字幕容量、英語口音都要糾結最怕翻譯歌舞表演

2020-12-17 騰訊網

  「每段字幕在電視畫面下方都有容量限制的,所以,我們會儘可能精簡地翻譯,而不是完全照翻。」

  小羊說,容量只是小問題,有時候,嘉賓的口音會讓這群英語達人全線崩潰。

  「去年奧斯卡最佳女配角是黑人(奧克塔維亞·斯賓瑟,《幫助》),有很濃重的口音,同聲傳譯聽得很崩潰,外教聽了半天,說『你倒回去,我再聽聽看』。」

  此外,遇到一些葷段子或者敏感詞,也會讓翻譯人員有些為難:「有一年,主持人說,『我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看來這一年大家整容手術做得很繁忙。』我們覺得沒問題,挺搞笑的,但臺裡就比較猶豫。」

  小羊說,翻譯人員最怕被分到的活,是翻譯奧斯卡的歌舞表演,「就跟老外把周杰倫的歌翻譯成英文一樣,特別讓人崩潰。」

  「你不可能現場去百度中文歌詞,有的歌還可能臨時改過詞。你也不能直翻成中文,因為還是要有歌詞的韻味。有的主持人還特別喜歡即興唱一段,直播表上都沒有,看著挺歡樂,翻譯起來就真的很想罵人了。」

  而今年,奧斯卡特別加強了歌曲演出的部分,比如,諾拉·瓊斯會演唱《泰迪熊》主題曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛爾會演唱《007:大破天幕危機》的主題曲《Skyfall》,休·傑克曼、安妮·海瑟薇、羅素·克勞、阿曼達·塞弗裡德等明星,則會將眾人出演的音樂電影《悲慘世界》中的段落搬上奧斯卡舞臺。

  製作方還在頒獎禮最後加設了「晚安曲」,類似央視春晚年年必有的《難忘今宵》。「又有流行歌曲,又有歌劇,估計分到這段的翻譯人員會很頭大。」小羊感嘆。

相關焦點

  • 揭秘央視6套奧斯卡典禮轉播:最怕翻譯歌舞表演
    他們就是專門負責頒獎禮現場翻譯、校對字幕的工作人員。  每年的奧斯卡,央視6套都會播出頒獎典禮,為此,電視臺會請來一群英語達人對典禮進行翻譯。  他們中有專職的同傳翻譯,也有電影業的周邊人員,還有在中國工作的美國人,組成了最牛逼的字幕組。  今天22點30分,這群人翻譯的奧斯卡頒獎禮盛況,將在央視6套電影頻道播出。
  • 英語有口音,讀繪本會不會把娃帶溝裡?
    對語音的糾結,仿佛是烙在心裡的一個很難擺脫的印記。在我自己學英語的過程中,曾經也天真的以為要練好口音才能張嘴說英語,口音標準才能流利的說英語。血淋淋的事實證明,對口音的糾結完全是錯誤的。在聽過各種咖喱味,壽司味的英文之後,我們的這點口音算個啥?在全世界的各個角落,也就我們中國人自己如此糾結英語口音的問題了吧。
  • 娜扎講英語開口跪,其實老外更怕的口音是這樣的
    當好友韓火火評價她為開口跪時,她也幽默回應自己是怕獲獎者聽不到,所以只能喊麥了。說到底,娜扎最大的問題是單詞拖太長,斷句上有些尷尬,聲音大,哪怕是英語母語的朋友或許也難以第一時間聽懂吧?不過,國人似乎都還挺在意口音問題的。
  • 黃渤表演山東口音的英語
    原標題:黃渤表演山東口音的英語 黃渤用山東口音的英語自我介紹,羅志祥則用自創的泰語亂說一通,王迅露出標誌性的大板牙說自己現在叫「牙牙」,惹得現場笑聲不斷。 節目組稱《極限挑戰》要做有意義、有意思的節目,因此當天啟動「極限公益成長計劃」,每期節目都將為一所外來務工子弟學校提供10萬元「成長禮包」,共有12所學校。
  • 洛基英語力挺多元化外教:過於糾結口音是誤區
    最近經常在洛基英語公眾號後臺看到學生留言,是關於英語口音的,那麼就花點時間來講一下我對英語口音的一些理解吧。我的看法是:口音是英語裡,最不重要的東西了。很多人糾結於自己的口音問題,羞於開口說英語,導致根本不了解自己的口語到底學得怎麼樣,可能有時候你連發音都不標準,甚至學的啞巴英語,一讓你說就卡殼。所以想學好英語先別想著去學口音,專門去練什麼「高貴的英倫口音」,或者「地道的美式口音」,先把常用單詞的發音練會再說。再說了,口音哪有高低之分?
  • 在昂萊大學遇到口音太重的教授……網課也能擁有實時字幕的秘密!
    不知不覺中,昂萊(ONLINE)大學生活已經過去了好幾個月。
  • 學英語你還在和口音較勁?你可能對口音有什麼誤解
    英語是世界上運用最廣泛的語言,英語口音也主要分為三種:英國口音,美國口音和其他口音。在英國範圍內說的口音我們都叫英國口音,但實際上英國小小一個島國,口音也是五花八門的,除了標準發音外粗略區別竟也可以達到七種之不同!>>選英音還是美音,到底值不值得糾結?
  • 嘲笑你口音問題的往往不是外國人,說一口中式英語有那麼讓鄙視嗎
    長的就是一張中國人的臉還怕被聽出中式口音?有一個視頻,是個女孩分享自己出國前的口語練習,口語說得很流利,卻被這樣評價:說英語的時候太多人會說你英語口音很重,太中式口音了。有什麼關係,我們就是中國人,一下就被聽出來是中國人說英語又怎麼樣呢?
  • 都看了這麼多年的美劇了,你自己能做字幕翻譯嗎?
    學英語的小夥伴,可能會接觸到一些字幕翻譯的工作,或者有人還會加入字幕組。 雖然字幕我們都見得多,但字幕翻譯的技巧你又知道多少呢? 今天我們就來解鎖一些小技巧吧~
  • 成年人的英語能否練成像老外一樣,做到完全沒口音?
    首先,對於以英語為母語的人來說,你的英語能力要比你的口音重要得多。北美洲和英國的人很少會在理解對方上有障礙,所以他們怎麼會再去在意外國人的英語口音呢?它不適用於太專業的職業,如表演,唱歌歌劇,演出等。這篇文章講的很清楚了,大意是完全沒必要浪費時間來糾結英音和美音,把英語表達準確和說得流利比練好口音要重要得多。
  • ACL2016最佳論文:智能翻譯要搶字幕翻譯員的飯碗?
    其主要思想是在圖像中用目標語言對字幕翻譯數據實行圖像檢測,並使用最相似的圖像字幕翻譯進行跨語言的翻譯輸出再排序。我們的方法不依靠於域內所能獲得的龐大平行數據,而是依靠於所能獲得的大量單語進行圖像字幕說明的數據,並用先進的卷積神經網絡系統計算圖像的相似性。我們的試驗評估表明基於基線的1 BLEU點有所提高。1.
  • 沒有字幕的電影如何才能看懂?
    一、資源特性前言:人人譯視界是一個專門從事字幕製作,翻譯,視頻壓縮和其他字幕組的軟體,它是智能協同翻譯平臺,結合AI技術為各語種翻譯從業人員和翻譯愛好者提供智能,高效、便捷的翻譯服務,它可以自動識別視頻變成字幕文件。
  • 陳寶國新劇不夠嚴謹,字幕鬧出大笑話,英語翻譯像小學生作文
    截止發稿時間,陳寶國領銜主演的新劇《老酒館》已經在騰訊視頻播到了19集,而根據網友們的反應,此劇無論是播放量還是口碑都達到了很高的標準,即便是一向苛刻的豆瓣網,也給出了8.3分的高評價!《老酒館》能有此成績,除了陳寶國、秦海璐、馮雷、劉樺等老戲骨的精彩表演,編劇高滿堂的高質量劇本以及導演劉江傑出的節奏能力,也是不可忽視的重要因素!因而這樣的一部從各個維度都可稱為高質量的大作,受到廣大觀眾的追捧也自然不奇怪了!然而就在《老酒館》好評不斷之時,近日卻突然遭到了一些網友的質疑!這是為何呢?
  • 群嘲趙麗穎的英語口音,才是從頭錯到尾 | 談對英文口音的誤區
    我想說說這次「群嘲」事件,其實反映出了一種「從頭錯到尾」的對於英文口音的誤區:「在該學習、練口語的時候,卻大談發音如何不重要,「反正中國的考試也不重視」;在真正該去表達的時候卻又怯於表達,不敢張嘴,十分怕自己說的「不標準」,選擇逃避;練聽力的無比挑剔,一定要「最標準」的才好,其他的一律排除,造成一出國就「聾」了;儘管對自己的口音沒有精修,一遇到哪些明星、名人的英語說得沒有那麼好,又馬上圍上去嘲笑
  • 這些國家的英語口音有10000種方式讓你聽不懂,我怕是學了假英語
    主頁君今天就和大家一起來吐槽吐槽外國人的那些英語口音,日式英語、韓式英語都是什麼玩意兒。From 商務範微信號:bfaner我每次去不同的國家出差,最頭疼的問題就是要適應五花八門的英語口音。每聽一種口音,都感覺自己在學一門新的語言(印式英語,泰式英語,韓式英語....)。我現在深信,聽懂英語,沒那麼簡單。
  • 迪麗熱巴發表英語獲獎感言上熱搜的背後:只有中國人在糾結「口音」
    要論語法,用詞,還要進行一番查證和論證,但是,但凡聽過些「正宗英語」的人,聽到別人說英語大體都是能判斷出來是不是「發音地道」。 我們說英語的實用價值,自然是為了和外國人交流(除去江一燕那種,莫名其妙開始說英語的),那他們是怎麼看待口音這件事的呢? 要討論這個問題,最有發言權的群體之一就是留學生了。
  • 提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
  • 提供原汁原味的英文翻譯—— 在崑劇院當「字幕君」
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。  在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。  怎麼辦?
  • 有趣的字幕都是怎麼翻譯出來的?
    每到節假日,大家通常都通過各種各樣的娛樂活動來放鬆自己,這時候,看電影無疑會成為大家的眾多選擇之一。中國的影視市場越來越龐大,除去本土優秀的原創電影外,國外非常多優秀的電影也不斷地被引進,像大家可能都看過的《阿甘正傳》,《復仇者聯盟》等。
  • 給英語初學者們的1個不成熟的小建議—練口音?
    本來今天想出一期「中國學生最容易念錯的英語單詞」,怕有同學搞混「發音」和「口音」的概念,加上平時一直收到一些乘客發來的類似「百萬,能教教我連讀嗎?」之類的私信,決定今天就歪個樓吧,跟大家說說我憋了很久的心裡話。 我從來不建議初學語言的人把太多的精力放在練口音上面,原因特別簡單:口音是特膚淺的東西,如果不是最的話。