把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?

2020-12-11 英語老師覃冠平

把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?

學英語,應該學會把英語翻譯成英語的能力,而不是翻譯成母語-中文的能力。

英語就是「學以致用」,把英語翻譯成英語的過程就不止是「學」英語,而是「用」英語。

1)把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?

1.lollipop - hard candy on a stick

2.lollipop - A confection consisting of a piece of hard candy attached to the end of a small stick.

讀到這些英語,至少能讓你「說」/「用」下面的英語:

1. Okay.lollipop is candy, hard candy ,candy also means a confection

2.lollipop is hard candy on a stick,or attached to the end of a small stick.

這些英語才是lollipop,而不是中文:棒棒糖。你不僅用英語學了lollipop,你還練習了英語口語。

換言之,以後就算你把lollipop忘記了,你要用英語表達「棒棒糖」,你一樣可以說成:

Well, I mean it is hard candy on a stick,or attached to the end of a small stick.

別人一樣明白你在說lollipop的意思。

candy cane

相關焦點

  • 把英語My feet are killing「翻譯」成英語
    My feet are killing me是什麼意思?把英語My feet are killing「翻譯」成英語這是一條把英語學成英語能力的訓練,不是把英語My feet are killing me的中文意思「說出來」的練習。我們讀到下面的英語時,你是用什麼語言(英語?中文?)
  • 怎樣把英語look out翻譯成英語理解?
    怎樣把英語look out翻譯成英語理解?在英語學習的道路上,訓練並具備把英語「翻譯」成英語理解,而不是翻譯成中文理解,是一項重要的英語技能。只是我們很多人不願意用這個比較難的方法學習和掌握英語,把英語look out翻譯成英語理解:除非下面出現的英語你都「不認得」,否則再用中文理解look out就沒必要了。
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    在平時我們形容一道菜的味道非常好時,會經常說:「味道很鮮」,這裡面的「鮮」字可難倒了很多外國人,我們知道「鮮」在漢語中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與「鮮」最接近的應該是味精,但是在外國餐館裡基本不用味精,所以「鮮」也就不存在了,當然了,英語中也有很多單詞可以表達類似的意思
  • 怎麼把 judge a book by cover翻譯成英語?
    怎麼把Can't judge a book by its cover翻譯成英語?我們學英語要想體現我們的英語能力,很多時候不是見到英語能不能把英語翻譯成中文的問題,是你有沒有見到英語把英語翻譯成英語的能力問題
  • 一首歌萌出你一臉鼻血:《Lollipop》品味無限快樂
    這個單詞在英語裡是「棒棒糖」的意思。想吃的時候就含在嘴裡,讓酸酸甜甜的味道慢慢融化、滲透,隨心所欲品嘗自己喜歡的味道。而這首歌,就像棒棒糖一樣讓人回味無窮。你的腦海中浮現出它的旋律了嗎?I said sucking too hard on your lollipopOh, loves gonna get you downI said sucking too hard on your lollipopOh, loves gonna get you downSucking too hard on your lollipop
  • 舞獅翻譯成lion cosplay是什麼梗 英語4級考試翻譯翻車
    英語四六級是大學裡面的重要考試之一,部分高校明確規定學生有四級證書才可以順利畢業,頒發畢業證書,所以四級證書成了影響了畢業的一個重要因素。通過六級考試的學生在找英語要求高的行業很受歡迎。2019年上半年的英語四六級考試今天進行,上午的四級考試之後,四級翻譯考察的詞彙有剪紙、燈籠和舞獅,不少考生又鬧出很多新笑話,這鬧出很多奇奇怪怪的答案,讓大家開了眼界。今年英語四級翻譯考察內容和中國傳統文化相關,翻譯還是有點難度的,有不少考生都被難倒了。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。 首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「
  • 拍照識別英語翻譯小程序,紙稿一秒鐘翻譯成中文!
    您最想添加什麼功能到微信?拍照識別英語翻譯小程序,紙稿一秒鐘翻譯成中文!
  • 怎麼把save face翻譯成英語?
    怎麼把save face翻譯成英語?自己一個人,又想說英語口語,可以採用「見英語說英語」的自我訓練方式。比如,把save face翻譯成英語。訓練開始:1) 想想,怎麼把save face翻譯成英語?見到save face,你也想到說英語avoid embarrassment等英語了嗎?
  • 英語四級考試翻譯硬生生把紅燈籠翻譯成了red DengLong
    英語四級是由國家教育部高等教育舉行的全國性考試,主要是為了考察大學生英語能力,為了提高我國大學英語課的教學質量。今天是6月15號,上午進行了今年上半年的一場英語四級考試考試過後,大家都開始討論四級考試的內容。不知道各位考試考得怎麼樣呢?真希望對四級的態度是,四級你好,四級再見!
  • 不可能被翻譯成英語的中文,讓外國人學漢語學哭了
    Have you ever eaten? (X)為啥上面的翻譯是錯的?在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候。How do you do?How are you doing? (美國人用的多)How are you?
  • 華爾街英語將古詩翻譯成英語 依然美如畫
    詩和遠方是現代人追求的夢想,華爾街英語將一句句優美的詩翻譯成英語,大家以後可以帶著英文詩去遠方了~來看看朗朗上口的詩歌翻譯成英文到底長啥樣?你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。今天分享的詩歌都是大家朗朗上口的,華爾街英語將這些詩歌翻譯成英文之後大家還認識嗎?學好這些英文詩,去和小夥伴們嘚瑟一下吧。
  • 做好英語翻譯要避免什麼誤區?
    英語是國際通用語言,被廣泛的應用於日常的生活和工作中,下面圖書翻譯公司給大家分享做好英語翻譯要避免什麼誤區?誤區一:重語法、輕思想。發現很多同學錯誤的理解了老師在翻譯複習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和句法。例如: share是「分擔」的意思,提醒我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。誤區二:結構和原文保持一致比較保險。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。
  • 如何把英語翻譯成中文
    日常中一些人或許因為搜集學習資料或其他的各種原因會到一些自己不會英文,可能有不少朋友因為無法看懂英文而束手無策.現在就教大家一個比較快速的查詢方法我們在瀏覽器中輸入    翻譯             點擊確認點擊自動檢測語言,後會自動檢測你輸入的是什麼語言
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    隨著國家綜合實力的不斷提升,中國在國際上的地位越來越重,而一部特定的「中式英語」也得到了國際上的認可,其中《牛津詞典》收錄「中式英語」就是最好的佐證,今天知行翻譯就給大家說一個不一樣的「中式英語」,我們平時常說的「壞蛋」,用英語應該怎麼說呢?
  • 英語「大吉大利,今晚吃雞」是這麼說的,看來美國人也喜歡押韻~
    「吃雞」手遊:《絕地求生》,絕對是熱門的網遊之一,而遊戲中的那句「大吉大利,今晚吃雞」則是從英文翻譯過來的。表示一種「划算的交易」,這可能是「香蕉皮」被吹得最好的一次~2、Chop chop lollipop.
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    >近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • CC談英語:英語啟蒙,我推薦「花式重複」
    簡單英語視頻,不看畫面,只耳朵聽,連猜帶蒙,大概都能懂;說話時會主動冒英語單詞,詞彙量我沒測過,但一兩百應該是有的;且會嘗試組織英語句子, 「my is happy, because my have lollipop. i like lollipop because it sweet.
  • 「網際網路+機器翻譯」時代,繼續學習英語的目的是什麼?
    「網際網路+機器翻譯」時代,我們繼續學習英語的目的是什麼?我們從小學「學」英語的第一天開始,就在「使用」中文學英語,或者說,「學」英語無非就是為了「懂得」英語「中文什麼意思」。換句話說,沒有中文,我們就根本「不懂」那句英語「什麼意思」。可是,我們別忘了,現在是「網際網路+」時代,「網際網路+」時代,有著強大的英譯漢翻譯機器,如「百度翻譯」,如果你僅僅是「想知道」那句英語的「中文是什麼?」,你根本不需要「懂」英語,直接複製粘貼,一切「不懂」的英語通通搞掂。因此,我們還需要用中文學英語嗎?