
「改天吧」經常出現在懶人或大忙人的口中,相當於英語中的「rain check」。
該短語來源於美國的棒球文化,如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
後來,這短語就不局限在體育賽事方面了,保留了原義運用到生活中,就變成了「改天吧」。
例句:
A:How about a cup of coffee?
去喝杯咖啡?
B:Rain check。
改天吧。
看著辦吧 Play it by ear
及時行樂的人經常會將「看著辦吧」掛在嘴邊,英語的說法是「play it by ear」。
為啥會和耳朵有關呢?
這句短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。
由此意引申出來後,「play by ear」強調事件的「即興」成分,沒有計劃、依據當時情況而行事(to let things go as they may),很有「邊走邊看吧,走著瞧」的味道。
例句:
A:What are you doing tonight?
你今晚有什麼安排?
B:Oh, I don『t know。。。I』ll just play it by ear。
不知道唉,沒啥安排,看著辦吧
真是白費力氣 To beat a dead horse
「To beat a dead horse」出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作裡,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把「它」抽活,繼續為主人託貨物。可是,馬都已經死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是「白費力氣,枉做無用功」。
例句:
A:Dad, are you sure we can『t get a new computer?
爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?
B:Son, we talked about this and the decision was 『no』。 You are beating a dead horse。「
孩子,這事兒我們已經談過了,答案是『不添』。不要再白費口舌了。
都是套路 To fall into one『s trap/setup
「trap」和「setup」作為名詞的時候意為「陷阱」,即「套路」。當陷入人家設的套路裡了,可以說「fall into one『s trap/setup」。如果你要給人家設套,就可以說「play games/tricks with somebody」,把某人給「玩兒了」。
例句:
Don『t buy his words。 You will fall into his trap。
別信他的話,都是套路。
來源:口袋英語精選微信公眾號