本期的英語話題是一個粉絲給我們留言,讓我們幫忙分析的。
他說:擊打身體部分什麼時候用on什麼時候用in呢?小編可以整理一期嗎?
一說到介詞,肯定是很多人的老大難了。
其實這不僅僅是中國小夥伴的老大難,其實很多美國人也說不出真正清晰的所以然。
我覺得下面這個美國人說的特別在理。
Prepositions aren&39;t always fit a pattern.
Sometimes, you just have to learn them.
介詞並不總是符合邏輯,也不總是符合某種模式。
有時候,你學就是了,記好就完了(別想那麼多七七八八)。
對了,新來的小夥伴們,記得拉到最後存下我們的英文卡片,並且參與我們的每日英文打卡哦。
那我們來先看看擊打身體部分應該用英語怎麼說?
首先我們知道擊打英語是hit。
比如說:
I hit my head,注意這個句子更加強調的是我不小心傷到了我的頭。
同理,I hit my knee. 我傷到了膝蓋。
如果要強調一下,我的頭撞到了哪個地方/哪個東西。
英語這麼說:
I fell over and hit my head on the curb。
我摔了一跤,然後頭不小心撞到了路牙子。
* hit my head/knee/shoulder on/against sth. 我的頭/膝蓋/肩膀等等身體部位撞到了sth.,注意介詞要用on/against喲。
好了,先把這一部分記得清清楚楚,我們再來看下一部分。
當你想要表示你擊打了某人的頭部或者是某人的某個身體部位,這個時候你要用到的英語表達是固定的,叫做hit someone in /on body parts。
「打他的臉」真的不要想當然說成hit his face啊!
回到第一部分,如果你說I hit his face可能有兩種意思
實際生活中,這句話表達第二個意思是更常見的。
所以為了避免誤解,強調打人的來源,所謂的打別人的某個部位就是要用到下面這些英語搭配。
❤ hit someone on the shoulder/cheek/arm/nose/chin
打某人的肩膀、臉頰、手臂、鼻子、下巴
❤ hit someone in the face/eye/stomach/head
打某人的臉、眼睛、肚子、頭
這會兒肯定有人問了,打在臉頰cheek上是on,打在face上是in,什麼邏輯嘛!
它就沒邏輯啊!我能怎麼辦啊!我也很苦惱啊!
像這種固定搭配的on和in,只能靠死勁兒的硬背了,沒有什麼道理可言。
看幾個英文例句給自己洗一下腦:
Gianni hit me in the face with the ball.
賈尼拿球砸我臉上了。
Mr Hansell got very angry. He took a stick and hit me on the arm.
漢塞爾先生非常生氣。他拿起一根小棒兒打我的胳膊。
同樣的除了可以用hit這個詞搭配這些in/on介詞。
你還可以順便把其他「擊打」單詞記住,因為搭配是一樣的。
❤ hit/punch/smack/wallop someone on the shoulder/cheek/arm/nose/chin
擊打/拳打/掌摑/狠揍某人的肩膀、臉頰、手臂、鼻子、下巴
❤ hit/punch/smack/wallop someone in the face/eye/stomach/head
擊打/拳打/掌摑/狠揍某人的臉、眼睛、肚子、頭
看個英文例句:
However, these officers immediately became irate and began to punch me in the face.
然而,這些警察立刻變得憤怒,開始揍我的臉。
好了,這就是本期的英語表達啦。
新老朋友一起來練習一下本期的英語吧。
Try to translate the following sentences and comment down below.
- 你的眼睛怎麼青了?
- 我哥打了我的眼睛。