點擊收聽
主播:Wilson, 富達
今天,我們要手把手教你讀懂莎士比亞十四行詩:
首先,請欣賞莎士比亞十四行詩的第18首:Shall I Compare Thee to a Summer's Day
然後, 請看我們為你總結的【跨文化交際小知識】,【古英語】,【句子深度理解】,【內容解析】,【十四行詩】板塊
再然後,你就get了欣賞Shakespearean sonnet的「高逼格」技能了
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
能否把你比作夏日璀璨
莎士比亞/作,孫梁譯/文
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate.
你卻比炎夏更可愛溫存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風摧殘五月花蕊嬌妍,
And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆離去毫不停頓。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
蒼天明眸有時過於灼熱,
And often is his gold complexion dimm'd;
金色臉容往往蒙上陰翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切優美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade
而你如仲夏繁茂不凋謝,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅風姿將永遠翩翩;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神無法逼你氣息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你將永生與不朽詩篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
這詩和你將千秋流芳!
【跨文化交際小知識】
莎翁為什麼會把愛人比作炎熱的夏天呢?
原來,英國屬於海洋性氣候 ,英國的夏天相當於我國的春天或春末夏初,這是一年中最美好的季節,風和日麗,百花含苞待開放,大地充滿一派生機活力。
【古英語】
thee: [ðiː] 你(古英語thou的賓格)
thou:[ðaʊ] 你;爾,汝, 即you
art: v. 是(be的變體)
hath: vt. 有, 與第三人稱單數連用,相當於現代英語的has
sometime: 有時,即 sometimes
thy:[ðaɪ] 你的,即your
古英語第二人稱動詞單數後加-st或-est
【句子深度理解】
Thou art more lovely and more temperate.
可理解為:You are more lovely and more gentle.
譯為:你卻比炎夏更可愛溫存
And summer's lease hath all too short a date.
lease: 租期,此處指夏天的長度,hath: has
譯為:夏天匆匆離去毫不停頓。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
the eye of heaven:天上的眼睛?哈哈,在詩歌指太陽
蒼天明眸有時過於灼熱
And often is his gold complexion dimm'd.
complexion: 膚色,面容,dimmed: 使暗淡
倒裝句,可以理解為:And often his gold complexion is dimmed.
譯為:金色臉容往往蒙上陰翳
And every fair from fair sometime declines.
再一次為了押韻而倒裝,可以理解為:And every beautiful thing sometimes declines from beauty.
譯為:一切優美形象不免褪色
By chance or nature's changing course untrimm'd.
Untrimmed: 未裝飾的, 此處隱喻奪去美貌等。
譯為:偶然摧折或自然地老去。
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱動詞單數後加-st或-est
譯為:秀雅風姿將永遠翩翩
【內容解析】
此詩的發展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結。
前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發展了這個意思,引到駐顏無術的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結。
此詩表達了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學的力量而永遠不朽;文學是人所創造的,因此宣告了人的不朽。
【十四行詩】
十四行詩,又譯「商籟體,」為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最早的例子出現於13世紀,16世紀在英國出現。主要有義大利式和英國式兩種變體。
義大利詩人Petrarch [/petra:k]用此詩體最精熟,故義大利式又稱Petrarchan sonnet。
英國式由莎士比亞創立,又稱 Shakespearean sonnet.
義大利式分前八行、後六行。韻尾是abba, abba; cde, dcd.。
莎士比亞式十四行詩,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一副對句中概括內容,點明主題, 韻尾為:abab, cdcd, efef, gg
前四行:abab
Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a)
Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)
Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)
And sum│mer』 s lease│ hath all │too short│ a date: (b)
中四行:cdcd
Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)
And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)
And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c)
By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm』d; (d)
後四行:efef
But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)
Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)
Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)
When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)
對句:gg
So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)
So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)
【墊樂】
夏日裡的最後一朵玫瑰(英國民謠)
電影《春逝》原聲音樂
【主播介紹】
Wilson: 英音範十足的英語老師,get更多英倫文化,關注:Wilson英音範
富達:每天一點正能量電臺主播
圖片源於網絡
文字,音樂版權歸作者或版權方所有
主播:Wilson, 富達 | 後期,編輯:永清
【更新頻率】
由於我們都是業餘在做節目,為了保證每期精品,每周三推出一期新節目,其他時間可能會復推老節目,會推出活動,也會更新福利節目哦。