( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第305篇英語知識文章
在中國進入後疫情時代的時候,歐美地區卻反而成為了全球的「疫情中心」,這樣的兩極反轉,相信任誰都覺得出乎意料吧。想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。
對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。
1.a slap/smack in the face 一記耳光,侮辱
在英語表達裡面,a slap/smack in the face可以表達真實的「一記耳光」,同時,這表達也逐漸延伸至表示「侮辱」的意思。slap和smack都有「用手掌拍打」的意思。
It was a real smack in the face when she got promoted over me, especially after the amount of work I did on that lastproject.
她的晉升對我來說真的是一記耳光,特別是在上一個項目中我還完成了大量工作的情況下。
PS:雖然相似,但在表達的意思裡面,a slap/smack in the face經常表示給予「別人」侮辱,而我們常說的「打臉」,除了能表示「打臉別人」,更多時候還會表示「打臉自己」。
2.have egg on your face 丟臉,出醜,打臉
相比上面的a slap/smack in the face,have egg on your face更像「打臉」的意思。其主要表示自己做了某些愚蠢的行為,導致自身陷入「尷尬」的境地,也就是「自己打臉自己,自己讓自己出醜」的意思。
This latest scandal has left the government with egg on its face.
最近的這次醜聞讓政府丟盡了臉面。
3.embarrassed 尷尬
當然,假如上面兩個詞組覺得比較難記住,其實用最基本的embarrassed來表達也不錯。「打臉」,其實本質就是指讓自己陷入了「尷尬」的境地,因此用embarrassed來表達其實也並沒有錯。
He was embarrassed to admit making a mistake.
承認自己犯下的錯誤讓他感到非常尷尬。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!