雲南網訊(記者 楊之輝)16日,《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》執行編委會24位專家匯聚雲南中醫醫院,對該國際標準進行最終審定。此外,完成總審後,該標準本書將在2010年年底前交法國大學出版社和人民衛生出版社聯合出版。
此次總審目的是匯集中外專家們的真知灼見,更準確地把握中文詞條的意義和法文對照詞的準確簡練。工作方法由中外專家坌別提出疑難詞條,採取大組總審和小組分審相結合的方式,就疑難詞條充分交換意見,深入切磋討論,最後匯總達成共識,使得中醫基本名詞術語的法語對照詞標準化和規範化,以保證中醫學術傳承運用的準確性,同時為國際交流與合作提供方便。
《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》是在2008年世界中醫藥學會聯合會編輯出版的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的基礎上,本著在體例結構保持與《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的一致連貫,又要根據法語國家和地區的使用特點和需要進行擴展和深化這兩個基本原則完成的。
據了解,《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》執行編委會由24位專家組成,包括長期從事教學、科研、臨床的中醫藥學專家、西醫藥學專家、中法英多語種專家和在法國醫藥管理部門的高層主管人員,集中代表了中醫藥的教學、科研、臨床在主要法語國家的最高水平。
執行編委會的中法專家,在一年多的時間裡,對各自負責的章節進行反反覆覆的推敲研究,認真負責地查找參考了100多種中法文資料,提出各自的初稿。編委會對每一章的初稿都組織集體討論逐條審議,尤其對疑難詞條進行了重點討論,取得一致意見。一年多來我們在北京、巴黎、蒙波利耶、聖皮日瓦杜佛等地總共舉行了26次編委會,2010年4月基本完成了全部詞條的編譯工作。2010年5月8日編委會向世中聯理事會監事會(西安)提出了審議稿,獲得理事會的全票通過和高度評價。
編委會的陣容水平、嚴謹學風和工作成效得到了法國國家藥品食品監察署(AFS SAPS)、巴黎國立醫院總部(AP—HP)、中國駐鋈國大使館科技處和法國駐中國大使館的大力支持,在法國醫學界、瑞士醫學界和法語國家中醫行業引起了廣泛關注。
據悉,該標準將成為世界上第一部《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》,向世界中聯56個國家(地區)186個會員單位推薦使用,具有重要的學術價值和歷史意義。
相關連結:《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》
根據世界中聯二屆二次理事會議(江陰,中國2008)決議,世界中聯啟動了「中醫基本名詞術語中法對照國際標準」(以下簡稱「中法ISN」)項目,10月全歐洲中醫藥專家聯合會與為此成立了翻譯委員會,我代表」中法ISN」翻譯委員會與世界中醫藥學會李振吉秘書長籤署協議,與世界中醫藥學會聯會翻譯部合作,開始中法ISN研製工作。
2008年11月3日,編委會在北京召開首次工作會議,隨後多次在法國組織討論會,以中醫基礎理論的1330個詞條為樣板,制定翻譯原則和方法,並於2008年12月完成「中法ISN草案」(中醫基礎理論),隨後2009年1月至4月,編委會在法國召開了四次研討會,對草案進行反覆修訂,並於2009年3月29日確定了四大類三十三項細則作為全面鋪開工作的指導。4月9日完成「送審稿」上報世界中聯國際標準部。
以中醫基礎理論的1330詞條為例,簡要說明《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》的翻譯原則和方法。
一. 中文詞條和詞條格式、排列均按照《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》。
二.選擇中醫基本名詞術語法語對照詞語的基本原則是「信、達、雅」和三者的有機結合。
要求的是準確性和簡潔性,為了法語對照詞語儘量與中醫學術內涵相對應,制定了九項細則;達,要求對詞義的解釋明晰通暢,避免按照字面直譯造成的含混和錯誤;雅,要求譯文的學術水準通過優雅的文字來表達,有可讀性而不是呆板的說教。
簡練、準確、明晰地表達中文詞條固定詞語文化內涵和中醫特指意義,翻譯時需要信達雅的有機結合。
三.約定俗成:目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮採用。
四.關於漢語拼音的使用原則和方法。
五.選用了五種符號標明不同的解釋方法。
《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》總審會
(責任編輯:news9)