body 有"屍體"的意思,所以 body check 是"屍檢"……
老外一般用 checkup 和 physical examination 表示體檢。像西外君公司組織的這種叫年度體檢,可以說 annual checkup。全身體檢就是 complete checkup。checkup 體檢
physical examination 體檢
annual checkup 年度體檢
complete checkup 全身體檢;全面檢查
例句:
I had to go back for my checkup; they'd lost my X-rays.
我得回去再做一次體檢。他們把我的X光片弄丟了。
physical是「身體的」, examination是檢測,physical examination可以表示:體格檢查。
例句:
physical examination is a preliminary to joining the army.
體格檢查是參軍的初步。
但其實"去醫院"應該說 go to the hospital 哦~
go to hospital 是指去住院看病, 病人
go to the hospital 指去到醫院, 可能是醫生, 護士, 或探望病人的人
我們中國人比較喜歡說"去醫院", 但外國人更習慣說"看醫生" "see a doctor", 在他們的認知裡, 感冒發燒這種小病, 一般就找家庭醫生, 或是去診所(clinic)。例句:
Have you seen a doctor about it yet?
你找醫生看過了嗎?
當你說你要 go to hospital 的時候, 外國人會認為你病得很嚴重, 到了要住院的程度。hospital 在英文裡指的是綜合大醫院, 並且有住院的意思。例句:
The pain got worse and she had to go to the hospital.
她痛得更厲害了, 只得去醫院看病。
我們都知道,去醫院看病要先掛號。那「掛號」的英語怎麼說呢?掛號,其實就是登記~
查過詞典,我們知道,register 的英文釋義是 put name on list, 也就是「登記」「註冊」的意思,也就是我們所謂的「掛號」的意思。例句:
Thanks for registering for me, otherwise I can't see a doctor this morning.
例句:
Do I need to go through my doctor or can I make an appointment direct?
我必須經過我的醫生呢,還是可以直接預約?
Cancel an appointment 取消預約
例句:
I'm sorry that I had to cancel my last appointment.
我對上次取消表示抱歉。
好啦,說了這麼多關於體檢的英語,還是希望大家按時檢查,不要生病哦~