把'體檢'說成'body check'?老外要被你嚇死了!

2021-02-23 英語功夫

我們都知道body是指身體, 但它還有屍體的意思!

按中文思維翻譯, 變成"屍檢"可就嚇人啦!

英文裡"體檢"的正確表達是checkup.

體檢 = checkup (注意沒有空格哦)

例句:

♕ When was your last checkup?

你上次體檢是什麼時候?

♕ It's important to have regular checkups.

定期體檢很重要。

公司常用版:

medical test

所以, 公司提供的年度體檢, 應該說:

annual medical test

=年終體檢

annual /ˈænjuəl/ =年度的

我們都看到過這種情況, 明明時間地點人物一樣, 可是由於一個單詞的差別, 意思也不同,比如呢:

go to hospital, 第一反應是不是"去醫院"?

但其實"去醫院"應該說

go to the hospital

區分:

我們中國人喜歡說"去醫院", 但外國人更習慣說"看醫生", 在他們的認知裡, 感冒發燒這種小病, 一般就找家庭醫生, 或是去診所(clinic)。

更常用的表達:

♕ I need to go to the doctor.

我要去看醫生。

♕ I'd like to see a doctor.

我想去看醫生。

♕ Have you seen a doctor about it yet? 

你找醫生看過了嗎?

hospital在英文裡指的是綜合大醫院, 並且有住院的意思。

所以當你說你要go to hospital的時候, 外國人會認為你病得很嚴重, 到了要住院的程度非常容易產生誤會。

例句:

♕ He remained in the hospital for a solid month. 

他在醫院裡住了整整一個月。

♕ The pain got worse and she had to go to the hospital. 

她痛得更厲害了, 只得去醫院看病。

請病假的時候,如果你和老闆說:

那距離老闆開除你就不遠了!

uncomfortable是描述"尷尬, 不自在, 不合適, 害怕"的狀態。

例句:

♕ She always felt slightly uncomfortable in a hat. 

她戴帽子總是覺得有點不自在。

♕ I felt him watching me uncomfortably. 

我感到他在難為情地望著我。

身體不舒服, 不用uncomfortable, 你還可以這樣說:

例句:

♕ I'm not feeling well. 

我不舒服。

♕ I felt sort of ill.

我身體有點不適。

♕ I am not myself today.

我今天不舒服。

♕ I feel sick today.

我今天不舒服。

- END -

英語功夫發福利啦!

為了回饋廣大粉絲的支持

英語功夫特別推出

免費英語課程大禮包

1.後臺回復關鍵詞「大禮包領取

2.識別二維碼添加歐老師領取

👇👇

相關焦點

  • 把"體檢"說成body check?!老外要被你嚇死了!
    如果你在口語中使用了它們,會讓你的口語更加地道、更加可愛。消滅假英語第 35 期把"體檢"說成body check?!老外要被你嚇死了!body check的英文解釋是:wrestling: the act of blocking a charging opponent with the body
  • 「體檢」英文怎麼說?「body check」為什麼嚇壞老外!
    所以說隨著年齡越來越大,那些年熬過的多少個螢火般夜晚,被稱為作過的死,這些都會在「體檢」報告上還給我們,不是我們不敢體檢,而是因為這屆年輕人害怕看到「體檢」上的通知!小編也曾被告知的亞健康,不得不放下手頭的工作,不熬夜加班不熬夜聊手機,好好睡覺,好好吃飯,好好喝水!那麼,讓我們年輕人害怕的「體檢」咋說?很顯然,「body check"可不對!
  • 「體檢」翻譯成「body check」?老外真不這樣說!
    說到「體檢」的英語表達,很多同學可能會直接根據字面意思翻譯為「body check」,其實這個說法是不地道的,另外,「body」除了「身體」之外,還有「屍體」的意思,所以要是老外理解錯了還是蠻嚇人的。那「體檢」的地道表達是什麼呢?
  • 「體檢」英語表達成「body check」?老外真不這樣說!
    Even if you have had a regular check-up recently, you should still seek a medical opinion. 即使你最近已經進行了定期檢查,也還是應該聽聽醫學專家的意見。
  • 「體檢」不是"body check",說錯就尷尬了!
    ;全面檢查body是身體,check是檢查,但是體檢可不是body check哦,這是中式英語哦。老外一般用checkup和physical examination表示體檢。全身體檢就是complete checkup,年度體檢應該說annual checkup。例句:Frankly speaking, it is necessary to have regular checkups.說實話,定期體檢是有必要的。
  • 「體檢」千萬不要翻譯成「body check」?真不這樣說!
    我們大多數人都會定期去醫院做體檢,以預防疾病的發生。那麼你知道「體檢」用英語怎麼說嗎?先來說說「體檢」的正確表達,英語中有這幾個說法:checkupa routine check-up 例行體檢a regular check-up 定期檢查to go for/have
  • 把「body check」翻譯成「體檢」?網友:嚇到寶寶了
    隨著社會保障體系地不斷完善,公司福利也越來越好,現在很多公司每年都會給員工提供身體檢查這項福利,五一假期剛過,我們接到人事部的通知,說是下周要安排員工進行體檢,對於這項福利很多人都表示贊同,畢竟現在很多人,特別是上班族,已經被「亞健康」嚴重困擾,通過體檢可以對自己的身體有更加清晰的了解
  • 「體檢」可不是"body check"哦!說錯就出人命啦!
    太好了,借這個機會我要好好做一下 body check ~???「體檢」的英文可不是"body check"啊!body 是身體,check 是檢查,但是體檢可不是 body check 哦,這是典型的中式英語哦。body 有"屍體"的意思,所以 body check 是"屍檢"……老外一般用 checkup 和 physical examination 表示體檢。
  • 真實:「body check」≠體檢,「body」也有屍體的意思!
    置頂【必克英語】,碎片時間提升自己年末了,公司組織去體檢。Alice說「又要去body check了」。旁邊的外教老師聽到嚇了一跳,為什麼呢?去體檢,可不是body check!我們都知道body是指身體,但它還有屍體的意思!按中文思維翻譯,變成"屍檢"可就嚇人啦!英文裡"體檢"的更正確的表達是checkup.
  • 「體檢」可不是 body check!那應該怎麼說?
    手捧枸杞保溫杯,身穿養生厚秋褲千好萬好不如身體好日常體檢也不能少不過「體檢」可不是body check!「body check」是什麼意思?英文詞典裡對body check(或寫成bodycheck)的解釋:a blocking of an opposing player with the body (as in ice hockey or lacrosse)即:用身體阻擋對方球員(如在冰球或長曲棍球中)
  • 「體檢」是「body check」?可沒那麼簡單!
    每到年末,公司都會安排員工進行體檢。那大家知道「體檢」的英文怎麼說嗎?看港臺劇看多了,電視劇裡面的人都會順口來句body check。這正確嗎?一起和必叔看一看吧~別直接就按照中文字面照翻譯,body check可不是體檢,體檢的英文是checkup,記住中間是沒有空格的喲!因為body是有屍體的意思,檢查屍體還真是怪嚇人的!
  • 「體檢」可不是body check!翻譯錯誤太尷尬了!
    手捧枸杞保溫杯,身穿養生厚秋褲千好萬好不如身體好日常體檢也不能少不過「體檢」可不是body check!
  • 「體檢」用英語怎麼說,是body check呢?
    英文裡"體檢"的正確表達是checkup.體檢 = checkup (注意沒有空格哦)例句:♕ When was your last checkup?你上次體檢是什麼時候?定期體檢很重要。公司常用版:medical test所以, 公司提供的年度體檢, 應該說:annual medical test=年終體檢annual /ˈænjuəl/ =年度的
  • 聽到老外說check your coat, 你以為是"檢查外套"?場面真的很尷尬!
    現在由於疫情原因,只要出門甭管你去什麼地方都是要接受安保人員的安檢security check.有一天Lily和她的朋友來到一家英式的餐廳用餐,門口的服務員首先幫Lily和她的朋友測量體溫,然後說了句:Miss, you can check your coat at the door.然後Lily聽到後就對朋友說現在吃飯都這麼嚴格要檢查外套?結果Lily的朋友聽到後就搖頭微笑。這到了是怎麼回事呢?原來..
  • 「go to school」居然不是去醫院,說錯老外笑掉大牙!
    英語是字字精確的語言,老外會摳每一個字眼。漢語,相對是比較抽象的,同樣的文字,不同情境可以表示多種含義。 之前,川川就講過王蒙老師出版海外《夜之眼》,老外死摳單複數。身體不舒服,不要說成uncomfortable。uncomfortable表示不舒服,不自在,更多是心理層面。正確表達是not feeling well,或者fall sick—身體難受。
  • 老外說「rain check」什麼意思?
    Jonathan-老外說「rain check」 什麼意思?.生活中,我們經常會因為一些突發事情,而無法赴約,那英語可以用rain check表示改天,它的字面意思是雨水支票?So I will have to take a rain check.抱歉,晚上來不了了。我媽媽來了。所以只能改天了。2. I'm sorry, but I'll have to take a rain check for dinner tomorrow.
  • 「I'm nobody」以後可別再說成「我不是人」了!這就連小學生都記住了~
    所以在國外生活中聽到nobody就不要隨意翻譯成沒有人,而I'm nobody也不要翻譯成「我不是人」,它的真正意思是帶有謙卑地表達自己個平凡人。eg:I' m nobody , but who are you! 我就是個平凡人,不過你又是誰!
  • #94 用英語說:體檢
    儘管如此,我們為人父母的,還是要保持住耐心,循循善誘,反反覆覆地跟小祖宗們解釋,什麼是體檢,體檢檢些什麼,體檢疼不疼,為什麼體檢不可怕。親愛的,你下周需要去做體檢哦。你是害怕體檢嗎?Are you afraid of medical examination?體檢要打針嗎?Do I get a shot when I get the medical examination?體檢會疼嗎?
  • 千萬不要這樣誇老外
    你說應該怎麼辦?優秀文章看一看。我們在英語學習的過程中會發現有些東西是非常瑣碎的,沒有規律,沒有聯繫。遇到這些知識我們只能死記硬背,或者說要多積累,於是乎今天再讓大家積累點英語易錯表達的正確表達:(這裡此短語的真正意思你也你知道了,所以不要用這個誇老外,你可以說"good job"或者「be equal to anything 」)
  • 「體檢」英語表達成「body check」?老外真不這樣說
    笑起來彎彎的眼睛,裡面綴滿了漫天星辰,會讓人不由自主的跟著你一起笑,好像忘掉了所有煩惱。認真專注的你,又顯出那麼一絲呆萌,充滿了朝氣與活力,讓人身心放鬆。舞臺上靈動的你,滿滿的認真與專注,對待自己熱愛的歌唱,一直努力追夢,不忘初心,給人以一份執著的感動。