"go to the hospital"居然是Chinglish!那「去醫院」的英文應該怎麼說?

2021-02-21 BBC英語

為什麼go to the hospital是中式英文?

首先,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異。

我們中國人喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",

在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。

I need to go to the doctor.

我要去看醫生。

I have a doctor's appointment

我和醫生預約好了。

I'd like to see a doctor.

我想去看醫生。

You'd better go and see a doctor right away.

你最好去找醫生看看吧。

hospital在英文裡指的是綜合大醫院,並且有住院的意思,

所以當一個人說要go to the hospital的時候,外國人會認為他病的很嚴重。

並且到了要住院的程度,甚至他們會擔心這個人有生命危險,非常容易產生誤會。

I ended up in hospital with facial injuries.

 我落得個面部受傷,進了醫院。

Doctors will keep her in hospital for at least another week.

 醫生會讓她再住至少一個星期的院。

請病假的時候,如果你和老闆說,I feel uncomfortable.

那距離老闆開除你就不遠了!

我們都知道舒服是comfortable, 表示身體不舒服,可不能說uncomfortable!

uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。

I felt him watching me uncomfortably. 

我感到他在難為情地望著我。

看了前面你應該知道,

如果和老闆說,你uncomfortable,老闆會認為,你在公司待得不自在!

為了避免誤會,你可以這樣說,

not feeling good.

身體感覺不太好

feel ill

感覺要生病

feel sick

身體難受

I'm not feeling good because I was in the hospital for too long. 

我感覺很糟,是因為在醫院待太長時間了。

體檢 ≠ body check

我們都知道body是指身體,但它還有屍體的意思!

按中文思維翻譯,變成"屍檢"可就嚇人啦!

英文裡"體檢"的正確表達是checkup.

It is important to get a routine checkup every year.  

你要去醫院做常規檢查。

素材來源:網絡,侵刪


相關焦點

  • 「去醫院」說「go to hospital」居然是中式英文!
    生病了要不要go to hospital?其實英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的... 為什麼go to hospital是中式英文?
  • "去醫院" 真的不是 go to hospital,這麼說會出人命的!
    生病了要不要go to hospital?其實英文hospital並不能隨便亂說哦。說錯了,別人還以為要出人命了呢!今天就帶大家一起來學學跟生病住院相關的表達吧。首先告訴你,go to hospital 這句話語法沒問題, 只是這一種不折不扣的中式英語表達。說它是中式英文,更多是由於文化差異。
  • 「去醫院」說」go to hospital」居然是中式英文!
    ,英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的...首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異,我們喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。I need to go to the doctor.
  • 「去公司」英文怎麼說?千萬別說"go to the company"!
    上班那肯定是需要去公司的,那去公司用英語怎麼說呢?難道是 go to the company 嗎?在特定的語境下,這樣說是可以勉強理解的,但最好使用正確的表達哦。通常,我們會用 go to+ 地點,表示我們去了什麼地方,比如:去學校 go to the school.
  • 「去醫院」是go to hospital還是go to the hospital呢?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「去醫院」是go to hospital還是go to the hospital呢?
  • 「去醫院」不是「go to hospital」!老外看病一般這樣說!
    以前書上說的「去醫院」不都是「go to hospital」嗎?其實,這是沒徹底理解這句話的語境以及外國文化的結果。在國外,除非了斷胳膊斷腿, 總之病情很嚴重才會用:go to hospitalYou’re bleeding heavily.
  • 外國人輕易不說"go to the hospital",這是標準的Chinglish!
    當你不太舒服,想去醫院的時候你會怎麼用英語來表述?「I want to go to the hospital.」相信很多人都會脫口而出。我想去看醫生。You'd better go and see a doctor right away.你最好去找醫生看看吧。那什麼情況下,要用 hospital 呢?
  • "看病"你還在說"go to hospital"?看老外真正用的9句話
    昨天華生說了如何表示身體不適,今天我們就來談談「看病」怎麼說吧。還記得以前老師和教科書上教的「go to hospital」嗎?其實,這也是「中國式」英語之一。所以華生請來了外教老師來為你講述In China if you are sick you go to hospital. In western countries you go to the doctor, and he works in his or her own practice (work place).
  • 去醫院別說「go to hospital 」,別人會嚇一跳
    感冒了需要去看醫生用英語怎麼說呢?可不要說:「I need to go to hospital .」這樣說別人會以為你患了很嚴重的病,需要去大型醫院住院治療。由於中西的文化差異,我們生病了會「去醫院」,而大多數西方國家生病了都是去「看醫生」。如果是感冒、肚子疼這種小病,只需要簡單治療,就不要說「go to hospital 」了。
  • 為什麼當外國人生病時,一般不怎麼說「go to hospital」?
    之前在介紹英語短語的時候,有小夥伴就有留言,提到了「hospital」。說到這個想必大家都不陌生,因為一年三百多天,總有些時候我們是要去「hospital」的,即便不是因為生病,也會去做個年度體檢啥的。那問題來了,「去醫院」用英語怎麼說呢?想必會有小夥伴脫口而出「go to hospital」或「go to the hospital」。
  • 普通生病「去醫院」千萬別說"go to the hospital",會嚇壞老外的!
    "去醫院"大多數英語國家的人 會表達成看醫生:go to the doctor 1 普通生病「去醫院」別說"go to the hospital"
  • go to hospital,要命了?
    記得以前初中的時候,老師說要去醫院,就說 go to hospital ,看著很正常是不是?這就要說到中西方差異的問題,在中國,我們生病感冒了一般去醫院,但是在國外,小感小冒不是要去醫院的, 一般都是先預約 (make an appointment )家庭 醫生或者去clinic 診所,如果你病的很重的話,要家庭醫生開個介紹信才去大醫院。當然如果你很有錢的話,可以直接去私人醫院。那小感冒去看病應該怎麼說呢?
  • 口語小課堂│去醫院是go to the hospital嗎?
    在氣溫多變的季節,好多小朋友因為咳嗽,流鼻涕 總是去醫院報導。但「去醫院」用英文表達真的是「go to the hospital」嗎?在中文裡,我們常說的「去醫院」,不一定是生了很嚴重的病而去看病。我們平時說的「去醫院」可以是,去體檢,或者因為流鼻涕,咳嗽,去看一些小毛病。
  • 「去醫院」可不是「go to hospital」!老外「看病」一般這樣說
    說到生病難受要趕緊去醫院看看你是不是想到了「go to hospital」?和我們中文說的「去醫院」並不完全相同。如果身體不舒服,我們常說「去醫院」,而外國人則常說「去看醫生」。這兩個有什麼區別呢?hospital在英文裡指的是綜合大醫院,並且有住院的意思所以當你說你要go to hospital的時候,
  • "出院"英文怎麼說?
    「住院」英文怎麼說?
  • 「出院」英語怎麼說?千萬別翻譯成"leave the hospital"!
    解禁不代表已經沒危險了,還是要戴口罩少去人口密集的地方,不能因一時的貪吃貪玩就放鬆呀!咳咳,說了這麼多,其實小沃今天也是來給大家分享一個小知識點。既然那麼多患者已經成功治癒,康復出院啦,出院要怎麼說呢?千萬別翻譯成"leave the hospital"!
  • 不要再說 Go To Hospital 了!
    大家好,我是不太喜歡去醫院聞消毒水味道的霸霸 事情是這樣的,最近身邊有許多朋友都患上了季節性感冒,身體都感覺非常不舒服,就想著去醫院檢查一下,開點藥。 但很奇怪的是,他們都跟我說:「I need to go to hospital.」
  • "您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    是典型中式英文,國外沒有這種說法!After you. I have to go.  告別的時候,中文裡常用「我先走了」可英文裡,沒有這種說法,你說「I go first」,會讓外國人想,誰是second,摸不著頭緒。例句:My boyfriend is here, I have to go.
  • "最美逆行者"英文怎麼說?
    「住院」英文怎麼說?
  • 「體檢」可不是"body check"哦!說錯就出人命啦!
    「體檢」的英文可不是"body check"啊!body 是身體,check 是檢查,但是體檢可不是 body check 哦,這是典型的中式英語哦。提起 go to hospital, 你的第一反應是不是"去醫院"呢?