我們都知道,我們有古詩,外國有十四行詩。又譯「商籟體」。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利, 彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱「 彼特拉克體」。而有糖認為,寫十四行詩最好的作家之一是莎士比亞。
十四行詩在文藝復興就開始流行,而且一直到現在,很多人還在寫十四行詩他和我們的律詩有些相同。十四行代表著是詩的一種形式。
十四行詩,一般情況一共有十四行。而且大部分時一行有十個音節,一共有十四行。因此一看,覺得就像是一個方塊兒。十四行詩大部分分為兩部分。第一部分分為8行,第二部分是6行。
就像我們的古詩,一首七言絕句,全詩四句,每句七個字。一般上邊兩句是一個意思,下邊兩句是為了更深遞進意思。
同理,十四行詩也是如此。前八行構成一個完整的意思。後邊6行是另一個意思,但是是與前邊有所關聯的。比如說,前八行的意思有可能是想像中的愛情,後邊六行,就可能是現實中的愛情。他們相互獨立,卻又相互有著關聯。
這是十四行詩的特點。
下邊就來欣賞一首莎士比亞的十四行詩吧。
莎士比亞十四行詩 第18首
我是否可以把你比喻成夏天雖然你比夏天更可愛更溫和狂風會使五月嬌蕾紅消香斷夏天擁有的時日也轉瞬即過有時天空之巨眼目光太熾熱它金燦燦的面色也常被遮暗而千芳萬豔都終將凋零飄落被時運天道之更替剝盡紅顏但你永恆的夏天將沒有止盡你所擁有的美貌也不會消失死神終難誇口你遊蕩於死蔭當你在不朽的詩中永葆盛時只要有人類生存,或人有眼睛我的詩就會流傳並賦予你生命Shall I compare thee to a summer's dayThou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of MayAnd summer's lease hath all too short a dateSometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmedAnd every fair from fair sometime declinesBy chance, or nature's changing course untrimmedBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'stNor shall death brag thou wander'st in his shadeWhen in eternal lines to time thou grow'stSo long as men can breathe, or eyes can seeSo long lives this, and this gives life to thee
【有糖寫作課:與你一起寫作、閱讀,讓生活有溫度,讓生命有深度!】