「體檢」可不是"body check"哦!說錯就出人命啦!

2021-03-05 西外英語




























音頻太好了,借這個機會我要好好做一下 body check ~
???「體檢」的英文可不是"body check"啊!
body 是身體,check 是檢查,但是體檢可不是 body check 哦,這是典型的中式英語哦。

body 有"屍體"的意思,所以 body check 是"屍檢"……

老外一般用 checkupphysical examination 表示體檢。像西外君公司組織的這種叫年度體檢,可以說 annual checkup。全身體檢就是 complete checkup

checkup 體檢

physical examination 體檢

annual checkup 年度體檢

complete checkup 全身體檢;全面檢查

例句:

I had to go back for my checkup; they'd lost my X-rays. 

我得回去再做一次體檢。他們把我的X光片弄丟了。

physical是「身體的」, examination是檢測,physical examination可以表示:體格檢查。

例句:

physical examination is a preliminary to joining the army.

體格檢查是參軍的初步。


提起 go to hospital, 你的第一反應是不是"去醫院"呢?

但其實"去醫院"應該說 go to the hospital 哦~

go to hospital 是指去住院看病, 病人

go to the hospital 指去到醫院, 可能是醫生, 護士, 或探望病人的人

我們中國人比較喜歡說"去醫院", 但外國人更習慣說"看醫生" "see a doctor", 在他們的認知裡, 感冒發燒這種小病, 一般就找家庭醫生, 或是去診所(clinic)。

例句:

Have you seen a doctor about it yet? 

你找醫生看過了嗎?

當你說你要 go to hospital 的時候, 外國人會認為你病得很嚴重, 到了要住院的程度。hospital 在英文裡指的是綜合大醫院, 並且有住院的意思。

例句:

The pain got worse and she had to go to the hospital. 

她痛得更厲害了, 只得去醫院看病。

我們都知道,去醫院看病要先掛號。那「掛號」的英語怎麼說呢?

掛號,其實就是登記~

查過詞典,我們知道,register 的英文釋義是 put name on list, 也就是「登記」「註冊」的意思,也就是我們所謂的「掛號」的意思。

例句:

Thanks for registering for me, otherwise I can't see a doctor this morning. 

例句:

Do I need to go through my doctor or can I make an appointment direct?

我必須經過我的醫生呢,還是可以直接預約?

Cancel an appointment 取消預約

例句:

I'm sorry that I had to cancel my last appointment. 

我對上次取消表示抱歉。

好啦,說了這麼多關於體檢的英語,還是希望大家按時檢查,不要生病哦~
Wealth isn’t about having a lot of money; it’s about having a lot of options.

相關焦點

  • 「體檢」不是"body check",說錯就尷尬了!
    定期體檢可以早點診斷出疾病checkup 體檢physical examination 體檢annual checkup 年度體檢complete checkup 全身體檢;全面檢查body是身體,check是檢查,但是體檢可不是body check哦,這是中式英語哦。
  • 「體檢」可不是 body check!那應該怎麼說?
    手捧枸杞保溫杯,身穿養生厚秋褲千好萬好不如身體好日常體檢也不能少不過「體檢」可不是body check!「body check」是什麼意思?英文詞典裡對body check(或寫成bodycheck)的解釋:a blocking of an opposing player with the body (as in ice hockey or lacrosse)即:用身體阻擋對方球員(如在冰球或長曲棍球中)
  • 「體檢」可不是body check!翻譯錯誤太尷尬了!
    手捧枸杞保溫杯,身穿養生厚秋褲千好萬好不如身體好日常體檢也不能少不過「體檢」可不是body check!
  • "去醫院" 真的不是 go to hospital,這麼說會出人命的!
    其實英文hospital並不能隨便亂說哦。說錯了,別人還以為要出人命了呢!今天就帶大家一起來學學跟生病住院相關的表達吧。首先告訴你,go to hospital 這句話語法沒問題, 只是這一種不折不扣的中式英語表達。說它是中式英文,更多是由於文化差異。
  • 把"體檢"說成body check?!老外要被你嚇死了!
    消滅假英語第 35 期把"體檢"說成body check?!老外要被你嚇死了!body check的英文解釋是:wrestling: the act of blocking a charging opponent with the body
  • 真實:「body check」≠體檢,「body」也有屍體的意思!
    置頂【必克英語】,碎片時間提升自己年末了,公司組織去體檢。Alice說「又要去body check了」。旁邊的外教老師聽到嚇了一跳,為什麼呢?去體檢,可不是body check!我們都知道body是指身體,但它還有屍體的意思!按中文思維翻譯,變成"屍檢"可就嚇人啦!英文裡"體檢"的更正確的表達是checkup.
  • 「體檢」用英語怎麼說,是body check呢?
    我們都知道body是指身體, 但它還有屍體的意思!
  • 「體檢」英文怎麼說?「body check」為什麼嚇壞老外!
    所以說隨著年齡越來越大,那些年熬過的多少個螢火般夜晚,被稱為作過的死,這些都會在「體檢」報告上還給我們,不是我們不敢體檢,而是因為這屆年輕人害怕看到「體檢」上的通知!小編也曾被告知的亞健康,不得不放下手頭的工作,不熬夜加班不熬夜聊手機,好好睡覺,好好吃飯,好好喝水!那麼,讓我們年輕人害怕的「體檢」咋說?很顯然,「body check"可不對!
  • 聽到老外說check your coat, 你以為是"檢查外套"?場面真的很尷尬!
    必叔相信大家一看到check就反應是檢查的意思!但在國外check還有寄存、存放的意思。在國外有一些劇院、酒店、餐廳都會有專門的「寄存衣服的房間」「Coat check room」以供大家存放大衣,包等物品。所以,下次在遇到這樣的場合可千萬不要再以為是「檢查大衣了」。
  • 「體檢」是「body check」?可沒那麼簡單!
    每到年末,公司都會安排員工進行體檢。那大家知道「體檢」的英文怎麼說嗎?看港臺劇看多了,電視劇裡面的人都會順口來句body check。這正確嗎?一起和必叔看一看吧~別直接就按照中文字面照翻譯,body check可不是體檢,體檢的英文是checkup,記住中間是沒有空格的喲!因為body是有屍體的意思,檢查屍體還真是怪嚇人的!
  • 把'體檢'說成'body check'?老外要被你嚇死了!
    我們都知道body是指身體, 但它還有屍體的意思!按中文思維翻譯, 變成"屍檢"可就嚇人啦!
  • 「體檢」千萬不要翻譯成「body check」?真不這樣說!
    先來說說「體檢」的正確表達,英語中有這幾個說法:checkupa routine check-up 例行體檢a regular check-up 定期檢查to go for/havea check-up 接受體檢;進行體檢I had to go back for my checkup; they'd lost my X-rays.
  • 記住 |「車牌號」英文可不是"car number"
    記住 | 「車牌號」英文可不是"car number"!
  • 「體檢」英語表達成「body check」?老外真不這樣說!
    ✅to go for/have a check-up 接受體檢;進行體檢Every year I have a check-up and have never had anything like it. 每一年我都要接受體檢,再也沒有發生那樣的事。
  • 把「body check」翻譯成「體檢」?網友:嚇到寶寶了
    ,當時同事小馬嬉笑著說了一句英語「body check」,聽完這個詞,我嚇得從椅子上站了起來,她嘲笑的說:「看把你嚇得,不就是體檢嘛」,我被她弄得哭笑不得,當即回道:「好歹你英語也過來四級,怎麼能犯這種低級錯誤」。
  • 「體檢」翻譯成「body check」?老外真不這樣說!
    說到「體檢」的英語表達,很多同學可能會直接根據字面意思翻譯為「body check」,其實這個說法是不地道的,另外,「body」除了「身體」之外,還有「屍體」的意思,所以要是老外理解錯了還是蠻嚇人的。那「體檢」的地道表達是什麼呢?
  • "改天吧"英文可不是"change a day"哦
    「改天吧」可不是「change a day」啊!那英語怎麼說呢?Change表示改變change a day是說你把日子都改變了能耐好大!一般英語中也沒有這樣的表達。「改天吧」可以直接翻譯How about another day?
  • 華玉振:與"擺地攤"感同身受
    當共和國總理在莊嚴的全國人大會議上,宣布城市管理要為"擺地攤"寬容時,我的眼睛溼了。三十四年前剛畢業的那年夏天,在家鄉小集鎮的稅務所,因拒絕"出外勤"向"地攤"收稅的風波又勾起我的回憶。所長安排我"出外勤"上街。所謂"出外勤",就是上街丶入村丶進廠,挨家挨戶收稅。我從小厭煩稅務官。據父母講太祖父、祖父都曾經因為挑擔擺攤賣杏、賣黃花菜而被稅務官盤剝過。
  • 英文解密"live from paycheck to paycheck"
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英文解密"live from paycheck to paycheck" 2011-10-08 13:29 來源:可可英語 作者:
  • "生孩子"也要AA制嗎?
    她是這樣寫的:"我懷孕六個月了,沒上班在家待著,自己也沒多少存款,我老公今天說生孩子的時候花的醫療費用我倆一人出一半,平攤,我很震驚,想了一天都沒想通他怎麼會這樣說,為什麼呢?"看了之後,我也驚著了。難道是自己落伍了,跟不上潮流了嗎?還是現在的夫妻樣樣都實行AA制,包括生孩子呢?左思右想不得其解,於是便將這故事當新聞說與朋友聽。朋友聽後一陣哈哈大笑,我被朋友笑懵了,問他很好笑嗎?