「打他的臉」真的不要想當然說成hit his face啊!老外真不這麼說

2020-08-15 卡片山谷英語

本期的英語話題是一個粉絲給我們留言,讓我們幫忙分析的。

他說:擊打身體部分什麼時候用on什麼時候用in呢?小編可以整理一期嗎?

一說到介詞,肯定是很多人的老大難了。

其實這不僅僅是中國小夥伴的老大難,其實很多美國人也說不出真正清晰的所以然。

我覺得下面這個美國人說的特別在理。

Prepositions aren&39;t always fit a pattern.

Sometimes, you just have to learn them.

介詞並不總是符合邏輯,也不總是符合某種模式。

有時候,你學就是了,記好就完了(別想那麼多七七八八)。

​​對了,新來的小夥伴們,記得拉到最後存下我們的英文卡片,並且參與我們的每日英文打卡哦。

回歸正題

那我們來先看看擊打身體部分應該用英語怎麼說?

首先我們知道擊打英語是hit。

比如說:

I hit my head,注意這個句子更加強調的是我不小心傷到了我的頭。

同理,I hit my knee. 我傷到了膝蓋。

如果要強調一下,我的頭撞到了哪個地方/哪個東西。

英語這麼說:

I fell over and hit my head on the curb。

我摔了一跤,然後頭不小心撞到了路牙子。

* hit my head/knee/shoulder on/against sth. 我的頭/膝蓋/肩膀等等身體部位撞到了sth.,注意介詞要用on/against喲。

我打別人

好了,先把這一部分記得清清楚楚,我們再來看下一部分。

當你想要表示你擊打了某人的頭部或者是某人的某個身體部位,這個時候你要用到的英語表達是固定的,叫做hit someone in /on body parts。

「打他的臉」真的不要想當然說成hit his face啊!

回到第一部分,如果你說I hit his face可能有兩種意思

  1. 自己打到自己的臉,比如說他可能有自虐傾向(雖然這個表達很少人用);
  2. 他自己不小心把臉碰到了哪裡,傷到了,這裡強調傷他的另有其人/另有其物。

實際生活中,這句話表達第二個意思是更常見的。

所以為了避免誤解,強調打人的來源所謂的打別人的某個部位就是要用到下面這些英語搭配。

❤ hit someone on the shoulder/cheek/arm/nose/chin

打某人的肩膀、臉頰、手臂、鼻子、下巴

❤ hit someone in the face/eye/stomach/head

打某人的臉、眼睛、肚子、頭

啥邏輯啊?

這會兒肯定有人問了,打在臉頰cheek上是on,打在face上是in,什麼邏輯嘛!

它就沒邏輯啊!我能怎麼辦啊!我也很苦惱啊!

像這種固定搭配的on和in,只能靠死勁兒的硬背了,沒有什麼道理可言。

看幾個英文例句給自己洗一下腦:

Gianni hit me in the face with the ball.

賈尼拿球砸我臉上了。

Mr Hansell got very angry. He took a stick and hit me on the arm.

漢塞爾先生非常生氣。他拿起一根小棒兒打我的胳膊。

其它動詞也是這個鬼樣子嗎?

同樣的除了可以用hit這個詞搭配這些in/on介詞。

你還可以順便把其他「擊打」單詞記住,因為搭配是一樣的。

❤ hit/punch/smack/wallop someone on the shoulder/cheek/arm/nose/chin

擊打/拳打/掌摑/狠揍某人的肩膀、臉頰、手臂、鼻子、下巴

❤ hit/punch/smack/wallop someone in the face/eye/stomach/head

擊打/拳打/掌摑/狠揍某人的臉、眼睛、肚子、頭

看個英文例句:

However, these officers immediately became irate and began to punch me in the face.

然而,這些警察立刻變得憤怒,開始揍我的臉。


每日英文打卡

好了,這就是本期的英語表達啦。

新老朋友一起來練習一下本期的英語吧。

Try to translate the following sentences and comment down below.

- 你的眼睛怎麼青了?

- 我哥打了我的眼睛。

相關焦點

  • 老外怎麼說「不要臉」,反正不是 no face!
    他的所作所為真是不要臉!NO.2 「不要臉」還可以用這個詞brazen 厚臉皮的brazen 本意是:黃銅的在這裡指:厚臉皮的挺有意思的哈我們說」臉皮厚地跟銅牆似的「>老外說」厚得跟黃銅似的「e.g: New York's double standards are so brazen!
  • 老外說你是"game face",才不是說你有張遊戲臉!
    oval face,方臉是square face。但大家知道game face是什麼臉?一看就是遊戲高手的面相?還是網癮少年呢?其實都不是啦!game face是表示面對艱難的任務或工作時,有堅定的決心,表情嚴肅認真。put on your game face(s)意思就是嚴肅點。
  • 老外說你是「game face」,才不是說你有張遊戲臉!
    長臉是long face,圓臉是round face,鵝蛋臉是oval face,方臉是square face。但大家知道game face是什麼臉?一看就是遊戲高手的面相?還是網癮少年呢?其實都不是啦!game face是表示面對艱難的任務或工作時,有堅定的決心,表情嚴肅認真。
  • 老外是怎麼說「不要臉」的,可不是「no face」呢
    那麼你知道老外是怎麼說「不要臉」的,可不是「no face」說了也許會丟臉的!01「不要臉」其實就是不知羞恥,不知廉恥的意思↓shamelessshame是羞恥心,less是沒有shameless 就是:沒有羞恥心的(也就是不要臉的~)Shame On You 你不要臉例:Have
  • 如果老外對你說「hit me」,怎麼辦,打他?千萬別!!!
    A terrible earthquake hit the area.一場強烈的地震襲擊了這個地區。 He was hit by a car last night.他昨天晚上被車撞了。 正如本文標題所言,如果一個老外對你說:hit me,你該怎麼辦呢?難道上去就給他一拳?千萬別幹傻事兒,人家這是對你釋放友善信號呢! 其實今天文章的靈感來自於1個多月前某位讀者的留言。我一直保存著截圖,今天終於可以派上用場了:
  • 老外說「hit me」時,估計不是讓你打他!
    越小的詞越靈活、越難把握,如果想讓它們讓你的英語表達更加鮮活、靈動,那需要我們在長期實踐過程中不斷記憶、體會、感悟才能徹底了解。今天我們就來介紹一個有趣的小詞:hit。hit我們對這個詞的第一印象是「擊打、襲擊、撞擊」等意思,比如 :Hit the ball as hard as you can.用你最大的力氣擊打這隻球。He was hit by a car last night.他昨天晚上被車撞了。
  • 老外跟你說game face,可不是在說你長了張「遊戲建模臉」!
    如今除了漫畫腿,漫畫臉、漫畫身材的說法更是比比皆是,誇人都說這個人好看得像是從漫畫裡走出來一樣。你有聽過game face嗎?如果老外跟你說game face,這難道是「遊戲臉」的意思?「game face」直譯過來確實就是遊戲臉,但這可不是誇你長得像遊戲建模人物一樣哦~平時例如我們在認真的打王者或者吃雞的時候,表情一般都會很嚴肅很認真,因為一個不留神可能就「送人頭」了。所以這個短語真正意思是指在面對挑戰時露出的嚴肅臉。
  • 在國外被老外誇「butter face」,後來才知道他是在罵我…
    也就是說呢,你這個人身材不錯、衣品不錯,但是,就是這個臉吧…不太行…聽到這句話的時候,不要高興,人家不是想誇你是人群中閃亮的明星,也不是稱讚你是顏色不一樣的煙火~~請不要得意,因為這又是在說反話…這不是誇獎,而是想說,這麼簡單誰不知道啊,你嘚瑟啥?
  • 剛出國被老外誇「Butter Face」開心的不得了,後來才知他其實是在罵我….
    但是,各位小仙女們,「butter face」在老外那裡,可不完全是褒義詞,emmm…它背後的含義其實是:Everything looks good,but her face…也就是說呢,你這個人身材不錯、衣品不錯,但是,就是這個臉吧…不太行…說白了呢,就是覺得你顏值不夠,這層隱藏的含義是不是讓你們大跌眼鏡呢?
  • duck face不是「鴨子臉」game face也不是「遊戲臉」,各種face怎麼譯?
    It s really disturbing拍照時不要嘟嘴啦,你這樣真的讓人很不舒服。The little girl made a duck face, so cute!那個嘟嘟嘴的小女孩真可愛!大眾臉≠public facepublic有「大眾的」意思但「大眾臉」可不是public face英文中本身沒有大眾臉這個單詞老外認為大眾臉就是長相中等的人
  • 千萬千萬不要把「hit the road」翻譯成「打路」啊!
    通常,我們收到重要場合的邀請時,會局促不安,生怕穿衣不得體,結果是,關於穿什麼上路一點頭緒也沒有。「hit the book 」這個短語在之前的一期有分享過,但是可能有的小夥伴沒看過那一期,那就再看一下吧!「hit the book」是指「用功學習」,而不是「打書本」的意思,看幾個例句吧!
  • 丟臉』用英語說是『lose face』嗎?不,我們不那麼說!
    好丟臉啊! We hear that a lot, and many think it’s easy to translate , just 「lose face」.   好丟臉啊!我們很經常聽到那個,很多人認為翻譯成「lose face」很容易。但是不是所有的外國人都懂這意味著什麼,尤其是對於那些沒有住在中國的外國人,或者是那些對亞洲文化不熟悉的人。即使一個外國人懂這個,我們也絕對不這樣用英語表達。   But... 不過。。。
  • 如果有人說你「game face」,可不是說你有張遊戲臉!
    鵝蛋臉是oval face,方臉是square face。這句話可不是在問你玩的是什麼遊戲,實際上別人這麼對你說是質疑你的動機不良,無事獻殷勤。What's your game?當你知道了對方想做什麼,也可以用That's your game.(這就是你的鬼把戲)懟回去。例句:Reg is being very nice all of a sudden. What's his game?Reg突然變乖了,他在玩什麼鬼把戲?
  • 丟臉是「lose face」,挽回面子是「save face」,那給面子怎麼說
    lose face這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的「丟臉,丟面子」,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的「面子」。Jeff will lose face if his friend fails to work hard. 傑夫因他的朋友不肯勤奮工作而丟了面子。
  • 「game face」是什麼臉?
    ,我們會想到「臉,面」,想到long face是長臉,round face是圓臉,oval face是鵝蛋臉,square face是國字臉。這句話可不是在問你玩的是什麼遊戲,實際上別人這麼對你說是質疑你的動機不良,無事獻殷勤。What's your game?
  • 老外說的「Duck face」可不是「鴨子臉」,它的真實意思是?
    那麼,問題來了,你知道「Duck face」是什麼意思嗎?千萬不要翻譯成「鴨子臉」哦那是什麼意思呢?一起學習一下吧。Duck face其實是指噘嘴自拍的誇張表情,由於使用率高,2014年已經被添加到牛津在線詞典了。
  • 還在可憐老外連「臥槽」都不會說?那你聽過kick ass嗎?
    如今是短視頻火遍網絡的時代,不僅是國內全民拍視頻,很多老外也加入其中,整蠱搞笑的視頻層出不窮,看到別整蠱的老外驚呼的表情,評論區統一回覆:老外真可憐,連一句「臥槽」都不會說。那你聽過kick ass 嗎?以為別人說「踢屁股」,其實人家的意思是「我特牛逼」~就算你SAT考了2400,託福120,又如何?
  • 「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!
    今天碰到一個學生特別可愛,在描述他最喜歡的男明星彭于晏的時候,他想說他非常man,然後說成He is man。這簡直讓我忍俊不禁呀!「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!我們的老朋友Adam說,man表示男人或人,you are man就感覺表示你是個男人,而且這還有語法錯誤呢。
  • 「給我個面子」千萬別說成give me a face,會讓人聽完發懵噠
    但是過於的追求面子,就真的把「面子」這個詞玩壞了。今天我們就說說英語中對於「面子」的各種表達。 lose face:丟臉 Lose face 不是」土生土長「 的英語俚語, 有資料顯示lose face 是19世紀住在英國的中國人開始使用的。咱們中國人不可小覷,說的人多了,歪果仁也就從了。
  • "面子"是face, "給面子"怎麼說呢?別告訴give face,這樣說太......
    下面跟著小編一起來看看面子的英文說法吧"面子」來自中國,可以說:face/Mian Zi