大家好!為了助力大家加深在優質閱讀中強化語感的能力,擴充詞彙量,提升語感和閱讀理解的能力,本期將再次開啟試連載英語名著的雙語閱讀。之所以選擇英語名著,是因為在閱讀名著時,不僅可以更好的學習英語,還能從中探索英語世界的文化內涵,了解作者要傳達給我們的思想,領悟一些可能終身受用的道理,可以說一舉多得。
我們記單詞是為了運用,記了單詞如果長期不用,就會慢慢遺忘,等於白記。所以堅持每天閱讀是非常重要的,每天閱讀多少不重要,重要的是要每天堅持、日積月累並將每天閱讀的內容好好消化,這樣堅持一段時間下來,會驚訝地發現英語能力會有質的飛躍。建議大家每天閱讀時在評論區堅持打卡,這樣形成習慣也許能提高你每天堅持閱讀的動力。
這次連載的名著是《動物莊園》,它是最經典的英語中短篇小說之一,與《老人與海》並稱為英語中短篇小說的雙璧,被《紐約時報》評價為『一個發人深省的寓言故事,閃爍著智慧和人性之光』。相信閱讀完後定能獲得不少收穫。
相關閱讀推薦:
《老人與海》英語原著閱讀day1-day30|30天讀完英文原著合集
由於微信公號改版不再按時間流推送,互動少的讀者會逐漸接收不到(及時)推送。
為防失聯,及時看到新內容,推薦大家或可設個星標,或是多點在看和留言。
感恩大家一直以來的支持,期待更多好內容能與大家準時相遇。
作者簡介喬治·歐威爾(George Orwell,1903 年 6 月 25 日-1950 年 1 月 21 日),英國著名小說家、記者和社會評論家。他畢業於著名的伊頓公學。後來被派到緬甸任警察。20 世紀 30 年代,他參加西班牙內戰,回國後卻又因被劃入左派,不得不流亡法國。二戰中,他在英國廣播公司(BBC)從事反法西斯宣傳工作。1950 年,死於困擾其數年的肺病,年僅 46 歲。他的代表作有《動物莊園》和《一九八四 》。
重難點單詞預覽manor
[ˈmænə(r)]
n. (中世紀歐洲的) 莊園
n. (Manor) 人名;(英) 馬諾爾
pophole
n. 小門(家畜,多指家禽進入或離開的地點,其複數為 popholes)
lurch
[lɜːtʃ]
v. 蹣跚,打趔趄
barrel
[ˈbærəl]
n. 桶;槍管
scullery
[ˈskʌləri]
n. 碗碟洗滌室
make one's way
走去,動身(到某處)去
go out
熄滅
stirring
[ˈstɜːrɪŋ]
n. (感情或想法的) 開始,出現,萌動,醞釀
adj. 令人激情澎湃的;激動人心的
fluttering
['flʌtərɪŋ]
n. 飄動;拍動;振動聲
adj. 飄動的;振動的;忙碌的
boar
[bɔː(r)]
n. 野豬;未閹的公豬
barn
[bɑːn]
n. 穀倉;糧倉
ensconced
[en'skɔnst]
adj. 安置好的;安居的
straw
[strɔː]
n. 麥杆;稻草;吸管
beam
[biːm]
n. 橫梁;光線
stout
[staʊt]
adj. 肥胖的;結實的
majestic-looking
[məˈdʒestɪk ˈlʊkɪŋ]
adj. 威風凜凜的
benevolent
[bi'nevələnt]
adj. 仁慈的;親切的
tush
[tʌʃ]
n. 犬齒;長牙;獠牙
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
故事發生在曼納莊園的一個平常夜晚裡。莊園的主人瓊斯先生,拖著醉醺醺的身體,只鎖好了雞棚,卻忘記了關好那些裡面的小門。他顫顫巍巍地提著搖曳的馬燈,穿過漆黑的庭院。走進後門,機械地甩掉了臭皮靴,拿起洗碗間的酒桶裡的最後一杯啤酒,一飲而盡。這才終於摸進臥房,倒在了鼾聲雷動的瓊斯夫人身旁。
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
當臥室陷入黑暗的一瞬間,立刻有一陣撲稜稜的聲音響徹在莊園的上空。在白天裡,這件事就在莊園裡傳得沸沸揚揚,就是那頭獲得「中級白鬃毛」獎榮譽的公豬老少校,決定把自己前一天夜裡做的一個奇異的夢,講給其他的動物聽。
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say.
大家商量著,當瓊斯先生把自己灌醉絕對不會再來穀倉的時候,就立刻集合所有的動物到大穀倉內。老少校(雖然當年他獲獎的時候用的是「威靈頓帥哥」這個名字,但是大家習慣這麼叫他)一直是莊園裡最受尊敬的動物,所以能夠聽他講事情,即使失去一個小時的睡眠時間,大家還是滿心歡喜的。
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut.
少校早已安坐在大穀倉隆起的臺子上,在他頭頂上方,一盞馬燈從房梁上垂下,身底的墊子下鋪著厚厚的乾草。他已經十二歲了,雖然最近微微發福,但依然是一隻儀表英俊的豬。不要去在意他從來沒有長出犬牙來,他依然呈現出一副慈愛聰慧的智者模樣。
在留言處籤到打卡,堅持下來,使文學閱讀鑑賞能力有所提升。
由於微信公號改版不再按時間流推送,互動少的讀者會逐漸接收不到(及時)推送。
為防失聯,及時看到新內容,推薦大家或可設個星標,或是多點在看和留言。
感恩大家一直以來的支持,期待更多好內容能與大家準時相遇。
文責聲明:圖文摘編轉自網絡,僅用於分享交流,內容並不代表本平臺觀點。版權歸原作者所有,若涉及權益糾紛,敬請聯繫平臺妥善處理或編輯刪除,感謝!
更多內容請見 微博/B站:@語言學人 等更新,歡迎合作投稿,轉載敬請獲取授權,往期相關連結:(暫略)
希望有幫助,希望一起走得更好更遠,感恩支持!
感謝關注。
了解莎士比亞的捷徑:莎翁名劇動畫12集(全),一鍵下載[英音原聲,中文字幕]
清華北大北外等高校8位名師在線領你精讀《西南聯大英文課》
點擊【閱讀原文】,更多了解專欄