怎麼把save face翻譯成英語?

2020-12-11 英語老師覃冠平

怎麼把save face翻譯成英語?

自己一個人,又想說英語口語,可以採用「見英語說英語」的自我訓練方式。比如,把save face翻譯成英語。

儘量不要想中文,見到save face你能把多少「學過」的英語「用起來」?

我們先想,然後與「標準答案」「求證」:有多少英語我們「用對了」?

訓練開始:

1) 想想,怎麼把save face翻譯成英語?

2) 「求證」:save face

Idiom:save (one's) face

1. To try to regain favorable standing after something embarrassing has happened;

2.To give or afford someone an opportunity to avoid embarrassment, humiliation, or shame.

3.To avoid humiliation or embarrassment, to keep dignity.

4.To do something to retain respect and avoid embarrassment,or humiliation.

見到save face,你也想到說英語avoid embarrassment等英語了嗎?

3) Put English into English口語訓練

1. Okay.To save face is an English idiom

2. If we save face, we do something to avoid embarrassment so that people continue to respect us and our reputation,or dignity is not damaged.

3. For example,we may say:There's no way for Hank to save his face now that everyone in the company knows she stole money.

把你學過的英語用起來也是練口語。最糟糕的莫過於我們見到英語save face只能說出中文「挽回顏面」而說不出英語。

相關焦點

  • 把英語學成英語:save face什麼意思?
    把英語學成英語:save face什麼意思?在你看到簡單的英語save face張口就來中文「挽回面子」,「給臺階下」之前,努力想想:我學過哪些英語、能把哪些學過的英語「用」起來「理解」英語save face?
  • 實用英語:Save Face 挽回面子
    英語發展日新月異,新詞不斷湧現。所以,與時俱進,掌握最新流行詞彙至關重要。「地道英語」讓你親耳聽到今天英國年輕人日常使用的語言和詞彙,可下載音頻,有文字對照。地道英語,真正地道!   Vicki: This is Real English from BBC Learning English. I'm Vicki.
  • 丟臉是「lose face」,挽回面子是「save face」,那給面子怎麼說
    這也是我們為什麼總是不能正確翻譯出句子和短語的原因所在,當你持續學習下去,形成了一種自己的理解方式,或許問題就沒那麼難了~而形成自己方法論的第一步,就是實踐。在不斷嘗試中不斷總結,總會有所收穫。今天呢,大白要跟大家說說英語裡面有關「面子」的表達。
  • 「丟臉」可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂
    那麼「丟面子」用英語該怎麼表達呢?「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,是錯誤的表達。丟臉」相對的,就是 save face 「挽回面子」了。
  • 「丟臉」真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!
    那麼「丟面子」用英語該怎麼表達呢?如果直譯過來,就可以說 lose face,lose 是「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,是錯誤的表達。
  • 每日一說| 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 每日一說185 | 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 丟臉的英文就是lose face! 但是...
    相信你肯定想學好英語但是你總是不敢開口講英語原因非常簡單因為你怕犯錯怕丟臉 你的內心戲可能是這樣的其實很簡單用save來跟face搭配就可以我們都知道save是保存的意思其實save另一個意思就是保留所以留點面子就是To save
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    在英語裡,我們也有類似的表達,比如: Shame on you! 丟人! 但是我查了一下,發現一個很神奇的事情,就是中國人的「丟臉」直接翻譯到英語裡其實也是可以的!
  • "面子"是face, "給面子"卻不是give face! 那是什麼呢?
    在中國文化裡, 我們很講究「面子」,可是在外國文化裡卻沒有『面子』這一說那怎麼用英語表達「面子
  • 「打臉」的英語可以怎麼翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?
    而在英語裡面,同樣也有相似的說法。> 在英語表達裡面,a slap/smack in the face可以表達真實的「一記耳光」,同時,這表達也逐漸延伸至表示「侮辱」的意思。 相比上面的a slap/smack in the face,have egg on your face更像「打臉」的意思。
  • 用英語怎麼翻譯「打臉」?難道要翻譯成hit face嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第305篇英語知識文章而在英語裡面,同樣也有相似的說法。1.a slap/smack in the face 一記耳光,侮辱在英語表達裡面,a slap/smack in the face可以表達真實的「一記耳光」,同時,這表達也逐漸延伸至表示「侮辱」的意思。slap和smack都有「用手掌拍打」的意思。
  • 把「節能」說成save energy,在外企,有人說是錯誤的
    要表達產品質量比別的差,有的同學會用上is worse than這邊表達, 外企常說「is inferior to」,單詞inferior 是「較差的,次等的」,隱含有比較的意思;當客戶說他付款了,如果你們尚未收到,可以讓他出示銀行水單(要注意,不是銀行流水單),怎麼表達「銀行水單」?
  • 「丟臉」翻譯成「lose face」對嗎?是不是中式英語?答案你想不到!
    每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:lose face.很多人看到這個表達的第一反應,這樣說對嗎?是不是中式英語?「lose face」是英語裡的地道表達,It means to be embarrassed or humiliated. 中文意思就是:「尷尬、丟面子、丟臉」。
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    or depression」,更直白地說就是當你「a long face」時,就是在表達「不高興,沮喪」等情緒,比如:Why are you pulling a long face, Bob?下面知行君再給大家說幾個和「face」有關的短語,當我們要形容心情低落,臉色陰沉時,可以用「face falls」,比如:His face fell when he heard the news.(聽到這個消息的時候,他的臉沉了下來。)
  • Your face falls可不是「你臉掉了」!不然太嚇人了!啥意思?
    關於face臉,我們分享過很多詞組和句子,比如Why the long face?(表示為啥拉長了臉,為啥不開心?),再比如face the music(表示面對困難和挑戰,或接受相應的懲罰),以及save face(挽回面子)和lose face(丟臉)。
  • 「給我個面子」千萬別說成give me a face,會讓人聽完發懵噠
    今天我們就說說英語中對於「面子」的各種表達。 lose face:丟臉 Lose face 不是」土生土長「 的英語俚語, 有資料顯示lose face 是19世紀住在英國的中國人開始使用的。咱們中國人不可小覷,說的人多了,歪果仁也就從了。
  • "面子"是face, "給面子"怎麼說呢?別告訴give face,這樣說太......
    英語中常用make sb. look bad ,表達 「讓某人沒面子」。This makes me look good.Lose face 是一個固定搭配,千萬不要隨意在中間加任何詞。Lose my face ≠ 丟我的臉 ❌。相比於 lose face,「丟臉」其實就是表達一種尷尬的,難為情的心裡狀態。
  • 記住:"給你面子"不是 give face
    今天,我們來聊聊英語裡面跟「面子」 相關的表達。其實「面子」是一個帶有濃烈中國色彩的詞, 中國人 特別注重面子 , 而在英語裡面壓根就沒有 「面子」 這樣的詞彙,英語的表達完全取決於具體情境。後來,lose face也就堂堂正正的被收錄進了權威的英語字典。
  • 不要永遠用中文把英語當知識學:about face
    不要永遠用中文把英語當知識學:about face從初中起,你就一直用中文把英語當「知識」來學。永遠用中文把英語當「知識」來學,而不是當「英語能力」來訓練,英語很難學好:about face如果一個人「學」英語的「本能反應」是:見到英語不管三七二十一,不管是否脫離上下文就先「來段中文」,把英語「翻譯」成中文「理解」,也就是永遠都是用中文把英語當「知識」來學,你會發現他很難真正把英語變成語言能力。