如果老外對你說「hit me」,怎麼辦,打他?千萬別!!!

2021-02-18 侃英語

你覺得英文中的長單詞、長句子很難嗎?

 

其實恰恰相反,越長越複雜的東西其實越死板、越有規律可循,真正的難度在於那些小詞。

 

像 do, have get, make, go...,哪一個小詞的釋義在詞典中少於20條?越小的詞其實越靈活、越難把握,需要我們在長期實踐過程中不斷記憶、體會、感悟才能徹底了解。

 

比如今天咱們要聊的這個小詞:hit

我們對這個詞的第一印象是「擊打、襲擊、撞擊」等意思,比如 :

 

Hit the ball as hard as you can.

用你最大的力氣擊打這隻球。

 

A terrible earthquake hit the area.

一場強烈的地震襲擊了這個地區。

 

He was hit by a car last night.

他昨天晚上被車撞了。

但你知道嗎?hit 還可以做形容詞,表示「風靡一時的、大受歡迎的」,相當於popular 或 successful,比如:

 

"Phantomof Opera" is a hit musical in Broadway.

歌劇魅影在百老匯是一部深受歡迎的音樂劇。

 

根據上面的意思,hit 還可以活用為一個名詞,表示「大受歡迎的、風靡一時的事物」,你可以說:

 

"Hey Jude" is one of Beatles』 greatest hits.

Hey Jude是披頭四樂隊最受歡迎的歌曲之一。

 

是不是開了眼界?哈哈,再給你們一個更開腦洞的用法。

 

正如本文標題所言,如果一個老外對你說:hit me,你該怎麼辦呢?難道上去就給他一拳?千萬別幹傻事兒,人家這是對你釋放友善信號呢!

 

其實今天文章的靈感來自於1個多月前某位讀者的留言。我一直保存著截圖,今天終於可以派上用場了:

 

 

目測這位同學生活在美國,她說每次籤收貨物時,快遞小哥要她的 badge number(可能是商品代碼)時,會說:hit me

 

很明顯,在這個場景中,hit me 肯定不是「打我」,那到底是什麼意思呢?先看看美國俚語詞典(Urban Dictionary)上的解釋:

 

排名第一的解釋說「hit me」的意思是「call」或者「two way」某人。順便說下,這裡的 two way 表示一種無線電對講機(類似 walkie talkie),可以活用為動詞表示「聯繫」,two way someone 表示「用對講機聯繫某人」。

 

看後面附的例句:

 

Man, when you get back around the way, hit me.

哥們,當你繞回來的時候,聯繫我。

 

可見,hit me 在這裡表示「contact somebody」,即「與某人取得聯繫」,屬於一種美國俚語用法。

 

看完「野路子」,再來看看「正規軍」。

 

為了求證我的判斷,我查詢了權威的「牛津詞典」。看了20多個釋義之後,總於在最後一條中發現了這種用法,請看:

 

 

注意最前面一行綠色的字:[usually in imperative] 表示「常被使用在祈使語氣中」(imperative 表示「祈使語氣」)。也就是說,如果 hit 表示「聯繫某人」,一般要用在祈使句中。請看詞典中提供的例句:

 

If you have a serious band and would like to play some music, hit me up.

如果你有一支正式的樂隊並想演出,請聯繫我。

*請注意,hit somebody up 也可以表示「聯繫某人」。

 

綜上所述,如果有老外跟你說:Hit me! 或者 Hit me up! 不是「打我」,更不是「請把我打翻」,而是「打給我」、「聯繫我」,大家今後千萬別誤解噢!

 

最後,再贈送大家一個跟 hit 有關的短語。

以前有個網絡熱詞很火,叫「撩妹」,你知道「撩」的英語怎麼表達嗎?在我公布答案前,先選擇一下:

 

公布答案:

應該是 hit on,牛津詞典上的定義是「to start talking to somebody to show them that you are sexually attracted to them」(A 故意找 B 聊天,因為 B 把A吸引住了),就有點像中文裡的「搭訕」、「撩」等意思。

 

hit 的用法實在是太多了,今天文章篇幅有限,無法一一列舉。雖然小詞的意思多,背起來麻煩,但每一個意思都很接地氣,要比那些大詞、難詞有趣多了。

 

擁抱小詞吧,它們會讓你的英語表達更加鮮活、靈動!老規矩,學到了請點個讚噢!

推薦:如果老外對你說「Beats me」,千萬別打他一拳...

上篇:叫人「坐下」,說「sit down」很不禮貌,說這個!

打卡:「擺脫...的困擾」英語怎麼說? | 1分鐘英語

要想每天不錯過

侃哥推送的原創好文

請務必按照下列方法加星標

相關焦點

  • 老外說「hit me」時,估計不是讓你打他!
    但你知道嗎?英語中的小詞如果細細研究起來會更有趣,雖然小詞的意思多,背起來麻煩,但每一個意思都很接地氣,要比那些大詞、難詞有趣多了。越小的詞越靈活、越難把握,如果想讓它們讓你的英語表達更加鮮活、靈動,那需要我們在長期實踐過程中不斷記憶、體會、感悟才能徹底了解。今天我們就來介紹一個有趣的小詞:hit。
  • 如果老外對你說「Beats me」,千萬別打他一拳……
    比如標題中的「Beats me」,字面意思是「打我」,但是你千萬別給他一拳,這句話可不能按字面去理解。很簡單,如果老外的意思真的是「打我」,他會說beat me,或者punch me,而 「Beats me」裡的beat後面加了s,所以我們要思考一下這個beats的邏輯主語到底是誰?
  • 如果老外對你說「Beats me」,千萬別打他一拳...
    比如標題中的「Beats me」,字面意思是「打我」,但是你千萬別給他一拳,這句話可不能按字面去理解。 很簡單,如果老外的意思真的是「打我」,他會說 beat me,或者 punch me,而 「Beats me」裡的 beat 後面加了s,所以我們要思考一下這個 beats 的邏輯主語到底是誰?
  • 如果老外對你說「shoot me」,千萬別開槍!他不是這意思!
    我還記得上次我寫過一篇文章講 beats me 嗎?如果你問了老外一個問題,比如:How many stars are there in the sky?(天上有多少星星?)老外給你回一句:beats me,他的意思可不是讓你揍他一拳,而是在說:我不知道(這個問題把我打敗了)。
  • Hit me不是「打我」,這些英文千萬別直譯!
    為了避免大家再次發生「將不能直譯的句子直譯了時」那哭笑不得的狀況,小愛今天就繼續分享給大家平時需要格外注意的英文,千萬別搞錯而鬧出笑話哦~1、What do you do?恭喜你,又答錯了哦~健身房在英文中叫gym,而sporting house則是「妓院」的意思,意思差別很大,千萬別混淆了!
  • Hit me千萬別理解成 「打我」,否則就尷尬了...
    昨天看了一個美劇小劇場,男主角在大街上賤兮兮的大叫「hit me!hit me」,這時候,一個暴躁群眾就看不下去了,捏起拳頭上去就打……最後兩人撕扯在一塊,成功的吸引來了警察叔叔。話說,你不是喊「打我」嗎?遂了你的願還不好?
  • hit me 居然不是「打我」的意思?那是什麼意思!?
    如果你有這樣的想法那麼只能恭喜你。。。你應該是戀愛了才會什麼事都想到喜歡當然這個詞也並非和戀愛完全無關兩個人依依不捨到了要分開的時候男生對女生說「到家了記得要hit me(給我打電話)」感情仿佛瞬間升華▼說到
  • 「打他的臉」真的不要想當然說成hit his face啊!老外真不這麼說
    他說:擊打身體部分什麼時候用on什麼時候用in呢?小編可以整理一期嗎?一說到介詞,肯定是很多人的老大難了。有時候,你學就是了,記好就完了(別想那麼多七七八八)。​​對了,新來的小夥伴們,記得拉到最後存下我們的英文卡片,並且參與我們的每日英文打卡哦。
  • 乾貨丨如果老外對你說「shoot me」,千萬別開槍!他不是這意思!
    如果你問了老外一個問題,比如:How many stars are there in the sky?(天上有多少星星?)老外給你回一句:beats me,他的意思可不是讓你揍他一拳,而是在說:我不知道(這個問題把我打敗了)。所以,很多人學了多年英文,來到國外,發現還是無法跟當地人正常交流。
  • 記住|「hit me」 居然不是「打我」的意思?
    What a hit me dress!簡直是在給Ada的傷口上撒鹽。不過,既然買回來了,那就勇敢地穿它,給自己的生活加點料!(自己騙自己)為什麼要說a hit me dress呢?hit me字面意思是「打我」,那難道要翻譯成「一件打我的衣服」嗎?
  • 「hit on me」的意思不是「打我」,弄錯了會鬧笑話的!
    我們都知道「hit」的意思是「擊,打」,但是你知道「hit on me」是什麼意思嗎
  • 老外對你說「 forget-me-not」是什麼意思?
    如果你聽見老外對你說"forget-me-not",千萬不要想太多...因為,他只是在說一種花的名字。就是長下面這樣:"forget-me-not"的意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。還有很多植物的英文名都有這種特點!
  • 聽到「hit me」,你可別動手打人!小心被揍!
    資料參考來自權威字典@朗文詞典口語天天練主播:BrendaHit me在不同的語言場景下,有不同的含義,千萬別以為就只有一種意義——打我。比如,在賭博中,hit me的意思就是「再發我一張牌」=Deal me a card. 在好兄弟見面時,hit me就是「拍手」、"擊掌」的意思=Give me a high five.
  • 老外說Bite me=你咬我啊?
    常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,和我們中文網絡用語中的「你咬我啊」類似,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。但是,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。
  • 老外對你說 forget-me-not,真不是讓你"不要忘了他"!
    如果你聽見老外對你說"forget-me-not",千萬不要想太多……"forget-me-not"的意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。
  • 你不知道的"hit"的用法-「Hit Me Baby One More Time「寶貝再打我一次?」
    Martin and Yacoub reportedly thought the word 「hit」 was American slang for 「call.」 "---New York Times「歌曲創作人:「歌曲講的是:一個失戀的女孩希望他的前男友打電話給他。
  • 記住 | 「hit me」 居然不是「打我」的意思?
    童鞋們,很多人看到hit me這個短語,我們對hit這個詞的第一印象是「擊打、襲擊、撞擊」等意思,但是如果把「hit me」理解為「打我」,這你就錯了!例句:If you have a serious band and would like to play some music, hit me up.
  • 英語地道說 | Hit the books. 你打書幹嘛???
    Won't the books get broken and damaged if they hit them too hard?(Hit the books? 如果他們打得太用力書不會壞嗎?)Ha ha, no Victor! The phrase「hit the books」 means that they study very hard!(不會的,小小常!
  • 聽到hit me,你可別動手打人!小心被揍!英語直譯害死人!
    後臺有粉絲留言說,小編大大,Hit me不是」打我」的意思嗎?可當我說要問外教問題時,為何他說Hit me?嚇得我趕緊收好自己的小拳拳~求解ing~~Emmmm在這些情況下Hit≠打,Hit me也不是」打我」!
  • 老外說beats me什麼意思?打我?是不是有毛病?
    我發現 Dillon 就總愛說這句一臉疑問地皺著眉頭:It beats me!害得我一臉關切問他:誰打了你啊(非正式用法)It beats me why he did not show up today.我不明白他為什麼今天沒來。It beats me how he does his work so quickly.我弄不懂他怎麼能做得這麼快。