潮英語:《老炮兒》中的地道北京話翻譯成英語咋說?

2020-12-12 閩南網

  最近電影《老炮兒》火的一塌糊塗!劇中濃鬱的京腔兒相信很多小夥伴都不能完全理解吧?更別說翻譯給老外聽啦...

  今兒給大家分享幾個「地道北京方言」的英文翻譯哈,大家感受一下!(髒口兒就都省了哈)

  局氣

  英文表達:

  Straightforward 坦率的

  Right-minded 正直的

  門兒清

  英文表達:

  Be familiar with

  迄小兒

  英文表達:

  From the very young age

  生瓜蛋子

  英文表達:

  A green hand

  掃聽

  英文表達:

  Spy on 暗中察看

  Snooping around 四處窺探

  炸貓

  英文表達:

  Get angry

  茬架

  英文表達:

  Fight 大架

  Free fight混戰

  Straight fight 一對一的兩人競選

  本文摘自《海外藝術求學之旅》博客

責任編輯:蘇仕穎

相關焦點

  • 《老炮兒》中的地道北京話翻譯成英語咋說?
    《老炮兒》劇照最近電影《老炮兒》火的一塌糊塗!劇中濃鬱的京腔兒相信很多小夥伴都不能完全理解吧?更別說翻譯給老外聽啦...今兒給大家分享幾個「地道北京方言」的英文翻譯哈,大家感受一下!
  • 「走得攏」「左手倒拐」咋翻譯?看看百年前的川話英語教科書
    試問你知道「走得攏」「左手倒拐」「請巴倒左手坐」這樣的方言詞彙該咋翻譯嗎?翻開這本書,你會發現,早在一百年前,加拿大醫生啟爾德就進行了嘗試。  除此之外,諸如「掃地」「安置家具」「坐轎子」「洗衣裳」「洗碗」這樣生活化的場景也在書中單獨成章。川話配英語,難怪網友感嘆:這是川話10級和英語4級的完美結合!
  • 陝西方言翻成英語怎麼說 陝英翻譯風靡網絡
    陝西人是如何翻譯這些英語的 來源:新浪微博    華商網訊(實習記者 張琰)學過外語的人對漢語與英語之間的翻譯再熟悉不過,然而方言翻譯的英語卻並不多見近日一則《陝西話是如何翻譯這些英語》的帖子在網上熱傳,通俗、幽默,被陝西網友熱贊「美包包」。   這則簡短的陝西話與對英語的翻譯列出了30個日常英語短語,以及普通詞彙,然而當用陝西話翻譯後,卻變得非常富有幽默效果。
  • 學漢語讓英國人"變聰明" 地道中國話成英語新詞
    學漢語讓英國人"變聰明" 地道中國話成英語新詞 央視國際 www.cctv.com  2007年02月16日 15:01 來源:     來源:重慶晨報     資料圖:英國主流《泰晤士報》開始其「中國周」行動,教讀者如何掌握中文普通話
  • 扭倒費、僕爬……看這些重慶言子用英語咋說
    「中國東歐國家地方領導人會議·重慶2013」將於7月2日至4日在我市召開。屆時將有來自波蘭、捷克、匈牙利等中東歐地區16國政要、部長、地方省市長、駐華使節和企業代表,以及國內13個國家部委,北京等17省市領導和企業家代表共1000餘人參會。
  • 方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語 咋弄哩?
    方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語 咋弄哩?,由北京出版集團旗下北京十月文藝出版社、十月文學院聯合主辦的「如何翻譯當代中國文學 」文學對談活動近日於十月文學院佑聖寺舉行。此次對談邀請到捷克著名漢學家及翻譯家李素、愛理,中國著名作家寧肯、梁鴻作為嘉賓,共同探討當代中國文學活動在世界文化中的位置,以及中國文學在捷克和世界範圍內的傳播。  雖然是捷克人,但李素和愛理都曾在中國長期生活,能夠說一口流利的中文。談到為什麼會學習中文及中國文學,李素坦言:「我從小時候起就很喜歡看書,也喜歡學習外語,學了俄語、英語、德語。
  • ...格拉斯"啥意思|我和我的祖國|葛優|電影|北京話|英語|翻譯...
    張北京一口「京片子」,外表雖然油嘴滑舌,內心卻有情有義,用北京話講,做人很「局氣」。(我想可以翻譯為:upright)咱們今天來聊聊片中一個有趣的細節。當張北京抽中開幕式入場券後,心情十分激動,在自己的計程車開啟自嗨模式,用魔性的"北京英語"說:「牛掰格拉斯」、「歪瑞嗨皮」。
  • 如何用英語翻譯地道的中國話?你知道幾種?
    作為本土中國人,我們即便可以運用英語的語法來講出老外能聽得懂的句子,但是當我們真正去講某些話,思考某些問題的時候,我們還是擅長用中國人的處世及思維方式來思考的。之前,我們是不是聽說過許多Chinglish 中式英語,那樣的語言說出來可能會讓人笑話的,但是我們用正確的英語語法來講地道的中國話,卻是值得讚揚的。
  • 學漢語讓英國學生變聰明 地道中國話成英語新詞
    但是,在考反應力的按鍵測試中,歐洲學生又遠超中國學生。廖爽編譯 地道中國話成英語新詞 漢語的影響力不僅帶動了全球漢語熱,它更促使英語產生深刻的變革,中文詞彙成為英語新詞彙的主要來源。前不久,位於美國的「全球語言監督」機構發布報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革,中國式英語的強烈衝擊使英語成為世界混合語。 中式英語列入詞彙 據統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%%到20%%,超過任何其他來源。
  • 馬思瑞:在中國走紅的美國 「口語老炮兒」
    中新網7月7日電 據美國《僑報》報導,「Hey! What’s up guys!我是口語老炮兒馬思瑞!」這是馬思瑞在B站(Bilibili視頻網)的經典開場白。這五門語言分別是英語、德語、義大利語、西班牙語、中文。其中,西班牙語和英語是母語,德語和義大利語是高中和大學階段系統學習的,而中文是他認為說的最差的,還需要繼續練習。但跟馬思瑞交流時記者發現,他似乎已經是一個地道的「北京人」了,不僅「烤串兒、胡同兒」等詞的兒話音說得地道,成語、俗語甚至粵語他也會說。口語「老炮兒」馬思瑞是B站知名up主。
  • 英語四六級又出先神翻譯,原諒我放蕩不羈的笑聲
    皇帝和北京烤鴨 皇帝VS北京烤鴨的翻譯 今年四六級考試中,最讓人捧腹的翻譯 有考生考後反饋,一哥們將「北京烤鴨」翻譯成「Beijing gaga」,這是傳說中的,拼音加音譯麼?
  • 笑死,大學英語四六級神翻譯,這屆考生太逗了!
    皇帝和北京烤鴨皇帝VS北京烤鴨的翻譯今年四六級考試中,最讓人捧腹的翻譯,莫屬「皇帝」和「北京烤鴨」了。有考生考後反饋,一哥們將「北京烤鴨」翻譯成「Beijing gaga」,這是傳說中的,拼音加音譯麼?
  • 「別下重手」英語咋說?真的是heavy hand嗎?你猜不著,哈哈!
    #本期要說的英文表達,特別特別有意思。因為看著可真的像是一個中式英語。但是實際上這個英語表達卻是非常的地道。「別下重手」英語咋說?真的是heavy hand嗎?你猜不著,哈哈!01「別下重手」英語咋說?「別下重手」這裡面有一個「重」字,「重」在英文中會翻譯成Heavy。
  • 用地道的英語翻譯出中文
    詞彙的堆砌是造成翻譯失分的主要原因,理解中文搭建句型用詞地道。   高考卷中譯英的題型對同學們的要求較高,因為不僅考到了句型,語法,詞彙的運用,還涉及到了英語學習的難點:用地道的英語翻譯出中文所表達的意思,即譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表達習慣。下面談一談如何準確翻譯。
  • 地道的河南方言 如何翻譯成地道的美國紐約曼哈頓英文
    恁這是給這兒弄啥咧?咋鎮氣蛋類!→ → What the hell!甭嫩各異人中不!→ → Don’t be stupid!你是不是信球!→ → Are you out of your mind?!中,就這 → → That's a deal!吃了某?→ → How's it going?某任啥→ → Take it easy!Let it go!
  • 「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!
    在英語中,如果你能夠活用介詞,那表達起來可省勁了呢!01「你身上有錢嗎」英語怎麼說?「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!「你身上有錢嗎?」很多人會說成Do you have money?你可以這麼表達。那如果我非要強調你現在「身上」有沒有帶錢,而不是你本人有沒有錢,你會怎麼表達呢?思考一下吧。
  • 當英語翻譯成南京話才是最高端的操作!
    近日,北京西門的翻譯火了。  有網友反映,北京元大都城垣遺址公園內路標翻譯有誤。記者走訪發現,東門被譯為「The East Gate」,這並沒有什麼問題,但園內所有的西門均被翻譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。對此,海澱區園林局稱,將轉交相關部門儘快處理。  其實,不僅僅是北京西門,在大家的生活中,經常會出現這種讓人啼笑皆非的神翻譯。
  • 「降龍十八掌」英語咋說 金庸小說翻譯太難了!
    「現象級金庸體」陷翻譯難報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 「秀恩愛」英語咋說?女朋友好「粘人」喲,英語咋說?
    話不多說,看看這些相關的英語表達吧。01「秀恩愛」英語咋說?撒狗糧啦!「秀恩愛」英語咋說?❤ 「秀恩愛」說得比較專業一點,當然英語口語中也會這麼說,我們可以說:Public displays of affection(縮寫PDA)。
  • BBC地道英語|To be fair 說句公道話
    歡迎收聽地道英語,我是尼爾。And I’m Feifei.我是菲菲。You know what, Feifei, I just love living here in London.I mean, the culture, the parks, the restaurants –it’s got everything.