手把手教你讀懂莎士比亞十四行詩

2021-02-08 為你讀英語美文

點擊收聽

主播:Wilson, 富達


今天,我們要手把手教你讀懂莎士比亞十四行詩:

 

首先,請欣賞莎士比亞十四行詩的第18首:Shall I Compare Thee to a Summer's Day

 

然後, 請看我們為你總結的【跨文化交際小知識】,【古英語】,【句子深度理解】,【內容解析】,【十四行詩】板塊

 

再然後,你就get了欣賞Shakespearean sonnet的「高逼格」技能了


 


Shall I Compare Thee to a Summer’s Day

能否把你比作夏日璀璨

莎士比亞/作,孫梁譯/文

 

Shall I compare thee to a summer's day?

能否把你比作夏日璀璨?

 

Thou art more lovely and more temperate.

你卻比炎夏更可愛溫存;

 

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂風摧殘五月花蕊嬌妍,

 

And summer's lease hath all too short a date.

夏天匆匆離去毫不停頓。

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,

蒼天明眸有時過於灼熱,

 

And often is his gold complexion dimm'd;

金色臉容往往蒙上陰翳;

 

And every fair from fair sometime declines,

一切優美形象不免褪色,

 

By chance or nature's changing course untrimm'd;

偶然摧折或自然地老去。

 

But thy eternal summer shall not fade

而你如仲夏繁茂不凋謝,

 

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

秀雅風姿將永遠翩翩;

 

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神無法逼你氣息奄奄,

 

When in eternal lines to time thou grow'st:

你將永生與不朽詩篇。

 

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人能呼吸眼不盲,

 

So long lives this, and this gives life to thee.

這詩和你將千秋流芳!

 

 


【跨文化交際小知識】


莎翁為什麼會把愛人比作炎熱的夏天呢?

 

原來,英國屬於海洋性氣候 ,英國的夏天相當於我國的春天或春末夏初,這是一年中最美好的季節,風和日麗,百花含苞待開放,大地充滿一派生機活力。

 

【古英語】


thee: [ðiː] 你(古英語thou的賓格)

thou:[ðaʊ] 你;爾,汝, 即you

art: v. 是(be的變體)

hath: vt. 有, 與第三人稱單數連用,相當於現代英語的has

sometime: 有時,即 sometimes

thy:[ðaɪ] 你的,即your

古英語第二人稱動詞單數後加-st或-est

 

【句子深度理解】


Thou art more lovely and more temperate.

可理解為:You are more lovely and more gentle.

譯為:你卻比炎夏更可愛溫存

 

And summer's lease hath all too short a date.

lease: 租期,此處指夏天的長度,hath: has

譯為:夏天匆匆離去毫不停頓。

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,

the eye of heaven:天上的眼睛?哈哈,在詩歌指太陽

蒼天明眸有時過於灼熱

 

And often is his gold complexion dimm'd.

complexion: 膚色,面容,dimmed: 使暗淡

倒裝句,可以理解為:And often his gold complexion is dimmed.

譯為:金色臉容往往蒙上陰翳

 

And every fair from fair sometime declines.

再一次為了押韻而倒裝,可以理解為:And every beautiful thing sometimes declines from beauty.

譯為:一切優美形象不免褪色

 

By chance or nature's changing course untrimm'd.

Untrimmed: 未裝飾的, 此處隱喻奪去美貌等。

譯為:偶然摧折或自然地老去。

 

Nor lose possession of that fair thou ow'st.

fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱動詞單數後加-st或-est

譯為:秀雅風姿將永遠翩翩

 

【內容解析】


此詩的發展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結。


前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發展了這個意思,引到駐顏無術的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結。


此詩表達了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學的力量而永遠不朽;文學是人所創造的,因此宣告了人的不朽。

 

【十四行詩】


十四行詩,又譯「商籟體,」為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最早的例子出現於13世紀,16世紀在英國出現。主要有義大利式和英國式兩種變體。

 

義大利詩人Petrarch [/petra:k]用此詩體最精熟,故義大利式又稱Petrarchan sonnet。

 

英國式由莎士比亞創立,又稱 Shakespearean sonnet.

 

義大利式分前八行、後六行。韻尾是abba, abba; cde, dcd.。

 

莎士比亞式十四行詩,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一副對句中概括內容,點明主題, 韻尾為:abab, cdcd, efef, gg

 

前四行:abab

Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a)

Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)

Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)

And sum│mer』 s lease│ hath all │too short│ a date: (b)

 

中四行:cdcd

Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)

And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)

And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c)

By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm』d; (d)

 

後四行:efef

But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)

Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)

Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)

When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)

 

對句:gg

So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)

So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)

 


【墊樂】

夏日裡的最後一朵玫瑰(英國民謠)

電影《春逝》原聲音樂

 

【主播介紹】

Wilson: 英音範十足的英語老師,get更多英倫文化,關注:Wilson英音範

富達:每天一點正能量電臺主播

  

圖片源於網絡

文字,音樂版權歸作者或版權方所有 

主播:Wilson, 富達 | 後期,編輯:永清


【更新頻率】

由於我們都是業餘在做節目,為了保證每期精品,每周三推出一期新節目,其他時間可能會復推老節目,會推出活動,也會更新福利節目哦。

相關焦點

  • 女王為何贈習大大莎士比亞十四行詩?
    英國女王送給習近平的禮物是一本莎士比亞的十四行詩集,送給彭麗媛的是英國德比皇家瓷器廠製作的一對燭臺。為何以莎士比亞十四行詩集為禮物?相信這與習近平對莎士比亞的喜愛有關。習近平曾在多個場合公開談及莎士比亞及其作品。
  • 生命的詩意永存:莎士比亞十四行詩
    莎士比亞是當時著名的十四行詩人,「莎士比亞式」十四行詩由3個四行的小節(quatrain)加1個偶句(couplet)構成,每行5個抑揚格音步(iambic pentameter),即一輕一重10個音節,韻腳排列為abab,cdcd,efef,gg。
  • 草堂讀詩|故事:莎士比亞《十四行詩》
    我們今天要分享莎士比亞的《十四行詩》,也來一起聽聽詩歌背後的故事。大家都知道,威廉·莎士比亞,是英國文學史上最傑出的戲劇家,同時,他也是一位出色的詩人。他最著名的詩歌作品,是《十四行詩集》。十四行詩是一種詩歌體裁,最初流行於義大利,文藝復興時期著名的義大利詩人彼得拉克的創作使其臻於完美。
  • 莎士比亞十四行詩之六十一
    十四行詩,又稱「商籟體」,發源於義大利,流行於十四至十六世紀文藝復興時期的歐洲大陸。其語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富於音樂效果,內容多以歌詠愛情為主。十六世紀中葉傳入英國,不久便風行於英國詩壇。   莎士比亞是英國十四行詩的代表人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨樹一幟,被稱為「莎體」。莎士比亞一生寫下一百五十四首十四行詩。
  • 英語課堂的莎士比亞,十四行詩的永恆魅力,讓你愛上英語
    大三的時候,學校來了一個名叫Arron的外教,主要負責教我們英美文學課。Arron來自英國,是個猶太人。金髮碧眼,個頭不高,但是活力四射。他在給我們上課時,沒有一點兒老師的架子,非常接地氣,課堂氣氛總是十分的輕鬆隨意。
  • 劍橋美文-莎士比亞-Sonnet(十四行詩)
    美國媒體選出人類歷史上最偉大的詩歌(當然是指英文世界,或者非中文世界),莎士比亞的三首十四行詩,居然佔據了前三十名的三個位置。這就是莎士比亞,你不可不誦讀的英文巨匠。不呀,你若讀到這行詩句時,別記起寫詩人的手的模樣,因為我愛你如此情深意濃,寧願被你那顆芳心遺忘,如果你那時想起我會使你痛苦悲傷。
  • 周末閱讀|莎士比亞十四行詩:詩篇中永恆的「玫瑰」
    末之在末之看來,植物在莎士比亞的十四行詩中擔當了非常重要的角色,「植物有時象徵人們的身份,有時影射著人們的外形或性格。」莎士比亞喜歡把俊美的青年比作各種各樣美好的鮮花。如在第99首中,「溫柔的小偷啊,若不是從我戀人的口中盜來了馨香,你的芬芳又來自何方?
  • ☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩18
    SONNET 18   William Shakespeare   《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。
  • 美國圖書館收藏外研社2017版《莎士比亞十四行詩》
    2019年6月28日,由北京大學黃必康教授譯撰、外語教學與研究出版社出版的2017版《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)正式被美國福爾傑莎士比亞圖書館(Folger Shakespeare Library)收錄。
  • ☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩14
    SONNET 14   William Shakespeare   《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。
  • ☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩15
    SONNET 15   William Shakespeare   《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。
  • ☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩02
    SONNET 2   William Shakespeare   《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。
  • ☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩17
    SONNET 17   William Shakespeare   《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。
  • ☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩24
    SONNET 24   William Shakespeare   《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。
  • 有時間,就來讀一首莎士比亞的十四行詩吧
    我們都知道,我們有古詩,外國有十四行詩。又譯「商籟體」。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利, 彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱「 彼特拉克體」。而有糖認為,寫十四行詩最好的作家之一是莎士比亞。
  • ☆詩歌欣賞☆ 莎士比亞十四行詩27
    SONNET 27   William Shakespeare   《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。
  • 莎士比亞十四行詩第五十四首:真與美的永恆(雙語)
    莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要表現為語彙豐富、用詞洗鍊、比喻新穎、結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。
  • 莎士比亞十四行詩 18 英文+中文
    從看到李白的靜夜思英文版,莎士比亞這首詩的旋律一直浮現,翻了所有的書櫃找到這首詩。十四行詩·第十八首威廉·莎士比亞我怎能用夏日和你相此?你比夏日更加可愛溫婉。但是你的夏天永不凋零,你的美麗也會一直綿延。你不需漫步於死神誇口的陰影,因為你永遠活在我的字裡行間。只要人類尚在,世間有眼可證,此詩筆墨不朽,你就萬古長存。
  • 國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家屠岸先生逝世
    屠岸的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本身為翻譯家的屠岸對莎士比亞的翻譯成績卓著,口碑甚高。他從上世紀40年代偶遇《莎士比亞十四行詩》,因熱愛而翻譯,到1950年出版第一部中文全譯本,再到之後幾十年來不斷琢磨、修訂,把翻譯此書當成了「一輩子的工作」。
  • 藝術無國界——論莎士比亞十四行詩的東方美
    例如莎士比亞的著作,他的四大悲劇——《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》及《麥克白》,均表現了理想與現實的衝突、理想的破滅。莎翁在英國的地位就如同曹雪芹在中國文學史上的地位,無數人研究《紅樓夢》,也有無數人研究莎翁的作品。而莎翁的十四行詩,則與中國的古詩詞有著異曲同工之妙。