「年假」的英語怎麼說嗎?
難道是year holiday?
NO.1
↓↓↓
「年假」一般視公司和個人在職年限而定,一般在5-20天不等,要注意的是,這裡既不用holiday也不用vacation而是用「leave」。
它們之間有什麼區別呢?
leave 表示的是「因病或休息而請的假」
vacation 通常指時間較長的假期,如學校的寒暑假等
holiday 指按規定不工作的各種假日,時間可長可短。
所以「年假」正確的英文表達為:annual leave
舉個例子▼
How many years of service will reach the maximum of annual leave entitlement in your company?
在你的公司服務滿多少年才可以享有最多的年假?
常見的還有:
maternity leave 產假
paternity leave 陪產假
sick leave 病假
personal leave 事假
marriage leave 婚假
menstruation leave 生理假
除了年假,一年一度的「年會」也是非常令人期待的,但年會千萬別說成Year Meeting
NO.2
↓↓↓
因為「年會」是老闆和員工拉近距離的聚會,並不是單純的工作會議,而且直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式翻譯呀~
所以「年會」正確的說法應該是「annual meeting」:
The issues will be voted on at the company's annual meeting on April 21 in Wilmington. 這些問題將在該公司4月21日在威爾明頓的年會上投票表決。除此之外,年會通常一年一度,所以一些網際網路公司將它翻譯為:「Annual Party」或者「year-end party」Are we going to have award ceremony at the Annual Party?我們年終宴會上會有頒獎儀式嗎?
對於我們年底最期待的「年終獎」(當然是錢最重要~),我們就可以翻譯成 「year-end bonus」
NO.3
↓↓↓
我們先認識這個單詞:bonus/ˈbəʊ.nəs/獎金、分紅、津貼
外企員工中英文夾雜,經常會把bonus,意為「項目分紅」,所以年終獎就是:「year-end bonus」
All employees can get year-end bonus.很多人都喜歡在朋友圈曬年終獎,「曬年終獎」英語就可以說成:post photos of one's year-end bonus on social media;
如果是在微信朋友圈曬,把social media改成WeChat Moments,post photos of one's year-end bonus on WeChat Moments.
小編微信 waiyufen02