中醫基本術語中英對照國際標準2010年底將出臺

2020-12-16 搜狐網

  雲南網訊(記者 楊之輝)16日,《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》執行編委會24位專家匯聚雲南中醫醫院,對該國際標準進行最終審定。此外,完成總審後,該標準本書將在2010年年底前交法國大學出版社和人民衛生出版社聯合出版。

  此次總審目的是匯集中外專家們的真知灼見,更準確地把握中文詞條的意義和法文對照詞的準確簡練。工作方法由中外專家坌別提出疑難詞條,採取大組總審和小組分審相結合的方式,就疑難詞條充分交換意見,深入切磋討論,最後匯總達成共識,使得中醫基本名詞術語的法語對照詞標準化和規範化,以保證中醫學術傳承運用的準確性,同時為國際交流與合作提供方便。

  《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》是在2008年世界中醫藥學會聯合會編輯出版的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的基礎上,本著在體例結構保持與《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的一致連貫,又要根據法語國家和地區的使用特點和需要進行擴展和深化這兩個基本原則完成的。

  據了解,《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》執行編委會由24位專家組成,包括長期從事教學、科研、臨床的中醫藥學專家、西醫藥學專家、中法英多語種專家和在法國醫藥管理部門的高層主管人員,集中代表了中醫藥的教學、科研、臨床在主要法語國家的最高水平。

  執行編委會的中法專家,在一年多的時間裡,對各自負責的章節進行反反覆覆的推敲研究,認真負責地查找參考了100多種中法文資料,提出各自的初稿。編委會對每一章的初稿都組織集體討論逐條審議,尤其對疑難詞條進行了重點討論,取得一致意見。一年多來我們在北京、巴黎、蒙波利耶、聖皮日瓦杜佛等地總共舉行了26次編委會,2010年4月基本完成了全部詞條的編譯工作。2010年5月8日編委會向世中聯理事會監事會(西安)提出了審議稿,獲得理事會的全票通過和高度評價。

  編委會的陣容水平、嚴謹學風和工作成效得到了法國國家藥品食品監察署(AFS SAPS)、巴黎國立醫院總部(AP—HP)、中國駐鋈國大使館科技處和法國駐中國大使館的大力支持,在法國醫學界、瑞士醫學界和法語國家中醫行業引起了廣泛關注。

  據悉,該標準將成為世界上第一部《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》,向世界中聯56個國家(地區)186個會員單位推薦使用,具有重要的學術價值和歷史意義。

  相關連結:《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》

  根據世界中聯二屆二次理事會議(江陰,中國2008)決議,世界中聯啟動了「中醫基本名詞術語中法對照國際標準」(以下簡稱「中法ISN」)項目,10月全歐洲中醫藥專家聯合會與為此成立了翻譯委員會,我代表」中法ISN」翻譯委員會與世界中醫藥學會李振吉秘書長籤署協議,與世界中醫藥學會聯會翻譯部合作,開始中法ISN研製工作。

  2008年11月3日,編委會在北京召開首次工作會議,隨後多次在法國組織討論會,以中醫基礎理論的1330個詞條為樣板,制定翻譯原則和方法,並於2008年12月完成「中法ISN草案」(中醫基礎理論),隨後2009年1月至4月,編委會在法國召開了四次研討會,對草案進行反覆修訂,並於2009年3月29日確定了四大類三十三項細則作為全面鋪開工作的指導。4月9日完成「送審稿」上報世界中聯國際標準部。

  以中醫基礎理論的1330詞條為例,簡要說明《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》的翻譯原則和方法。

  一. 中文詞條和詞條格式、排列均按照《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》。

  二.選擇中醫基本名詞術語法語對照詞語的基本原則是「信、達、雅」和三者的有機結合。

  要求的是準確性和簡潔性,為了法語對照詞語儘量與中醫學術內涵相對應,制定了九項細則;達,要求對詞義的解釋明晰通暢,避免按照字面直譯造成的含混和錯誤;雅,要求譯文的學術水準通過優雅的文字來表達,有可讀性而不是呆板的說教。

  簡練、準確、明晰地表達中文詞條固定詞語文化內涵和中醫特指意義,翻譯時需要信達雅的有機結合。

  三.約定俗成:目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮採用。

  四.關於漢語拼音的使用原則和方法。

  五.選用了五種符號標明不同的解釋方法。

  《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》總審會

(責任編輯:news9)

相關焦點

  • 《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》出版
    中新社北京十二月二十八日電(記者曾利明)世界中醫藥學會聯合會主席佘靖今天宣布:全球首部《中醫名詞術語中英對照國際標準》已由人民衛生出版社正式出版發行。旨在為各國中醫藥從業人員、在校師生、醫政管理者提供中醫名詞術語英譯統一標準,促進中醫藥國際交流的該標準,由世界中醫藥學會聯合會組織六十八個國家和地區的二百餘位專家共同參與制定,覆蓋包括中醫理論、診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等詞條六千五百二十六個。其中中藥、方劑、針灸穴名等三類一千五百多個詞條採用拼音、英文、代碼、拉丁名等四種翻譯標準。
  • 中醫術語設國際標準 任督二脈等有了統一英文名
    中國日報網環球在線消息:傳統中醫的奇經八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫名詞都有了國際統一的英文名
  • 風景園林基本術語標準(PDF共99頁),英漢對照最新版
    標籤: 風景園林基本術語 風景園林通用術語 園林景觀培訓 景觀設計、一共2個文檔資料,一個為PDF,一個為中英版本,word文件下載附件文件格式:pdf文件大小:4.18MB本資料為:中華人民共和國住房和城鄉建設部發布的風景園林基本術語標準(新版PDF共99頁)
  • 外匯入門基礎知識-外匯專業術語中英對照表
    FX168財經網>about>正文 外匯入門基礎知識-外匯專業術語中英對照表
  • 房地產專業術語(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文房地產專業術語(中英對照) 2013-01-31 10:50 來源:網際網路 作者:
  • 中醫名詞設國際標準 任督二脈等有了統一英文名
    2007年9月8日,2007年國際(亳州)中醫藥展在安徽省亳州市中藥材交易中心開展。來自全國各地的200多家涉藥企業參加展出。圖為客商在亳州市中藥材交易中心中醫藥展現場參觀。新華社發(張延林 攝)  傳統中醫的奇經八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫名詞都有了國際統一的英文名。昨天(16日),經過4年努力後,世界衛生組織西太區首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準,將中醫名詞進行了國際統一。
  • 中醫藥術語將有標準英譯
    為此,世界中聯特意修改章程,今後將以推動中醫藥進入各國的醫療保障體系為主要任務。   首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。今天,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
  • 出國面臨「語言不通」 中醫藥術語將有標準英譯
    首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。4月8日,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
  • 語法學習:術語中英對照
    英語語法術語總結   (中英對照)   1. 語法 grammar   2. 句法 syntax   3. 詞法 morphology   4. 結構 structure   5. 層次 rank   6. 句子 sentence   7.
  • 英語語法術語彙總(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文英語語法術語彙總(中英對照) 2013-08-10 21:48 來源:滬江英語 作者:
  • 世界衛生組織首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準
    10月16日,世界衛生組織和國家中醫藥管理局聯合召開新聞發布會,世界衛生組織西太區傳統醫學官員通報了中醫藥標準化工作的研究進展情況:通過中、韓、日等國家及地區專家4年來的持續努力,完成了世界衛生組織(WHO)傳統醫學術語國際標準的制定任務,成為傳統醫學發展歷程中的一座裡程碑。
  • 中醫術語「國標」提交世衛組織
    本報訊 (記者 王蔚) 上海師範大學今天上午舉行新聞發布會,該校外語學院副院長李照國教授受國家中醫藥管理局委託,主持翻譯的我國1995年和1997年頒布的兩個中醫國家標準,已通過專家審定,並按要求履行了法定程序,將其作為中醫術語英譯的中國國家標準提交世界衛生組織,作為其制定傳統醫學術語國際標準的中方藍本。
  • 力量訓練專業術語中英對照
    主要是力量訓練的專業術語以及中英對照。之所以分享這些。是因為剛好和導師來長沙做培訓,培訓內容就是力量訓練。備課之餘,做個筆記吧。結果就想把這些東西整理一下。因為下午就要講課了,只有一上午的時間寫公眾號,整理的有點倉促,以後有時間繼續細化整理。有人的地方,肯定有錯誤,如果內容有英語或者翻譯錯誤,請多包涵。
  • 中醫術語翻譯引發爭論 面臨人才匱乏問題
    中廣網北京8月16日消息 世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會本月在上海成立,旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人才。
  • 財務術語中英雙語對照(01):會計與會計理論相關詞彙
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文財務術語中英雙語對照(01):會計與會計理論相關詞彙 2013-01-17 12:02 來源:原版英語 作者:
  • WHO首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準
    本報北京10月16日訊(記者潘鋒)世界衛生組織(WHO)、中國國家中醫藥管理局今天在北京聯合宣布,經過中、韓、日等國家和地區專家的4年努力,世界衛生組織傳統醫學名詞術語國際標準已制定完成。世界衛生組織西太區傳統醫學官員崔昇勳認為,這是國際傳統醫學發展歷程中的一座裡程碑。
  • 財務術語中英雙語對照(03):現金與應收帳款詞彙
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文財務術語中英雙語對照(03):現金與應收帳款詞彙 2013-01-17 12:02 來源:原版英語 作者:
  • 中醫術語怎麼翻譯引發爭論 面臨人才匱乏的問題
    世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會本月在上海成立,旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人才。  記者採訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發現這個目前唯一的中醫翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫學翻譯界、中醫界的質疑和爭論。
  • 中醫術語怎麼翻譯,外國人才明白 1/2
    世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會本月在上海成立,旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人才。  記者採訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發現這個目前唯一的中醫翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫學翻譯界、中醫界的質疑和爭論。
  • 我國第一部《中醫體質分類與判定》標準出臺_中國網
    新華網北京4月10日專電(記者王薇)我國第一部指導和規範中醫體質研究及應用的文件《中醫體質分類與判定》標準9日正式對外發布。該標準的頒布旨在為體質辨識及與中醫體質相關疾病的防治、養生保健、健康管理提供依據,為實施個體化診療提供理論和實踐支持。