當英語翻譯成南京話才是最高端的操作!

2020-12-11 荔枝網新聞

  近日,北京西門的翻譯火了。

  有網友反映,北京元大都城垣遺址公園內路標翻譯有誤。記者走訪發現,東門被譯為「The East Gate」,這並沒有什麼問題,但園內所有的西門均被翻譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。對此,海澱區園林局稱,將轉交相關部門儘快處理。

  其實,不僅僅是北京西門,在大家的生活中,經常會出現這種讓人啼笑皆非的神翻譯。

  深圳一家法院的門牌突然在網上火了,原因是它們的譯文讓人過目不忘……

  比如把「行政庭」譯為「hang zheng ting」還自帶口音特效。

  「民三庭」則是「three people court」。

(參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial)

  「速裁區」則是「speed cutting area」。

(參考譯本:Expedited Procedure Court)

  真是讓人耳目一新……

然而法院的反應

也值得點讚

不僅很快作出了回應

還將門牌全部被撤下

並進行整改

  在生活中各種場合裡,大家將這種神翻譯升級到了一個新高度。

  1、公示語

  2、路名

  3、菜單

  這些讓人哭笑不得的翻譯,也給大家的生活帶來了不少樂趣。

  下面給大家展示一下翻譯的最高端操作——英語翻譯成南京話!

  嗯,細想一下翻譯得也沒毛病呀……

1、Are you kidding me?

普通話:你在逗我玩嗎?

南京話:不要喝人巴拉的!

2、Long time no see.

普通話:好久不見!

南京話:阿吃過啦?

3、Don't worry.

普通話:別擔心。

南京話:多大四啊。

4、What do you want?

普通話:你想要什麼?

南京話:你想幹麼四?

5、Great!

普通話:太棒了!

南京話:賴斯哦,擺得一塌!

6、Awkward

普通話:尷尬……

南京話:活醜!

7、He's decisive.

普通話:他做事果斷乾脆。

南京話:小杆子蠻恩正滴!

在你的生活中

遇到過哪些神翻譯?

最印象深刻

歡迎留言~

相關焦點

  • 「南京雲錦」怎麼翻譯
    「雲錦」的翻譯,其難度並不在於「錦」,這種最高技術水平的織物,而是取決於對「雲」這一單詞該如何理解和詮釋。直至晚清以後才流傳至民間。因現代只有南京一地生產,故通常稱為「南京雲錦」。著名的「百度百科」http://baike.baidu.com/view/506233.htm對「雲錦」的解釋是,「雲錦」是南京傳統提花絲織物的總稱,其歷史可追溯到宋朝在南京設立的官營織造——錦署,開始織錦,以其華貴,多彩燦爛,變換如雲霞而得名。
  • 孩子初學英語,要不要把每句話都翻譯成中文?
    一些家長對此表示不解:原來自動播放中文關卡時,孩子把每句話都翻譯得很好;但是取消自動播放後,孩子不會主動去點擊按鈕,再問他意思,他雖然也明白個大概,但翻譯起來就沒有這麼流暢了。大思英語為什麼要做這樣的改變呢?
  • 南京大學生"神翻譯"囧翻課堂 英語老師:吃不消
    「西方文化」翻譯成英文怎麼寫?他是這麼寫的:Good good study,day day up……近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開。各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。  現代快報記者 胡玉梅  4G時代,同聲傳譯要下崗?
  • 南京大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消
    >「西方文化」翻譯成英文怎麼寫?他是這麼寫的:Good good study,day day up……近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開。各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。4G時代,同聲傳譯要下崗?4G時代到來了。
  • 「狗不理」翻譯成「Go Believe」,網友:這翻譯真絕了!
    所謂「翻譯」,百度給出的解釋是在準確(信),通達(達)的基礎上把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。忽悠(fool you)當這個翻譯流傳開來之後,很多人都拍案叫絕,因為「fool you」的發音就是「忽悠」的福建話版本(福建話中h和f不分),而且「fool you」的意思就是「愚弄」,和「忽悠」表達的意思非常接近,在這裡不得不佩服作者的能力。
  • 河南話同聲翻譯成英語 看看科大訊飛給你帶來哪些便利
    大河網記者在人工智慧展示廳現場體驗靈犀語音助手,記者的幾句帶有濃厚鄉音的河南話同時可以翻譯成英語,並且實時轉化成漢字和英語進行輸出。  在科大訊飛,這樣的人工智慧軟體還有不少,訊飛輸入法、訊飛聽見、智能家居等軟體都成功吸引採訪團注意力。
  • 在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.
    要表達「使某人接受條款」,沒有工作的同學會翻譯成let sb accept the clause,雖然意思也湊合,但是明顯是生硬的直譯,而外企常說bring sb to terms。要表達「上夜班」,居然有人翻譯成work at night,明顯不夠準確,這只是「晚上工作」,可以是個人在家做事情,完全沒有突出「班次」的意思。地道表達是 be on the night shift,出現了shift「輪班」,意思才完整。
  • 南京一新華書店標牌譯名有誤 經濟學翻譯成實惠
    南京日報報導 本報周一報導外國留學生彼得給新街口新華書店英語標牌「糾錯」的消息後。昨天,新華書店工作人員給本報記者打來電話表示,他們對本報的報導十分重視,打算更換店裡所有譯名有誤的英語標牌。
  • 把英語翻譯成四川話,直接氣死100萬美國人
    四川話擁有與身俱來的幽默感,充滿了市井智慧。可以說四川話與普通話最本質的區別就是,普通話利於抒情,四川話利於生活。
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 百度翻譯PC和移動端全面升級 支持18個方向的語言翻譯
    移動翻譯不用愁 離線功能省流量  百度方面介紹,百度翻譯手機客戶端2.0版本擴充了翻譯服務的語言方向,可提供中英、中日、中西、中法、英泰、中泰、英日互譯服務。新增的小語種翻譯服務具備快捷的操作體驗和準確的翻譯結果,絕對能夠滿足大家對小語種的翻譯需求。  其中,語音同聲翻譯功能,為使用者外出旅遊提供了方便。
  • Jason:英語學習之殤 先翻譯成中文
    你想寫英語作文時,是不是先在紙上把漢語寫出來,然後去翻譯?需要做presentation時,你不是先在紙上把要說的話先用漢語寫出來,然後翻譯成英語?看到英文句子,得先用翻譯軟體翻譯一下,才看得明白?看到英語單詞,得先查下字典,才知道它的意思?學英語的過程中,你的老師是不是也在引導你去翻譯?嗯,語法-翻譯法教學是這幾十年來我國一直推行的英語教學方法。這是一種以培養學生閱讀外語範文和模仿範文寫作的能力為目的,以應試為目的的教學方法。
  • 把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
    把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?學英語,應該學會把英語翻譯成英語的能力,而不是翻譯成母語-中文的能力。英語就是「學以致用」,把英語翻譯成英語的過程就不止是「學」英語,而是「用」英語。1)把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 谷歌AI推出端到端純語音翻譯技術,有望成為未來的「機器同傳」
    ,第二段是標準的人類英語翻譯,而第三段則是AI合成的英語翻譯,來自於谷歌 AI 最新的語音翻譯模型 Translatotron。該模型是一個基於注意力機制(Attention)的端到端語音翻譯神經網絡。
  • 江西省【軟體翻譯】_南京瑞科翻譯有限公司
    江西省【軟體翻譯】,南京瑞科翻譯有限公司,2011年成為中國翻譯協會單位會員。江西省瑞科翻譯, 對外交往的領域和範圍不斷發展,和我國的法制建設日益完善;與此同時我們更急需從浩如煙海的英語法律翻譯文件中汲取適合中國特色社會主義經濟發展的法律翻譯內容。
  • 30分鐘學會操作機器輔助翻譯(CAT)
    Trados在國內翻譯成「塔多思」,是德國SDL開發的機器輔助翻譯軟體。Trados這個詞表示:翻譯文件的軟體。初學者可能會被界面上面密密麻麻的操作按鈕嚇到。在操作的中,大多數按鈕我都不會用到。想學會使用這個軟體,最重要的是掌握其流程,一旦把文件導入,進入操作界面,你就可以開始翻譯了。先看看正版的酸爽的價格:
  • 四川話英語怎麼說?民國有專門教材翻譯方言
    「這幾天,很多人來打聽《民國四川話英語教科書》的情況,相關微博轉發評論量已經超過5萬次。」10月11日,正為這本新書上架忙碌的四川人民出版社市場部副主任朱纓告訴記者。同時,她也為網友支招,要進入「四川方言大作戰」最後決賽,一定要參考這本98歲高齡的英語教科書。「活路」、「要得」、「跟到」、「把細」……這些四川方言,用英語該怎麼說?
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    現在來重點考一下大家,英語習語dog days是什麼意思?你看到這個詞語的第一反應是什麼?是不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,你答錯啦,要鬧大笑話的。諸如南京,武漢,重慶更是被稱為「火爐城」!在前些年夏天,鳥哥看到一則新聞,說新疆吐魯番,那個盛產葡萄的地方,最低氣溫36度,最高48度,難怪葡萄那麼甜,這樣的日子用英文來說就是 dog days。你也許會說,那樣的天氣我們哪裡都不能去,只能待在家裡,好無聊啊,簡直就是豬狗不如的日子!
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    在平時我們形容一道菜的味道非常好時,會經常說:「味道很鮮」,這裡面的「鮮」字可難倒了很多外國人,我們知道「鮮」在漢語中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與「鮮」最接近的應該是味精,但是在外國餐館裡基本不用味精,所以「鮮」也就不存在了,當然了,英語中也有很多單詞可以表達類似的意思