活著,就要時刻準備好迎接未知的挑戰。有時候,挑戰裡面的莫大困難,讓我們一敗塗地,但是總有勇士能夠置之死地而後生。
細心的人會發現,有時候打敗人們的,不是外界的危險和災難,而是人心,或者說人性。而在生活「戰場上」能夠遊刃有餘的存在,總是深諳人性的那一個人。
生活無常之下的人性,有光輝,亦有黑暗。
生而為人,為何卻有如此大的區別?人性和人心,是否也生了病?
一個能在恐慌中保持理性和冷靜的人,一定擁有自己獨到的眼光,和長遠的格局觀。想必也一定能在風雨中保護好自己和自己珍視的親人。
光輝人心與黑暗人性之間的距離,其實只隔了「理性」這道牆。
要擁有理性,先得讀懂人性。
與其在家吃飯睡覺打豆豆,不妨讀讀講透人生的百科全書《莎士比亞悲劇喜劇全集》。
《莎士比亞悲劇喜劇全集》是了解社會百態、人性本質的百科全書。不管你是誰,不論你的身份地位幾何,你都能從作品中找到自己的影子,繼而從作品中人物的悲歡離合中感受心靈震撼,從故事還原道自身,便能通過反思故事人物的經歷,繼而在成長、愛情、信仰等方面,獲得新的啟發。
這種啟發,是金錢買不來的,亦是平淡生活中難以體會到的,十分寶貴。
雖說市面上的關於莎士比亞的書比較多,但是建議品讀「朱生豪之子推薦版」的莎士比亞悲劇喜劇全集。
由於語言的限制,我們確實還沒有那麼大的精力去閱讀外文原版,為了獲得閱讀效率最大化,我們往往選擇翻譯過的外國經典名著來閱讀。
但是,所謂的翻譯版,並非都貼合作者原意。就比如一個人轉述我們說的話,往往是基於他自己的理解下再加工的轉述,有失客觀。
所以,翻譯版也是有高低優劣之分的,翻譯版好不好,非常考驗翻譯家對於原著的把握,以及個人看待問題的客觀性。
而朱生豪之子推薦版的《莎士比亞悲劇喜劇全集》是朱生豪翻譯的版本,同時也是教育部推薦閱讀的版本。
教育部推薦朱生豪翻譯的《莎士比亞悲劇喜劇全集》是有原因的。朱生豪是從1936年開始翻譯《莎士比亞戲劇全集》,他深諳中國人的閱讀習慣,便創造性打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,將《莎士比亞戲劇全集》以「喜劇、悲劇、史劇、雜劇」四類編排,自成體系。
而他本人在翻譯這本著作的時候,時代背景也並不太平,雖然沒有像我們一樣面對疫情的威脅,但是卻面對著戰爭和貧困的威脅。
1937年,日軍進攻傷害,在戰爭時代下生存,朱生豪輾轉流徒,在貧困交加中歷經世間悲歡。想必苦難的人生促使他對「莎士比亞」筆下人物之悲歡離合有更深入的見解,以至於他翻譯的作品因其卓絕的風格和高質量譯文,得到國內外莎士比亞研究者的認可。而他翻譯的《莎士比亞悲劇喜劇全集》更一直是作家榜經典文庫的明星作品。
大家可以點擊上面的橫條購買,該書為教育部推薦閱讀,朱生豪之子認可版本,精裝套裝共5冊,原價是299,大家記得領劵加滿減,可以優惠110,現價五本精裝書189,還附贈精美藏書票,庫存有限哦,好書和好友一般,不容錯過!