近日,北京西門的翻譯火了。
有網友反映,北京元大都城垣遺址公園內路標翻譯有誤。記者走訪發現,東門被譯為「The East Gate」,這並沒有什麼問題,但園內所有的西門均被翻譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。對此,海澱區園林局稱,將轉交相關部門儘快處理。
其實,不僅僅是北京西門,在大家的生活中,經常會出現這種讓人啼笑皆非的神翻譯。
深圳一家法院的門牌突然在網上火了,原因是它們的譯文讓人過目不忘……
比如把「行政庭」譯為「hang zheng ting」還自帶口音特效。
「民三庭」則是「three people court」。
(參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial)
「速裁區」則是「speed cutting area」。
(參考譯本:Expedited Procedure Court)
真是讓人耳目一新……
然而法院的反應
也值得點讚
不僅很快作出了回應
還將門牌全部被撤下
並進行整改
在生活中各種場合裡,大家將這種神翻譯升級到了一個新高度。
1、公示語
2、路名
3、菜單
這些讓人哭笑不得的翻譯,也給大家的生活帶來了不少樂趣。
下面給大家展示一下翻譯的最高端操作——英語翻譯成南京話!
嗯,細想一下翻譯得也沒毛病呀……
1、Are you kidding me?
普通話:你在逗我玩嗎?
南京話:不要喝人巴拉的!
2、Long time no see.
普通話:好久不見!
南京話:阿吃過啦?
3、Don't worry.
普通話:別擔心。
南京話:多大四啊。
4、What do you want?
普通話:你想要什麼?
南京話:你想幹麼四?
5、Great!
普通話:太棒了!
南京話:賴斯哦,擺得一塌!
6、Awkward
普通話:尷尬……
南京話:活醜!
7、He's decisive.
普通話:他做事果斷乾脆。
南京話:小杆子蠻恩正滴!
在你的生活中
遇到過哪些神翻譯?
最印象深刻
歡迎留言~