用英語怎麼翻譯「打臉」?難道要翻譯成hit face嗎?

2020-12-10 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第305篇英語知識文章

在中國進入後疫情時代的時候,歐美地區卻反而成為了全球的「疫情中心」,這樣的兩極反轉,相信任誰都覺得出乎意料吧。想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。

對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。

1.a slap/smack in the face 一記耳光,侮辱

在英語表達裡面,a slap/smack in the face可以表達真實的「一記耳光」,同時,這表達也逐漸延伸至表示「侮辱」的意思。slap和smack都有「用手掌拍打」的意思。

It was a real smack in the face when she got promoted over me, especially after the amount of work I did on that lastproject.

她的晉升對我來說真的是一記耳光,特別是在上一個項目中我還完成了大量工作的情況下。

PS:雖然相似,但在表達的意思裡面,a slap/smack in the face經常表示給予「別人」侮辱,而我們常說的「打臉」,除了能表示「打臉別人」,更多時候還會表示「打臉自己」。

2.have egg on your face 丟臉,出醜,打臉

相比上面的a slap/smack in the face,have egg on your face更像「打臉」的意思。其主要表示自己做了某些愚蠢的行為,導致自身陷入「尷尬」的境地,也就是「自己打臉自己,自己讓自己出醜」的意思。

This latest scandal has left the government with egg on its face.

最近的這次醜聞讓政府丟盡了臉面。

3.embarrassed 尷尬

當然,假如上面兩個詞組覺得比較難記住,其實用最基本的embarrassed來表達也不錯。「打臉」,其實本質就是指讓自己陷入了「尷尬」的境地,因此用embarrassed來表達其實也並沒有錯。

He was embarrassed to admit making a mistake.

承認自己犯下的錯誤讓他感到非常尷尬。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「打臉」的英語可以怎麼翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?
    想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。 對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。
  • 怎麼把save face翻譯成英語?
    怎麼把save face翻譯成英語?自己一個人,又想說英語口語,可以採用「見英語說英語」的自我訓練方式。比如,把save face翻譯成英語。儘量不要想中文,見到save face你能把多少「學過」的英語「用起來」?我們先想,然後與「標準答案」「求證」:有多少英語我們「用對了」?
  • 「打臉」用英語怎麼說?翻譯成「beat face」真的差很多!
    「beat」是「打」,「face」是「臉」,「beat face」可不是「打臉」!來看城市詞典給出的解釋▼When the make up applied to a person's face is so powerful and amazing that it makes them look truly stunning.
  • 「打臉」的英文說法是pia pia on the face嗎?戳進來看
    這種「超前的時尚」就是被打臉四處宣揚自己高分過了託福雅思結果遇上歪果仁問路四肢一起比劃還是說不清楚就是被打臉日常生活中我們遇到的打臉現場簡直太多了大到美國總統川普小到身邊愛裝蒜的朋友往往這種打臉場面都是自帶烏鴉音效和黑線的我們通常對於這種尷尬場面都會用啪啪打臉來形容
  • 「打臉」用英語怎麼說?是hit face嗎?
    你知道「打臉」的英文怎麼說嗎?一起來看看《初來乍到》的這個片段吧。  我們說好不提我大學的事情的,記得嗎?尤其是不能在我們這個毫無判斷力的兒子面前。他總想著去什麼「亞利桑那州隨便哪間」大學都行。  L: Just saying, you made some questionable choices and…  但是話說回來,你不也做過很多令人疑惑的選擇,還…  J: That was different!
  • "about face"不是「關於臉」,理解錯真的很尷尬!
    從「沒有人比我更了解新冠病毒」到「這是一種我們以前從未見過的全球大流行病」,他的態度發生了180度的轉變,翻譯成英文就是he made a U-turn。U-turn [ˈjuː tɜːrn] U形轉彎,180度轉彎;徹底改變U-turn既可以表示汽車掉頭轉彎,也可以形容政策或行為有了很大的轉變。
  • 「打臉」英語怎麼說?說成「beat face」就笑死人了!
    這就是我們常說的「打臉」,「打臉」英語怎麼說?說成「beat face」,就笑死人了!beat face ≠ 打臉beat是「打」,face是「臉」,但beat face並不是真的「打臉」。實際上beat face的意思是「化妝」,beat在這裡表示粉撲在臉上輕輕拍打。例句:A:My face needs some make-up.
  • 微信新表情「翻白眼、666、裂開」怎麼翻譯?附表情翻譯大全
    of its resemblance to Prince Yongqi in the hit TV drama, Princess Huanzhu.吃瓜的字面意思是 eating watermelon,微信官方對這個表情的翻譯是Onlooker(看客)。在英語中還有一個比較接近的說法是grab popcorn(準備好看熱鬧),還可以靈活的說成「sooo excited!
  • 千萬不要把close to home翻譯成「離家很近」
    Have egg on one's face 直接翻譯就是「臉上有蛋」,實際意思是「羞愧不已,丟臉」,在口語交流中用得多,想像一下,臉上被人扔雞蛋,當然很難看了。She doesn't let him have egg on his face in public. 她沒有讓他當眾出醜。
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    or depression」,更直白地說就是當你「a long face」時,就是在表達「不高興,沮喪」等情緒,比如:Why are you pulling a long face, Bob?下面知行君再給大家說幾個和「face」有關的短語,當我們要形容心情低落,臉色陰沉時,可以用「face falls」,比如:His face fell when he heard the news.(聽到這個消息的時候,他的臉沉了下來。)
  • 黃致列言論是翻譯問題?翻譯組回應打臉韓媒:如實翻譯
    不過很快韓國媒體就出來鳴不平了,更是指出眾網友網絡暴力,同情黃致列為什麼要道歉,只是翻譯問題。對此不少網友們也是開始質疑,黃致列本人都出來道歉了,韓媒為何還在辯解?難道翻譯真的出問題了嗎?1月28日晚,中國負責翻譯的字幕組正式作出回應,表示該節目上的字幕是韓國節目字幕組自己配上去的,我們只是如實翻譯,更是用了一連串的感嘆號,以證清白。這也直接打臉了韓媒說翻譯的問題呢!
  • ...表情怎麼弄更新教程 微信新表情「吃瓜」「打臉」等英文怎麼翻譯
    微信新表情「吃瓜」「打臉」等英文怎麼翻譯除了我們所熟悉的網絡語「加油」「天啊」等,還有近幾年流行的表情「吃瓜」、「狗頭」、「打臉」、「社會社會」等。這次更新,早話君表示非常地與時俱進。看看給網友們激動的....首先,我們來說一說,「表情」的英文該怎麼說吧?
  • 「年假」英語該怎麼翻譯?難道是year holiday?
    「年假」的英語怎麼說嗎?難道是year holiday?
  • 「撞臉」用英文該怎麼說呢?可不是「hit face」,這也太直接了!
    聽說過「撞衫、撞髮型、撞鞋」,那你肯定也聽說過「撞臉」吧~那你知道撞臉用英語怎麼說嗎?撞臉首先肯定不能從字面將「撞臉」簡單的翻譯成「hit face」,正確的的表達你可以用「cut from the same cloth」。
  • 「打他的臉」真的不要想當然說成hit his face啊!老外真不這麼說
    本期的英語話題是一個粉絲給我們留言,讓我們幫忙分析的。他說:擊打身體部分什麼時候用on什麼時候用in呢?小編可以整理一期嗎?一說到介詞,肯定是很多人的老大難了。* hit my head/knee/shoulder on/against sth. 我的頭/膝蓋/肩膀等等身體部位撞到了sth.,注意介詞要用on/against喲。
  • 學會問Yahoo:英語hit the road什麼意思?
    學會問Yahoo:英語hit the road什麼意思?在你學習英語的道路上一直缺乏哪些英語基本技能的訓練?學並學會查英英字典就是其中重要的一個。學並學好英語哪裡能夠是「簡配」到只剩下從「老師」那裡得到這句英語的「中文是什麼?」的程度?你手機裡收藏著英文搜尋引擎Yahoo網頁隨時隨地查閱嗎?比如:We've got to hit the road.
  • 「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!
    本期我們要學習一個非常地道的英語表達。首先考考你,今天是個好日子,你會用英語怎麼說?「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!「好日子」英語這麼說其實當我們說到「好日子」的時候,一般就是有一些非常開心或者重要的事情發生在這一天。比如說一個人的結婚紀念日(wedding anniversary),或者單純的是某個人的生日(birthday),像這樣的日子我們會叫做好日子。
  • 《三十而已》用英語怎麼翻譯?
    最近話題度很高的電視劇《三十而已》,不知道大家看了嗎? 這部劇講述的是出身,境遇,學識,命運完全不同的三個都市女性的現實生活。 不過今天我們不討論劇情,我們看看《三十而已》用英語怎麼翻譯?
  • 「丟臉」翻譯成「lose face」對嗎?是不是中式英語?答案你想不到!
    每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:lose face.很多人看到這個表達的第一反應,這樣說對嗎?是不是中式英語?「lose face」是英語裡的地道表達,It means to be embarrassed or humiliated. 中文意思就是:「尷尬、丟面子、丟臉」。
  • 這些翻譯讓人哭笑不得 網友:難道我學了假英語?
    ,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」這「名碑名帖」 翻譯得讓人哭笑不得網友:難道我學的是假英語嗎?近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name  tablet  name  card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」記者根據這位熱心讀者的線索,來到了新街口這家書店,書法櫃檯居然出現了三種翻譯。