都看了這麼多年的美劇了,你自己能做字幕翻譯嗎?

2020-12-09 騰訊網

學英語的小夥伴,可能會接觸到一些字幕翻譯的工作,或者有人還會加入字幕組。

雖然字幕我們都見得多,但字幕翻譯的技巧你又知道多少呢?

今天我們就來解鎖一些小技巧吧~

1. 採用增補或注釋的方法,實行連貫原則

影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化預設的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內信息和語篇外知識、經驗結合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。

所以字幕翻譯應在文化預設下進行連貫重構,幫助觀眾從影片中解讀豐富的內涵。

美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學家宅男生活的情景喜劇,主人公們在劇中經常使用一些物理專業術語,因此譯者多次採用注釋的方法。請看下面這個例子:

Leonard: Sheldon, this is not your home.

Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.

該場景是兩個人在討論一個凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團亂熵(熵越大,系統越無序)"。

entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會出"一團亂熵"要表達的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。

2. 採用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙

由於影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應儘可能不增加篇章的長度。

因此,譯者不能像翻譯文學作品那樣完全忠實於原文,譯者在翻譯時,需要採用濃縮、簡化和省略的技巧。

例:

Leonard: What do you want for it?(多少錢)

Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現在付費電視其複製品出現在本店裡的東西定價)

這段對話描述了兩位主人公在書店買東西的場景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語和賓語後翻譯成"多少錢",比直譯原文的效果更佳。

3. 採用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解

影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語化。

基於影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

例:

Leonard:Just let it go.

Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..

"If I could, I would. But I can't, so I shan't."這句臺詞的翻譯"糾結不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達到充分的喜劇效果,譯者在傳達源文含義的同時,還考慮到了使語言更貼近本土化。

由於影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。

相關焦點

  • 生活大爆炸字幕組組長教你無字幕看美劇
    甩掉字幕第8期開始報名甩掉字幕課程每月1期, 這是第8期報名時間: 今天是最後1天報名時間學習周期: 1
  • 美劇字幕翻譯:宅男宅女免費幹活 一周發布60集
    不少人都有在網絡追看國外熱播電視劇的經歷。當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?
  • 看美劇能不能提高英語?開著字幕看沒有前途
    在這裡想說:不管別人推薦什麼美劇,這對你只是一個參考,世界上沒有絕對的事情,究竟有沒有用看個人,比如說人家看老友記的時候,是聽人家怎麼說口語,你卻在跟著RossChandler 在傻笑,hey,小夥子別鬧了,這樣能學好英語嗎?Are you kidding me?
  • 美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬
    美劇回歸字幕組忙翻 一人同時翻三部 多是在校英語生 7個小時可上線 為防糾紛義務做  伴隨著今天上午(北京時間)《生活大爆炸》第五季的上演,新一季美劇再次集中回歸,《絕望主婦》、《緋聞女孩》等新劇都讓已經等了數月的粉絲們激動不已。
  • 看美劇學英語到底要不要看字幕,讓孩子看原版動畫片也是一樣嗎?
    很多人會通過看美劇學習英語,那麼究竟看的時候開字幕好,還是不開字幕好呢?這是有過調查的。將學生分成兩組,一組學生看字幕,另一組不看字幕,然後比較他們對影片中單詞的理解程度。結果很明顯,是看字幕的那一組同學對單詞的理解更好。
  • 美劇字幕翻譯勁刮中國風 老外竟說「我的親娘啊」
    《還珠格格》中有老外不算新鮮,老外手裡拿《獨唱團》也不算稀奇,你看過美劇中一群老外大談韓寒和郭敬明嗎?你看過老外自比周杰倫嗎?除了有些真的精通於中國文化和時尚的國外影視主創人員外,強大的字幕組人員也是最為功不可沒的,他們通曉中外文化、因地制宜、入鄉隨俗……總之,看到那些極具「中國特色」的翻譯臺詞,說語不雷人死不休有點誇張,至少在巧妙詮釋劇情的同時可以博君一笑。
  • 只問劇情不計薪酬 美劇字幕翻譯成搶手兼職
    東方網實習記者李貞樺10月14日報導:隨著熱門美劇搶佔網絡市場,各大網絡字幕組的翻譯工作成為上海一些在校大學生熱衷的搶手兼職。他們認為,這樣的工作既能提高語言水平,又能在第一時間看到熱門美劇。所有的成員被大致分在了四個崗位上:翻譯、時間軸、壓制以及發布。而翻譯的工作則成為大學生們爭相應徵的搶手貨。    要擔任字幕翻譯首先要接受一定的外語和中文的測試,有些熱門字幕組還設有試用期。於是,字幕組中出現專業英語八級、雅思7.5的人才也就不足為奇了。然而,字幕組的翻譯工作是沒有任何工酬的,唯一的回報也就是一些諸如論壇升級、獲得威望這樣的小「福利」。
  • 擺脫字幕看美劇!21天讓你脫胎換骨!告別啞巴英語!
    一站式系統解決你的口語難題從基礎發音-場景應用-口語達人特訓-英語場景應對自如變身美劇達人和一口好嗓音每位老師都講些什麼👇對於絕大部分同學而言,口語是一個話總在口邊嘴難開的紙老虎。你怕出錯所以不開口,不開口就不知道自己的症狀在哪裡?所以越拖越久,越來越不敢開口,久而久之,口語一塌糊塗考。●人世間最遠的距離是我就站在你面前,你卻聽不懂我說話●你是不是見到老外一臉懵逼,出國的時候全程離不開翻譯,甚至吃飯機場點餐都做不到?磕磕巴巴的讓人覺得不知道你在說什麼?
  • 西南大學碩士做字幕翻譯 掙錢學習兩不誤
    愛看美劇,西南大學研二學生張鑫童因一次偶然的機會成為一名美劇字幕翻譯。  隨著近年來美劇的熱播,網絡字幕組已由純粹是興趣愛好開始轉為一種商機。土豆網美劇部分的負責人曾公開表示,目前國內的字幕組已經有一套很完備的運營體系,速度和質量都不錯,字幕組可以長遠發展。  張鑫童是西南大學新媒體專業的學生。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    【初試啼聲】從沒聽過這麼多讚美第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學的哲學課程《死亡》,由舍裡·卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的「幻影飛」牽頭完成,之前這個在上海學習金融的女孩以翻譯紀錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因為網友熱情邀請,YYETS字幕組的負責人之一梁良對南都記者說:「一直有網友在發布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網友們都覺得我們相對專業
  • 看美劇學英文,看你行不行
    今天請來了我們維特利深受學生喜愛的Lynn老師,來跟大家詳解如何通過看美劇,提升自己的英文能力,詳細內容見下方喲👇👇👇香港理工大學翻譯與傳譯方向碩士,廣外英美文學學士,託福116,雅思總分8.0(口語單科8.0),NAETI二級口譯證書,CATTI人事部二級口譯證書,聯合國口譯證書;維特利金牌名師,聽說組組長,
  • 追美劇追到託福滿分:如何看美劇不止看熱鬧,更看出學英語門道
    主頁君總分112,其中閱讀、聽力和寫作都是滿分。六級考試和託福考試都沒有特別準備,主要是在考試前花兩周刷了一下考試真題,熟悉題型。為什麼在看美劇之後成績能到提升呢?主頁君分析下來主要有以下幾點:追劇提升了詞彙量追劇鍛鍊了聽力,特別是聽長文和對話的能力追劇提升了語感(語感是種能讓你靠猜都能猜對答案的神奇能力)你可能會說:「主頁君你肯定在騙我?我看美劇這麼多年怎麼都沒感覺到有這些提升?」
  • 不是所有的美劇都適合學英語 看字幕沒有前途
    相信很多人都會通過看美劇學英語,但是大家知道怎樣通過看美劇來真正提高自己的學習嗎?下面是一位英語達人給出的一些建議,有很多借鑑之處,烤鴨們可以在平時觀看美劇的同時,試試這些方法,久而久之會有成效的。之前看過論壇裡討論用美劇學習英語到底有沒有用,以及用哪部美劇練習等問題,我想說的是這只是一個參考,世界上沒有絕對的事情,究竟有沒有用看個人,如果學了幾年甚至十幾年的你到現在還無法衡量自己的英語水平或者依舊被英語牽著鼻子走,我只能說我很抱歉,我覺得這不僅是個人的悲哀更是中國教育的悲哀。即使用美劇學英語是一條完美的妙計,又有幾個人能真的做到呢?1.
  • 美劇字幕組新突破 轉型翻譯國外大學課程
    【初試啼聲】從沒聽過這麼多讚美  第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學的哲學課程《死亡》,由舍裡・卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的「幻影飛」牽頭完成,之前這個在上海學習金融的女孩以翻譯紀錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因為網友熱情邀請,YYETS字幕組的負責人之一梁良對南都記者說,「一直有網友在發布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網友們都覺得我們相對專業
  • 看美劇學英語,要不要看字幕?這是最好的回答
    隨著美劇資源的逐漸豐富,「看美劇學英語」這種方法也逐漸被廣大英語教學者和學習者所採納和接受。很多人仍然有疑問,美劇對英語學習有用嗎?當然有用。但要看你如何使用,如使用不當,也不會產生良好的效果。前提是如果你能把這件事情做到極致,你就贏了。我們要掌握打開美劇的正確方式。看美劇要不要看字幕?
  • 英語聽力差 每天2個小時看英文美劇 能學好英語嗎?這些劇這樣看
    每天定時的去看美劇,學習英語,無疑是一種非常值得去做的方法。因為在你娛樂的同時,提升了自己的技藝。很多人都提出過這樣的疑問?每天花上個2個小時,就能提升英語成績,學好英語嗎?真的又這麼簡單嗎?其實,我想問的是,這樣做真的簡單嗎?你是在看劇情邏輯還是再觀賞爆裂景象。
  • 刷完這十部美劇,我再也不看字幕了!(簡單實用的英語學習方法)
    前段時間《了不起的麥瑟爾夫人》第二季開播,國內還沒有字幕組翻譯的版本,我在宿舍看著無字幕版。室友看到後驚訝的說,你能看懂無字幕美劇?我回答:YES!其實我英語並不是很好,六級425分飄過。但我是個實用主義的人,想邊幹活,邊刷劇,國產劇說句實在話,壓根就不想看(勿噴)。但以我這英語水平,怎麼能實現這一點呢?我在某呼、某瓣上尋找學英語的教程,大都是教你如何一步步從單詞句子,一點點打怪升級。也有看美劇學英語的,還有特別複雜的程序教程,看得我頭大了一圈。算了,放棄!我其實一直都挺佩服羅胖,他有一句話覺得很有道理:凡事就怕死磕!
  • 越獄4需要你:ACG字幕組翻譯組員火熱招募中
    想第一時間看到最新的美劇嗎?想通過特別高速通道得到最新的美劇嗎?加入我們你將會有意想不到的收穫。9月份開始是美劇井噴的時期,越獄4   英雄3都將相繼開播,為了讓更多人第一時間觀看到這些精彩的美劇,現ACG美劇字幕招募字幕組人員,如果你有充足的時間和一顆奉獻的心歡迎你加入我們!
  • 揭秘美劇"字幕組":1集劇10人合作均屬義務勞動
    水資源工程專業的黃蒙蒙算是工科「死宅男」的典型代表,從大一開始迷上英美劇的他,抱著玩一玩的心態加入字幕組,曾一個人扛起了《唐頓莊園》第一季四分之三的翻譯工作。在談到進字幕組的門檻時,他說:「字幕組一般不會設定具體的門檻,不會糾結於你什麼專業,英語拿了多少證書。我們考察的重點是英語應用能力。只要能通過考核,即便四級沒過也照收不誤。」
  • 用美劇字幕來解釋英語單詞,人人詞典卻說自己並不是一款工具型產品
    人人字幕組由來已久,這個由眾多美劇發燒友組建起來的鬆散組織,內部卻有著及其嚴格的體系,從工作分配、到時間軸製作、翻譯、校對,再到管理層對風險和可執行性的把控,整個流程已經越來越流暢。人人字幕組的負責人梁良告訴 36 氪,字幕組現在有接近 300 人,其中 100 人組成的商業翻譯組已經開始接受外包任務,做一些書籍、文獻、短視頻的翻譯。