「en fait」和「au fait」的區別

2021-03-01 滬江法語

滬江法語君按:「en fait」和「au fait」都是法語中非常常見的表達,因為長得太像,它們用法上的區別連母語使用者也常傻傻分不清。不要方,今天法語君就會為你詳細梳理這兩個短語的含義和應用。

我們總能在法媒上看到這樣的句子:

En fait, il ne fait pas si beau」

「Qu'est-ce qu'il fait au fait?」

「Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud」

這是Franceinfo4月20日的幾個標題。

而我們日常交流中總是會用到「en fait」和「au fait」這兩個短語。

根據字典的解釋,「au fait」一共有3種意思:

1. 「au fait」是「aller au fait」的省略形式,可表達與「en venir」同樣的意思,即用於顯示話題重要性。

 «Au fait», nous indique le CNRTL, est une élision de la locution «aller au fait». Employée dans le même sens que l'expression «en venir», elle signifie «aborder l'essentiel du sujet». 

2. 這是一個多義詞,也可用於表達「讓某人得知某事」,此時「être au fait」即「être au courant」(了解)。

Polysémique, la formule peut également être usitée dans le sens de «mettre quelqu'un au fait de quelque chose», «être au fait» soit «être au courant». 

3. 除了上面兩個意思,將「au fait」用作句首感嘆詞是完全正確的,表示的是「à propos」(噢,對了)的意思。

le dictionnaire nous rappelle qu'il est tout à fait correct d'employer «au fait» comme interjection en début de phrase. La formule signifiera alors «à propos». 

不過要當心,用法正確不代表合適,千萬不要每次一開口就用「au fait」,還是直入主題吧!

看完au fait的解釋,那麼「en fait」又是什麼意思呢?

字典上寫得更為簡略,只列了表示「相關,關於」的慣用語「en fait de」,根本沒提到「en fait」這個短語。

 Le dictionnaire se fait plus elliptique. Indépendamment de la formule «en fait de» signifiant «en ce qui concerne, en matière de», il n'est nulle part fait mention de notre petit tic de langage. 

那「en fait」又有何玄機呢?法蘭西學院指出了它的正確用法:

en fait」 的意思是:「確實地,實在地」和「與表象相反」。

«réellement, vraiment» et «contrairement aux apparences». 

舉個列子:

Il est en fait (vraiment) très charmant.

他確實極為迷人。

En fait (contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique.

表面上看不出來,他其實是個不錯的人。

相反,以下句子裡的「en fait」的用法就是錯誤的了:

Il était là, mais, en fait, il est reparti. 

他本在這裡,但又走了。

Tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la maison.

你想要麵包,但是家裡已經有了。

這兩句話錯誤的地方就是,他們把「en fait」當做「但是」來使用了。

La locution «en fait» étant ici employée par deux fois dans le sens de «mais».

現在大家明白這兩個詞分別用在哪兒了吧?下次不要用錯哦~

聲明:本文由滬江法語夜雨燈原創翻譯。來源網站:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/11/37003-20170511ARTFIG00008-en-fait-ou-au-fait.php

相關焦點

  • En effet, en fait, au fait 的用法辨析
    En effet, en fait 與au fait 是法語中常見的三個副詞短語,但是大家總是容易搞混它們的用法。在辨析這三個短語之前,讓我們先來看幾個例句:- Vous gagnez bien votre vie. Vous n』êtes pas à plaindre !
  • En effet, en fait與au fait用法辨析
  • En effet, en fait與au fait怎麼區分?
    -Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...-J』imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !
  • 【每日法語乾貨】En effet, en fait與au fait用法辨析
    En effet, en fait與au fait是法語中常見的三個副詞短語。對於初學者來說,其用法往往似是而非。
  • 傻傻分不清楚:到底是en effet,en fait 還是 au fait!!!
    法語角微信號:lecoinfrancais(關注我哦)【en effet
  • en fait, en effet, au fait 傻傻分不清?一次性幫你捋清!
    就比如口語和寫作中都常用到的副詞短語 en fait, en effet, au fait… 不過由於它們長得太像,而意思卻差之千裡,所以當年張冠李戴的笑話可沒少鬧 = = 所以,今天蝸蝸幫大家在這兒一次性總結 en fait, en effet, au fait 的用法和讀音。
  • En fait,genre…這些語言怪癖都是哪兒來的?
    Synonyme de «zarma», «stylé», «crari»… 「Genre」用於強調一個句子,有的時候這個句子用於解釋,有的時候「genre」則是用來強調一種嘲弄,或者一種氣惱和怨恨。它有點像「bien sûr」或者「vraiment」用於嘲諷的時候。比如說「Tu as fait tes devoirs ? Oui ! Genre」(「你寫作業了嗎?哎呀寫了!」)
  • 雅思口語奇葩加分法——外來語:au fait ...
    在英語中,有很多的外來語,即來自法語、西班牙語、中文等的詞彙和表達。這些表達已經在英語中生根發芽,成為這門語言不可或缺的一部分。我們今天學習幾個超級加分的英文外來語!au fait=familiar (法語)e.g. I'm not exactly au fait with what you just said.
  • en effet, en fait 和 au fait的區別是什麼?
    - C'est fort salé, oui, en effet. 確實很鹹。 備註:一般在口語中,用 oui 和 en effet 搭配,很實用地道的一個表達「贊同」的短句子。那和(你以前的工作經歷)賣玩具或搞旅遊完全不一樣呀!Irène. - Oui, en effet, mais ça m'a appris beaucoup de choses !是呀,確實是這樣,但這段經歷教會了我很多東西。
  • Tout à fait這個法語詞組,你是不是一直都用錯了呢?
    «Tout à fait» : ne faites plus la faute !關於「Tout à fait」,別再弄錯啦!L'expression est souvent employée pour répondre par l'affirmative à une question. À tort.
  • 【第1069期】你知道「編譯」與「解釋」的區別嗎?
    如果有人問我們「你知道什麼是編譯器麼?」,我們很有可能首先蔑視一下這個人,然後說:「知道啊,不就編譯程式語言的程序嘛!」要是別人再追問一句「那你知道解釋器麼?」,這時候很有可能也會說「知道啊。」,但是很難再帶有蔑視的語氣了。要是再問一句「那麼編譯器和解釋器的區別是什麼啊?」
  • Aller en Chine à vélo ? Ils l'ont fait !
    Cet élan de générosité fait chaud au cœur avant une nouvelle journée de vélo sous la pluie.塞爾維亞邊境   第34天Frontière Serbe, Serbie, Jour 34從出發到現在,我們已經穿越了7個國家。在塞爾維亞,我們第一次需要出示護照。
  • 「Cent」還是「Cents」:S要看情況
    這種寫法的區別確實非常細微,但是對書寫也至關重要。《費加羅報》今天就來講解這個數詞的正確用法。On fait les «quatre cents coups» avec, mais «les cent pas» sans, «les cinq cents mille diables» en sa compagnie et on attend «cent sept ans», toujours sans lui. Vous avez trouvé?
  • 日語中的雞蛋,「玉子」和「卵」的區別
    「玉子」と「卵」「玉子」和「卵」都讀作「たまご」。你能正確理解「玉子」和「卵」的區別嗎?卵焼き還是玉子焼き,或者ゆで玉子還是ゆで卵,討論這些的人也有吧。無論哪一方都是平時不經意地使用的字,在什麼狀態的情況時使用「卵」,何時又稱為「玉子」其實是被明確的區分的。因為其中有認為是品牌差異的錯認情況,因此在這裡好好理解區別,正確的掌握使用吧。
  • 日語單詞「直す」和「治す」的區別
    注意:由於網站字體原因限制,「直す」的正確寫法如上圖所示。「直す」和「治す」這兩個詞對於中國人來說可能很好理解。但作為日語,對於日本人來說卻有經常被用錯的時候。在寫「病気を「なおす」」或「機械を「なおす」」的情況下,用哪個「なおす」是正確呢?很多日本人都是在不太明白的情況下就使用なおす的。大家知道這兩個なおす的意思、區別,和在什麼場合使用哪一個是正確的嗎?如果不知道的話,趁這個機會了解一下各自的區別和使用方法吧。
  • 「雙語視頻」我們留在中國挺好的!
    「近觀中國」採訪了幾位疫情期間留在中國的外籍朋友,請他們分享這個特殊時期的經歷和感受。中國政府和我們大學已經採取了一系列措施去防控疫情,城市裡也進行了全面消毒,所有人都帶上了口罩。」我們在火車站的時候,看到火車站安裝了很多設備,保障交通順利運行,同時保證人們的健康和安全。」Aujourd'hui,les gens posent souvent la question:alors,à cause de tout cela,vous sentez-vous en sécurité?
  • 日語初級當中助詞「は」和「が」的區別(*'▽'*)
    今天我要給小夥伴們講解一下日語初級當中遇到「は」和「が」的區別。初學者許多同學在學習日語的時候都會被「は」和「が」的用法所困擾,在這裡給大家簡單總結一下他們的用法。首先我們要知道兩者都屬於助詞,在句子中並不能直接翻譯。不管是「は」還是「が」都不要翻譯成「是」,這裡是初學者非常容易搞錯的地方。
  • 淺析日語助數詞「回」和「度」的區別
    小編在之前的一篇文章裡介紹了助數詞「本」的用法,今天我們來聊一聊助數詞「回」和「度」。「回」和「度」在日語中都可以用來表示次數,有的時候二者可以互相替換,有的時候替換後又感覺不合適,那麼二者到底有什麼區別呢。
  • 磨耳朵 | Journal en français facile 20201105
    Le 4e pays le plus peuplé au monde voit son économie fortement chuter.Et d'ailleurs le directeur Europe de l'OMS insiste sur le fait que les écoles ne doivent être fermées qu'en dernier ressort.