西安新款旅遊標識牌亮相 有典故更有英文標註

2021-01-09 騰訊網

引人入勝的歷史典故、專業詳盡的雙語解說、精美別致的工藝裝飾……近日,家住碑林區的市民趙先生發現家門口有一塊與眾不同的旅遊標識牌。這塊牌子不僅對地名作了詳細解釋,還根據解讀內容配上了一塊銅板浮雕,古色古香惟妙惟肖。

前兩天,趙先生特地撥打本報熱線,想給這塊牌子點個讚。「好看,還能給人增長知識,希望西安街頭這種展現文化底蘊的東西更多一些。」

標識牌上有地名詳解

趙先生今年40多歲,在西安市碑林區雞市拐住了20多年。「從開始住這到現在,我始終沒有搞清楚這個地名由何而來,背後有什麼典故。」近日,他卻意外地在街頭的一塊旅遊標識牌上看到了地名詳解,覺得這種方式很新奇,也很有意義。

昨天,記者趕到現場看到,這塊標識牌相當顯眼。左邊用大字標註著地名,右邊用中英雙語註解了地名的來歷。記者在此觀察不到10分鐘,便有四五位過路市民和遊客被這一標識牌所吸引,停下腳步看上面的解說。

「挺長見識的,沒想到一個小小的地名背後還有這麼多的故事。」山西運城來西安旅遊的劉先生稱讚道。記者則通過掃描標識牌上的二維碼得知,這樣的牌子在碑林區還不止一塊,竹笆市、端履門、東倉門、湘子廟街等老街老巷,均能看到它的身影。

記者隨後挑選了幾個地方走訪,發現標識牌的設計大致相同,均由地名、地名解讀、工藝裝飾等幾部分組成,但裝飾物會根據街巷特點有所變化,比如竹笆市以竹子為裝飾物,充滿著現代元素的德福巷以咖啡杯、酒杯、CD碟為裝飾物。

每一個標識牌所介紹的地名故事也十分有趣,在雞市拐的介紹裡說,明末清初,養雞者便集中在此賣雞,形成雞市。這附近是一塊高地,人們走到這裡順勢拐過這個高地,才能到雞市,「雞市拐」由此得名。臥龍巷得名於唐玄宗李隆基,取了一個「龍」字,又因此地當年是其登基前所居,故名「臥龍巷」。

昨天下午,記者就設置這些標識牌的初衷及過程聯繫了碑林區旅發委。該單位副局長萬江麗向記者介紹說,如今,國家大力倡導全域旅遊,倡導處處是景點。碑林區古街名巷較多,有這樣的資源和優勢,但大部分市民都對街巷的典故並不了解,碑林區旅發委便決定通過標識牌呈現來歷的方式,一為市民科普街巷故事,二來打造街頭景點。此外,文化旅遊相融合是當下的一個趨勢,希望能以標識牌為載體,講述碑林故事,傳承千年文化。這樣的標識牌還有提升旅遊公共服務功能的意義。

萬江麗說,標識牌在鬧市區公示,必須要有權威性,為此,他們查閱了大量的地方志及歷史、地理書籍,確保內容無誤,英文標註也是專門請了專業人士來翻譯。據她介紹,目前,碑林區已經設置了23塊這樣的標識牌,下一步,老字號、老店面可能也會被納入「解讀」範圍,但具體表現形式可能會有所不同。

相關焦點

  • 西安新款旅遊標識牌亮相 不僅有典故還有英文標註
    市民看標識牌       本報記者 王曉峰 攝                           引人入勝的歷史典故、專業詳盡的雙語解說、精美別致的工藝裝飾……近日,家住碑林區的市民趙先生發現家門口有一塊與眾不同的旅遊標識牌
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:  前不久,西工大實踐隊在西安市10多個知名旅遊景點、車站、機場、遺址公園等公共場所,收集標識語共314條,包括各種路牌、公示牌、景點簡介、解說牌等英譯樣本,旨在發現英語公示語系統存在的問題,為完善標識語系統及相關的設施,提升西安城市形象提供可供參考的意見。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語
    前不久,西工大實踐隊在我市10多個知名旅遊景點、車站、機場、遺址公園等公共場所,收集標識語共314條,包括各種路牌、公示牌、景點簡介、解說牌等英譯樣本,旨在發現英語公示語系統存在的問題,為完善標識語系統及相關的設施,提升西安城市形象提供可供參考的意見。
  • 北京多公園標識牌英文單詞拼錯:「tollet」為何意?
    昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。 單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。
  • 「中式英語」標識牌 看著很頭疼
    閱讀提示 | 7月30日,本報AⅡ06版以《英文標註不到位 老外問路靠比劃》為題,報導了外國遊客在洛陽火車站找不到英文標識,導致問路難一事,引起眾多網友的關注,其中有網友稱,洛陽市即便有英文標識的地方,其內容也是「中式英語」,外國人看不懂。
  • 旅遊景區標識系統的五大類型
    中恆標識小編提到了對旅遊景區標識設計的一些感悟,在接下來的文章中,小編將具體的系統的和大家分享一下旅遊標識系統設計的相關知識,還望大家多了捧場!二、旅遊景區景物(景點)介紹牌 旅遊景區景物(景點)介紹牌是指景點、景物牌介紹,相關來歷、典故綜合介紹,設計尺寸,景點說明牌,區域導遊圖……
  • 菸斗企鵝帽子都成了廁所標識 您身邊的旅遊標識標準嗎
    前幾天,網友「鑫璐」通過揚州發布平臺報料,他在運河三灣風景區鍛鍊時,看到公園裡所有「小心落水」的警示牌,英文注釋均為「Becarefultofallintothewater」,看得他一頭霧水,「到底是小心掉到水裡,還是小心不要掉入水裡呢?」揚州是旅遊城市,旅遊指示牌隨處可見,細微失誤可能導致相關含義天壤之別。
  • 廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯
    昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。   單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。
  • 新式路牌亮相西安街頭 新增英文標識更直觀
    新式路牌新增了英文本報記者張彥剛攝近日,家住西安市東郊公園南路的張女士偶然發現,自己所在地方街道的街牌「變臉」了,路名指引更加清晰直觀。昨日上午,三秦都市報記者來到建國門、安東街等地實地查看,發現路牌確實變了,街牌由兩行標識變成三行標識。 西安市民政局區劃地名勘界處工作人員朱先生表示,經西安市委、市政府決定,近期逐步對西安市城六區路牌進行更換,由西安市民政局實施。
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」(圖)
    昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。
  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。 單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。
  • 廁所譯成「tollet」 盤點爆笑的公園出錯英文標識
    昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。 龍潭公園 袁督師廟簡介單詞拼錯 龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。 昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。
  • 桂林明確旅遊標識翻譯 灕江英文為Lijiang River-廣西新聞網
    今年國慶黃金周到來前,桂林市旅遊局正式發布了《桂林雙語旅遊標識英文譯法通則》、《桂林旅遊諮詢服務規範》等多個地方規範,明確英文旅遊標識的翻譯,規範為遊客提供全方位免費旅遊諮詢服務,為散客自助遊搭建規範服務體系     全面搭建散客服務體系     上周,在桂林市召開的2014「十一」黃金周旅遊工作會議提出,要為散客搭建起全新的散客服務體系
  • 標註英文標籤就是國際化嗎
    媒體報導,武漢市的諸多公用設施上標註的英文標識有不少錯誤,有群眾表示,這些錯誤讓人「羞紅了臉」。    其實在歐洲的很多非英語國家,大城市裡除了旅遊景點,很多地方並沒有英文標識,小城市就更別說了,但這並不影響全世界的遊客蜂擁而至。
  • 北京龍潭等多家公園英文標識出錯 廁所成"tollet"
    昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。  單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。
  • 西安大雁塔北廣場 到底有多少個英文名?
    作為一個歷史文化名城、國際旅遊勝地和未來的國際化大都市,西安很多公共場所標識語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀。亂象 公共標識漢譯英問題迭出近年來,西安市越來越多的路牌、交通指示牌、景點標識和公示語都變成了雙語。對於向國際化大都市邁進的西安來說,這是題中應有之意。但是,仔細看過這些標識牌上的英文,卻不禁讓人搖頭。
  • 一號線站臺英文標識出錯?站長:區分同音字新標註
    圖片說明:一號線陝西南路站全線都更換了新標識。   東方網記者桑怡1月6日報導:近日,隨著地鐵7號線、9號線二期以及11號線的陸續開通,各地鐵沿線站臺的標識也「舊貌換新顏」。一些眼尖的網友發現,一號線陝西南路站英文標識「錯誤」的標註成了「shaan xi」。經東方網記者了解,這樣標註是為了讓「山西」和「陝西」兩者相同的拼音得以區分而「故意為之」,並非標註錯誤。
  • 北京多家公園內英文標識譯錯鬧笑話 廁所變成「tollet」
    昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。 單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。
  • 一塊指示牌3處英文標註出錯
    文/圖記者 張蕾 實習生 劉瑾陽標註有誤轆轤把子街、曲水亭街、東花牆子街等老街老巷,是歷史文化名城濟南的重要一部分。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上竟然出現3處標註錯誤。上周末,一位市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。
  • 旅遊景點英文標識莫開國際玩笑
    「我省在致力於建設旅遊大省,但是那些錯誤的英文標識實在影響貴州的旅遊形象。」5月28日下午,在貴州翻譯工作者協會成立20周年慶祝大會上,與會的專家紛紛發出「聲討」。  就職於黃果樹旅遊集團的協會理事莊春森由於工作關係經常接觸各個旅遊景點,他說:「在貴黃路到龍宮的岔路口上有一個關於龍宮的英文標識,根據有關規定,地名應該是採用音譯,而標識的譯文卻是意譯,這值得商榷。」不止龍宮,我省許多景點的英文標識也是錯漏百出,大到指示路牌,小到餐廳的價目表,都有讓專家質疑的地方。莊春森透露,就連我省的旅遊名片黃果樹,也曾經出現過錯誤的英文標識。