一直以來,日語的助詞是很多日語學習者頭疼的地方
日語的單詞本身沒有格的變化,表示某一個體言在句中屬於哪種格(即決定該詞與其他詞的關係,亦即該詞在句中的地位)的助詞叫格助詞。
格助詞共有9個:
が、の、を、に、へ、と、から、より、で今天主要講一下,受身文の動作主の助詞
在我的理解裡面,主格大多都是默認為主動的,而賓格則是默認被動的。
(不過這個認知有可能是錯的,求大神糾正,PS,九州妹子現在在香港工作,那邊太亂,經常發了信息她很久不回,所以也等不了,文章必須要發呀。)
其中,賓格有分為間接被動和直接被動兩種形態,那麼兩種不同的形態在使用「に」和「から」的時候,也有區別。
間接被動的賓格只能用「に格」。
私は友達に夜遅く遊びに來られました。這裡,因為朋友的賓格和主格的我的目的是一樣的,所以只是間接的被動。
直接被動的賓格的助詞,就需要判斷。
當賓格和主格的目的不一樣的時候,就是直接被動。
直接被動句型會有一些特定的動詞和文體,例如「によって」「から」「で」「の手で」。
今天主要講「に」和「から」的使用
例句:以下賓格均為直接被動。
「に」「から」可以交替使用的情況。
私は先生にほめられた。私は先生からほめられた。例一裡面,「に」和「から」可以交替使用。
表達情感、情緒的時候,「に」「から」都可以使用。
比如:「褒める、愛する、憎む、好む、嫌う、恐れる、惜しむ、尊敬する、軽蔑する、怪しむ」
ジュリエットはロミオ(に/から)愛されました。(茱麗葉得到了羅密歐的愛)田中さんは、刑事(に/から)怪しまれた。(田中先生被懷疑成罪犯)
另外如果把「ほめる」換做下列動詞
比如「聲をかける、招待する、呼ぶ、誘う、振り向く、迎える」的時候
也可交換使用「に」和「から」
私は先生に聲をかけられた。私は先生から聲をかけられた。
當出現收到什麼東西的時候,我們要使用「から」
在【主動句/能動文】裡面,收到某人的東西時,我們使用「に」
先生が學生に 本を渡す / 送る / 與える這裡的「先生和學生」是主體,他們的動作是主動,所以使用「に」
但是在【被動句/受身文】中
本は先生に學生に渡された。(書是老師給學生的)「本」才是主格,「先生と學生」是賓格,且屬於直接被動,這時候就變成了「先生に學生に」,就有兩個重複的「に」。
在日語中,一般不會重複使用相同意義的助詞,並且要強調是老師給學生,所以使用「から格」才是正確的:
本は先生から學生に渡された。
另外
因為日語裡面,相同意義的助詞不能重複使用,所以才有了上述的「から」的使用。
那麼有沒有情況會使用兩個「に」呢?
私は 先生に お壽司屋さんに 誘われた。這裡就用了兩個「に」,但是這裡的兩個「に」,其實意義是不同的。
一個是人物的助詞,一個是場地的助詞,這種情況就是可以使用兩個「に」
日語的格助詞有時候十分複雜,今天寫了這麼多,竟然感覺把自己都繞暈了的地方,希望有大神看到給指點一下裡面的用詞,因為很多資料是看得日文原版,靠著我微弱的日語功力翻譯,感覺還是十分的傷神,但我會努力的。
最後祝大家日語進步,天天開心。