北京多家公園內英文標識譯錯鬧笑話 廁所變成「tollet」

2020-12-11 廣東頻道

新京報訊北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。

龍潭公園

袁督師廟簡介單詞拼錯

龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。

昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。

單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。「廟內有袁崇煥石刻像」一句,則將「there is a carved stone image of Yuan Chonghuan」,錯寫成「there are」。

對此,龍潭公園管委會辦公室一鄧姓負責人表示,今年準備廟會時,公園為了讓指路牌更好看,進行了統一更換,應該是製作時把「toilet」全搞錯了。公園將馬上整改,對於袁督師廟的錯誤也將馬上改正。

朝陽公園

「10元」變成「0.00元」

朝陽公園是以園林綠化為主的綜合性、多功能的大型娛樂公園,為4A級。

在朝陽公園南門立有一宣傳板,用中英文雙語介紹了朝陽公園內電瓶車的路線及票價、時間等。在中文版文字中,第一條標註了票價為「10元/人/次」,而在對應的英文中,卻變成了「0.00 Yuan」。

此外,在宣傳板旁立有一指路牌,標明了園區各景點方向。其中,有一個景點名為「萬人廣場」,但相應的英文「Ten Thousand Peoples Square」中,「Peoples」應為「People's」。

朝陽公園遊客服務中心一工作人員表示,已記錄這兩處錯誤,並將儘快更正。

團結湖公園

「caution」長尾巴

團結湖公園是具有江南古典園林特色的一家3A級公園。昨日,記者發現湖邊每隔一段距離,就立有一塊「水深危險」的木質中英雙語警示牌,均將「Caution」一詞錯寫成「Cautionl」。

據了解,《北京公共場所雙語標識英文譯法通則》提到,「小心」、「注意」可譯為「Caution!」。旅遊專家分析認為,團結湖公園警示牌上的「caution」多了一個「l」,很有可能是將末尾的「!」錯寫成了字母「l」。

另外,該公園東、西、南三個出入口均置放有一銅質景點介紹牌。牌子上「故名為『團結湖』」對應的翻譯「hence the lake was give the name of 『Tuanjiehu』」中,「give」一詞應為「given」。

昨日,該園管理處辦公室一工作人員稱,木質警示牌至少是10年前由北京旅遊局製作,「我們會馬上更正」。對於銅質景點介紹牌上的錯誤,將匯報朝陽區園林綠化局,在上級單位未答覆前,將立即採用其他可替代方案更正。

聲 音

北京旅遊學會副秘書長劉思敏表示,一般來說4A級以下的公園外國人去得較少,在日常檢查中英文標識並不被作為重點,此外各個公園的中、英文標識牌大多為公園自身製作,工作人員的外語能力本身也有所不同,有時會導致錯誤發生。但是,北京作為首善之區,公園的中、英文標識牌日常由公園自身來維護,應當多加注意,發現標識牌損壞或有錯誤時,應及時修復。(楊鋒 李馨 魏思佳)

 

相關焦點

  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    原標題:北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」 多家公園英語標識牌出現單詞拼寫錯誤、單複數用錯;公園管理方均表示馬上整改 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」(圖)
    原標題:北京多公園英文標識出錯 廁所譯成"tollet"(圖)北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?
  • 北京龍潭等多家公園英文標識出錯 廁所成"tollet"
    新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。
  • 廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯
    原標題:廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯   昨日,團結湖公園內「水深危險」標識牌的英文翻譯中,將「Caution」一詞錯寫成「Cautionl」。   新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?
  • 北京多公園標識牌英文單詞拼錯:「tollet」為何意?
    原標題:廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯 新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。
  • 廁所譯成「tollet」 盤點爆笑的公園出錯英文標識
    北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。
  • 公園英文標識也要講文明
    北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。(2015年3月24日《新京報》)    文明往往體現於細節。
  • 整治英文標識 北京取締「WC」
    據《北京晨報》報導,今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。今年年底前,北京市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。  「WC」將全部換成「Toilet」  前天,北京市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    蓮花山公園此處的英文標識Please 應為Plants。  深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • 合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話
    合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話   標識翻譯鬧出笑話  學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」。「不止室外錯字連篇,室內翻譯全為漢字直譯,下場口居然出現mouth這個單詞。
  • 從鬧笑話到被點讚 外語標識規範請再上一層樓
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名
    北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名 央視國際 www.cctv.com  2007年06月06日 12:39 來源:新華網     新華網北京6月6日電 今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。
  • 公共場所英文標識錯誤多 影響城市形象
    中廣網北京8月9日消息(記者李欣) 隨著奧運會的臨近,人們的國際化意識也在加強,不知道您注意了嗎,為了方便國際友人,我們的很多公共場所都設置了中英文的雙語標識。但這些小標識裡時常會出現一些錯誤,別小看這些錯兒,這對我們的城市形象的影響可是不小。
  • 北京公共廁所不得再叫WC將換上地道英文名
    北京晨報訊 (記者 朱爍) 今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。今年年底前,全市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。昨天,市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。  隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 創意廁所設計:北京野餐露營公園內「帶風景」的廁所
    天開野餐露營公園位於北京西南方向約85公裡處,公園目前正在進行全面改造。天開公園過去以提供花田的種植為背景,在花田上放置一系列假的物品,例如假風車,假鋼琴,吸引來自城市的自拍潮人。這樣的景點在北京很常見,也正因為此,人們的新奇感逐漸消失。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    ▲菱湖公園內的「中國式」英文標識。  英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖) 央視國際 www.cctv.com  2007年06月06日 11:25 來源:北京娛樂信報等     資料圖片:北京公廁將禁用"WC"    ◆北京市更換重點公共場所英文標識 公廁將由WC變Toilet     北京娛樂信報:今年10月底前,北京市重點公共場所英文標識設施將完成更換。
  • 北京向不規範英文標識說拜拜 糾錯工作年底完成
    北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。   隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。   陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 合肥大劇院公共標識有錯別字 英文翻譯鬧笑話
    標識暴露在大庭廣眾之下,要是犯了低級錯誤,那可是讓人哭笑不得。「簡單的中英翻譯,竟然會出現這麼多錯誤,還是出現在合肥的『文化殿堂』裡。」這不,細心的市民又有新發現,這次中招的是合肥大劇院。