學英語的小夥伴,可能會接觸到一些字幕翻譯的工作,或者有人還會加入字幕組。
雖然字幕我們都見得多,但字幕翻譯的技巧你又知道多少呢?
今天我們就來解鎖一些小技巧吧~
1. 採用增補或注釋的方法,實行連貫原則
影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化預設的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內信息和語篇外知識、經驗結合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。
所以字幕翻譯應在文化預設下進行連貫重構,幫助觀眾從影片中解讀豐富的內涵。
美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學家宅男生活的情景喜劇,主人公們在劇中經常使用一些物理專業術語,因此譯者多次採用注釋的方法。請看下面這個例子:
Leonard: Sheldon, this is not your home.
Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
該場景是兩個人在討論一個凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團亂熵(熵越大,系統越無序)"。
entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會出"一團亂熵"要表達的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。
2. 採用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙
由於影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應儘可能不增加篇章的長度。
因此,譯者不能像翻譯文學作品那樣完全忠實於原文,譯者在翻譯時,需要採用濃縮、簡化和省略的技巧。
例:
Leonard: What do you want for it?(多少錢)
Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現在付費電視其複製品出現在本店裡的東西定價)
這段對話描述了兩位主人公在書店買東西的場景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語和賓語後翻譯成"多少錢",比直譯原文的效果更佳。
3. 採用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語化。
基於影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
例:
Leonard:Just let it go.
Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..
"If I could, I would. But I can't, so I shan't."這句臺詞的翻譯"糾結不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達到充分的喜劇效果,譯者在傳達源文含義的同時,還考慮到了使語言更貼近本土化。
由於影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。