「年假」的英語怎麼說嗎?year holiday?
NO.1
↓↓↓
「年假」一般視公司和個人在職年限而定,一般在5-20天不等,要注意的是,這裡既不用holiday也不用vacation而是用「leave」。
leave的詞典解釋如下:
v.離開(某人或某處);離開居住地點(或群體、工作單位等);遺棄;丟棄
n.假期;休假;準許;許可
它們之間有什麼區別呢?
leave 表示的是「因病或休息而請的假」
vacation 通常指時間較長的假期,如學校的寒暑假等
holiday 指按規定不工作的各種假日,時間可長可短。
所以「年假」正確的英文表達為:annual leave
Annual leave is paid time off work granted by employers to employees to be used for whatever the employee wishes. 年假是僱主給予員工的帶薪工作時間,員工可以隨心所欲地享受。
Depending on the employer's policies, differing number of days may be offered, and the employee may be required to give a certain amount of advance notice, may have to coordinate with the employer to be sure that staffing is adequately covered during the employee's absence, and other requirements may have to be met.
根據僱主的政策,不同的天數可能提供,和員工可能需要給一定的預先通知,可能要配合確保員工的僱主是充分覆蓋員工的缺席期間,和其他要求必須滿足。
常見的還有:
maternity leave 產假
paternity leave 陪產假
sick leave 病假
personal leave 事假
marriage leave 婚假
menstruation leave 生理假
除了年假,一年一度的「年會」也是非常令人期待的,但年會千萬別說成Year Meeting
NO.2
↓↓↓
因為「年會」是老闆和員工拉近距離的聚會,並不是單純的工作會議,而且直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式翻譯呀~
所以「年會」正確的說法應該是👉「annual meeting」:
The issues will be voted on at the company's annual meeting on April 21 in Wilmington. 這些問題將在該公司4月21日在威爾明頓的年會上投票表決。除此之外,年會通常一年一度,所以一些網際網路公司將它翻譯為:「Annual Party」或者「year-end party」Are we going to have award ceremony at the Annual Party?對於我們年底最期待的「年終獎」(當然是錢最重要~),我們就可以翻譯成 「year-end bonus」
NO.3
↓↓↓
我們先認識這個單詞:bonus/ˈbəʊ.nəs/獎金、分紅、津貼
外企員工中英文夾雜,經常會把bonus,意為「項目分紅」,所以年終獎就是:「year-end bonus」
All employees can get year-end bonus.很多人都喜歡在朋友圈曬年終獎,「曬年終獎」英語就可以說成:post photos of one's year-end bonus on social media;
如果是在微信朋友圈曬,把social media改成WeChat Moments,post photos of one's year-end bonus on WeChat Moments.
分享和轉發是最大的支持, 點個在看
點擊下方「閱讀原文」關注公眾號