「每段字幕在電視畫面下方都有容量限制的,所以,我們會儘可能精簡地翻譯,而不是完全照翻。」
小羊說,容量只是小問題,有時候,嘉賓的口音會讓這群英語達人全線崩潰。
「去年奧斯卡最佳女配角是黑人(奧克塔維亞·斯賓瑟,《幫助》),有很濃重的口音,同聲傳譯聽得很崩潰,外教聽了半天,說『你倒回去,我再聽聽看』。」
此外,遇到一些葷段子或者敏感詞,也會讓翻譯人員有些為難:「有一年,主持人說,『我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看來這一年大家整容手術做得很繁忙。』我們覺得沒問題,挺搞笑的,但臺裡就比較猶豫。」
小羊說,翻譯人員最怕被分到的活,是翻譯奧斯卡的歌舞表演,「就跟老外把周杰倫的歌翻譯成英文一樣,特別讓人崩潰。」
「你不可能現場去百度中文歌詞,有的歌還可能臨時改過詞。你也不能直翻成中文,因為還是要有歌詞的韻味。有的主持人還特別喜歡即興唱一段,直播表上都沒有,看著挺歡樂,翻譯起來就真的很想罵人了。」
而今年,奧斯卡特別加強了歌曲演出的部分,比如,諾拉·瓊斯會演唱《泰迪熊》主題曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛爾會演唱《007:大破天幕危機》的主題曲《Skyfall》,休·傑克曼、安妮·海瑟薇、羅素·克勞、阿曼達·塞弗裡德等明星,則會將眾人出演的音樂電影《悲慘世界》中的段落搬上奧斯卡舞臺。
製作方還在頒獎禮最後加設了「晚安曲」,類似央視春晚年年必有的《難忘今宵》。「又有流行歌曲,又有歌劇,估計分到這段的翻譯人員會很頭大。」小羊感嘆。