第一部中醫文化術語英譯本發布!「精」「氣」「神」你會翻譯嗎?

2020-12-13 騰訊網

圖文無關 來源/視覺中國

  新民晚報訊 (首席記者 王蔚)世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會今天上午在滬發布《中醫文化關鍵詞》,這也是經權威翻譯、比較和校定後推出的第一部有關中醫文化術語關鍵詞的英譯本。

  作為中醫國際組織的世界中醫藥學會聯合會翻譯專委會,十年前在上海師範大學成立,並以此為基地致力推進中醫醫學術語的翻譯工作。「《黃帝內經》《難經》《神農本草經》《傷寒雜病論》等四大中醫經典,不僅代表著中醫最為核心的理論和方法,而且還涉及中國古代自然科學、社會科學和語言文化等各個方面學問。陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)等中國文化重要概念的音譯形式已經成為西方語言中的通用語,這也為中國文化走出去奠定了堅實的語言基礎。」世界中醫聯翻譯專委會會長、上師大外語學院院長李照國教授說,2013年,國務院委託教育部啟動了「中華思想文化術語傳播工程」,專委會也隨即加大了推進研究中醫典籍翻譯的原則、標準和方法的工作力度,並匯集出版《中醫文化關鍵詞》文本。

  李照國舉例說,「精」,曾經的譯法為essence、essence of life、vital essence、sperm、semen,考慮到「精」雖有其他含義,但其基本含義是「構築身體結構和維持身體功能的基本物質,包括先天之精和後天之精」,因此,按照約定俗成原則,採用essence為英譯術語。又如,目前國內外對「氣」的翻譯比較統一,即將其音譯為qi,以往將「氣」意譯為energy 或者vital energy,雖然表達了「氣」作為動力的含義,卻沒能表達出「氣」具有防禦、溫煦、氣化、固攝等作用。再如,「神」的譯法有vitality、mental activity、spirit、Shen、mind等,考慮到中醫裡的「神」有三種不同的涵義,但其基本含義是人體的生命活動,包括生理功能與心理活動,因此,譯作spirit更為準確。此外,諸如「肺主肅降」「脾主運化」「肝主藏血」等中醫術語,在《中醫文化關鍵詞》裡都有了精準的中譯英。

   「中醫還是直接傳播和傳揚中國傳統文化的一個重要橋梁。任何一位想要學習、了解和借鑑中醫理法方藥的外國人士,首先必須要學習和掌握陰陽學說、五行學說和精氣學說等中國傳統文化的基本理論和思想,這已經成為國際間的一個共識。」李照國說。

相關焦點

  • 中醫翻譯亟待發力
    一句包含中醫傳統思想的問候語,再日常不過。可要翻譯成英文怎麼說呢?過去,國際上公認將「氣」譯為「Energy(能量)」,然而這一翻譯在強調「氣」的能量、動力之外,卻丟了其在中醫思想體系中包涵的防禦、溫煦、固攝等之內涵。逐漸地,選擇直接音譯為「Qi」的聲音,成為主流。 僅僅一個字的翻譯,已需大量推敲,足見中醫藥術語翻譯之難。
  • 老外譯中醫術語鬧笑話 五臟六腑成五倉庫六宮殿
    「比如說,曾經有外國人把中醫裡分指身體3個不同部位的『三焦』翻譯成『三個加熱器』,把『五臟六腑'翻譯成『五個倉庫和六個宮殿』,『白虎歷節』(關節腫痛,歷節就是「遍歷全身關節」的意思)譯成了『白色的老虎在奔跑』,人體穴位『公孫』翻譯成『爺爺和孫子』。」每當遇見這種「溝通障礙」的狀況時,孫淑貞只好把中醫術語翻譯成相應的西醫概念,對方才能稍稍明白。
  • 外國人將中醫術語五臟六腑譯成5個倉庫6個宮殿
    「我口腔怎麼會著火,是不是喝點水就能熄滅?」與記者提起中醫翻譯,湖南中醫藥大學從事外事翻譯工作的孫淑貞脫口而口講了這個笑話,那是當一個外籍教授聽到醫生說他「上火了」時的反應。「中醫翻譯人才太少了!目前我國中醫藥正走向國際化,翻譯不準影響國際學術界對中醫的認可。」孫淑貞感慨地說。
  • 中醫術語「國標」提交世衛組織
    本報訊 (記者 王蔚) 上海師範大學今天上午舉行新聞發布會,該校外語學院副院長李照國教授受國家中醫藥管理局委託,主持翻譯的我國1995年和1997年頒布的兩個中醫國家標準,已通過專家審定,並按要求履行了法定程序,將其作為中醫術語英譯的中國國家標準提交世界衛生組織,作為其制定傳統醫學術語國際標準的中方藍本。
  • 中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略
    中醫歷史悠久、博大精深,是中華民族燦爛文化的重要組成部分。由於其神奇的治療和養生功效越來越多的外國人開始學習中醫,中醫翻譯便成了當務之急。而英語是國際通用語言,因此將中醫經典論著翻譯成英語對於中醫在世界範圍內的傳播具有重要的意義。然而,中醫英譯的過程比我們想像的要艱難很多。因為中醫涵蓋了醫學、哲學、史學等多學科的知識,就像一本內容極為豐富的百科全書。
  • 人有三寶「精、氣、神」,「神」究竟是什麼,如何養神?
    人有三寶「精、氣、神」,「神」究竟是什麼,如何養神?中醫素有「精、氣、神」的說法。其中, 「精」還好理解,大概就是「精華物質」的意思。「氣」,大致就是能量的意思。而精氣之間的關係,是「精化氣」的一種轉換關係。那麼,什麼是「神」呢?
  • 變異學系列 || 《墨子》英譯本中文化負載詞的變異——中國文化...
    他們認為,儒家世界中的「天」是人類社會話語系統中一個十分重要的元素,現實人文社會的盛行衰敗同樣會波及自然4。因此,這樣「天」的意向,在英語中並沒有與之相適應的術語,因此,羅斯文和安樂哲選擇了用漢語拼音「tian」的音譯方式進行翻譯。
  • 中醫術語翻譯引發爭論 面臨人才匱乏問題
    記者採訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發現這個目前唯一的中醫翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫學翻譯界、中醫界的質疑和爭論。中醫術語,究竟怎麼翻譯才能順利地走向世界?  「五臟六腑」譯成「五個倉庫和六個宮殿」  「你聽說過嗎?
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    「翻譯金庸令人生畏。為了營造中國傳統小說的感覺,他的語言複雜,作品裡夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語。」的確,你讓一個人用英語翻譯「桃花影落飛神劍,碧海潮生按玉簫」,估計他得抄傢伙跟你拼命。《書劍恩仇錄》The Book and the Sword《書劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說,由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。
  • 中醫術語難翻譯 走向世界不容易
    晨報上海專訊中譯英並不難,但把中醫的「生氣」(生命力)譯為「發怒」,把「帶下醫」(婦科醫生)翻譯為「躲在裙帶下的醫生」,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白「中醫究竟是怎麼回事」。記者近日了解到,如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專家認為,中醫英語發展的落後阻礙了中醫國際化進程。
  • 中醫術語怎麼翻譯,外國人才明白 1/2
    世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會本月在上海成立,旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人才。  記者採訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發現這個目前唯一的中醫翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫學翻譯界、中醫界的質疑和爭論。
  • 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫今日正式發布
    [中國網 吳曉山 攝]中國網12月1日訊 今日,「一帶一路」中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會在北京開幕。大會發布了中國特色話語對外翻譯標準化術語庫。(>> 點擊進入術語庫)開幕式上,中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長唐聞生向與會人員簡要介紹了中國特色話語對外翻譯標準化術語庫,並播放了演示視頻。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本將面世 翻譯過程趣事多
    瑞典姑娘告訴你  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 中醫術語怎麼翻譯引發爭論 面臨人才匱乏的問題
    中醫術語,究竟怎麼翻譯才能順利地走向世界?  「五臟六腑」譯成「五個倉庫和六個宮殿」  「你聽說過嗎?他覺得,現在中醫翻譯問題不少,比如「經絡」,不少人翻譯成meridian(子午線),「子午線是一條人們假想的線,但根據中醫理論,經絡是實際存在的,這樣翻譯會引起歧義,讓人覺得經絡並不存在。」他認為,經絡是「人體內氣血運行的隧道」,翻譯成「channel」(通道)較為妥當。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。  目前,平臺發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬餘條專業術語,並已陸續開展少數民族文化、佛教文化、中醫、非物質文化遺產等領域的術語編譯工作。研究過CATTI和MTI真題的小夥伴對中國特色詞彙一定不陌生,命運共同體、互利互惠、科學發展觀、簡政放權、供給側改革,這些詞彙都是這兩個考試中經常出現的明星詞彙。
  • 翻譯總結:說說中醫醫學的翻譯
    外國人知道「拔罐」嗎?「拔罐」的英文怎麼說,是不是用拼音baguan?這是我們最近在翻譯中醫類稿件時遇到的問題。我們這裡不賣關子:「拔罐」對應的英文是cupping,而且這個概念很早(16世紀10年代)就進入英文了,比massage(按摩)這個詞進入英文和法文(19世紀)要早得多。各大英文詞典都有收錄cupping一詞。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。
  • 醫學英語:中國傳統醫學的翻譯問題
    La-Ping WANG (College of Foreign Languages, Shanghai Normal University, Shanghai 200233, China )   3月份以來,應邀參加了一些有關中醫對外翻譯及中醫術語英語翻譯規範化的國內、國際學術會議,聽取了各方關於中醫術語英語翻譯問題的意見和建議,受益可謂頗豐,然而困惑卻也甚隆。
  • 中醫基本術語中英對照國際標準2010年底將出臺
    《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》是在2008年世界中醫藥學會聯合會編輯出版的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的基礎上,本著在體例結構保持與《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的一致連貫,又要根據法語國家和地區的使用特點和需要進行擴展和深化這兩個基本原則完成的。
  • 我國第一部《中醫體質分類與判定》標準出臺_中國網
    新華網北京4月10日專電(記者王薇)我國第一部指導和規範中醫體質研究及應用的文件《中醫體質分類與判定》標準9日正式對外發布。該標準的頒布旨在為體質辨識及與中醫體質相關疾病的防治、養生保健、健康管理提供依據,為實施個體化診療提供理論和實踐支持。